Return to Video

Krystian Aparta: Como encontramos os termos

  • 0:00 - 0:04
    Olá! O meu nome é Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    e vou falar sobre a tradução de terminologia.
  • 0:08 - 0:10
    Como tradutores, todos sabemos que
  • 0:10 - 0:14
    porque uma palavra pode significar muitas coisas,
  • 0:14 - 0:16
    não podemos traduzir apenas a palavra,
  • 0:17 - 0:21
    mas precisamos de saber
    a que conceito se refere,
  • 0:21 - 0:25
    e depois, que palavras são usadas
    para esse conceito na língua de destino.
  • 0:27 - 0:33
    E, normalmente, é suficiente ver o contexto
    para esclarecer isso.
  • 0:33 - 0:36
    Então, uma palavra como "rato" aqui,
    na primeira frase,
  • 0:37 - 0:43
    pelo contexto, sabemos que se refere
    ao domínio geral
  • 0:43 - 0:46
    do nosso conhecimento e experiência com ratos
  • 0:46 - 0:51
    e, na segunda frase, que se refere a um domínio
    mais especializado
  • 0:51 - 0:53
    da informática.
  • 0:53 - 0:56
    Quando estamos a traduzir uma palavra
    como "rato" na primeira frase,
  • 0:56 - 1:00
    vamos ao nosso conhecimento geral
    da linguagem,
  • 1:00 - 1:05
    e fazemos a chamada tradução "literal"
    ou "palavra-a-palavra".
  • 1:06 - 1:09
    Mas com uma palavra como "rato"
    na segunda frase
  • 1:09 - 1:11
    que se refere a um domínio especializado,
  • 1:11 - 1:14
    não podemos fazer uma tradução literal
  • 1:14 - 1:17
    mas, primeiro, precisamos de descobrir...
  • 1:17 - 1:19
    Bem, se não soubéssemos nada
    sobre computadores,
  • 1:19 - 1:20
    teríamos que fazer alguma pesquisa
  • 1:20 - 1:25
    e descobrir o nome deste aparelho
    na nossa língua.
  • 1:25 - 1:27
    E isto é importante,
  • 1:27 - 1:32
    porque ainda que em inglês uma palavra
    possa designar as duas coisas,
  • 1:32 - 1:38
    numa língua estrangeira o termo especializado
    pode ter uma tradução diferente, não literal.
  • 1:39 - 1:43
    Por exemplo, em japonês, "rato"
    no sentido de roedor é "nezumi"
  • 1:43 - 1:48
    e "rato" no sentido de dispositivo
    apontador informático é "mausu".
  • 1:48 - 1:51
    Podem ver que "mausu" e "nezumi"
    são completamente diferentes.
  • 1:52 - 1:58
    Vou-me referir a qualquer palavra de
    um domínio especializado como "termo".
  • 1:59 - 2:06
    Normalmente é fácil dizer quando
    uma palavra ou frase são termos.
  • 2:06 - 2:09
    Muitas vezes, os termos são escritos
    com letras maiúsculas.
  • 2:09 - 2:15
    Portanto, estas duas frases querem dizer
    algo completamente diferente,
  • 2:15 - 2:18
    e podem ter uma tradução diferente
    para a sua língua.
  • 2:18 - 2:22
    Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China]
  • 2:22 - 2:25
    e a tradução literal é "la pared grande"
    [a parede grande]
  • 2:25 - 2:28
    que é apenas uma parede numa casa algures.
  • 2:28 - 2:35
    As palavras que nos parecem difíceis ou
    estrangeiras, são normalmente termos.
  • 2:35 - 2:39
    Portanto, quando vemos uma palavra
    como "velocidade" ou "abertura",
  • 2:39 - 2:43
    quase que sentimos a necessidade
    de as ir procurar.
  • 2:46 - 2:53
    Há casos, no entanto, em que é difícil dizer
    se uma palavra é mesmo um termo,
  • 2:53 - 2:58
    e temos que perceber, primeiro, se funciona
    como um termo em inglês,
  • 2:58 - 3:03
    ou se há uma tradução estabelecida
    na língua de destino,
  • 3:04 - 3:06
    ou se temos que arranjar uma solução nossa.
  • 3:07 - 3:10
    Eu gostava de partilhar
    uma experiência com vocês...
  • 3:11 - 3:14
    que aconteceu quando estava a rever
    a tradução polaca
  • 3:14 - 3:18
    da palestra da Janna Levin's sobre
    o som do universo
  • 3:18 - 3:19
    de Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    Este exemplo é usado com a autorização
    da tradutora.
  • 3:25 - 3:29
    A certa altura na palestra, Janna Levin
    usa a frase "dust lanes",
  • 3:30 - 3:34
    que foi traduzida para o polaco
    como "ścieżki pyłu",
  • 3:34 - 3:39
    uma tradução literal que quer dizer
    "caminhos de poeira."
  • 3:39 - 3:44
    E porque a Janna Levin usa muito vocabulário
    especializado na sua palestra,
  • 3:44 - 3:49
    eu não tinha a certeza se
    a tradução literal funcionaria.
  • 3:49 - 3:55
    Por isso, tive de descobrir se "dust lane"
    era um termo.
  • 3:56 - 3:59
    Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy",
  • 3:59 - 4:05
    e estas aspas estão ali para encontrar
    esta frase exata.
  • 4:06 - 4:10
    E encontrei esta entrada da Wikipédia
    sobre a galáxia Sombrero,
  • 4:10 - 4:15
    que continha o termo "dust lane"
    com o mesmo significado.
  • 4:16 - 4:20
    Então, tinha confirmado que o "dust lane"
    era, de facto, um termo em inglês.
  • 4:20 - 4:24
    Agora, precisava de encontrar
    a tradução para polaco.
  • 4:24 - 4:30
    E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada
    em polaco sobre a galáxia Sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    que continha esta frase,
    traduzida literalmente como:
  • 4:34 - 4:40
    "é parcialmente ocluído por um cinto ("toro")
    de matéria não-luminescente."
  • 4:40 - 4:47
    E neste momento, "toro" parecia um
    bom candidato para "dust lane" em polaco,
  • 4:47 - 4:51
    mas não tinha exatamente a certeza
    se era só uma palavra usada neste artigo
  • 4:51 - 4:54
    ou um termo estabelecido em polaco.
  • 4:54 - 4:59
    E para descobrir isto, fiz outra pesquisa
    no Google,
  • 4:59 - 5:03
    desta vez em polaco,
    para "torus galaktyka".
  • 5:04 - 5:08
    E encontrei esta entrada na Wikipédia
    sobre a galáxia Seyfert,
  • 5:09 - 5:14
    que continha esta frase, que se traduz
    literalmente como:
  • 5:14 - 5:19
    blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo
    (conhecido como toro de poeira)."
  • 5:19 - 5:21
    E aqui está!
  • 5:21 - 5:25
    E pensei que tinha acabado, e esta era
    a minha tradução:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" traduz-se como "torus pylowy"
    ou "toro de poeira" em polaco.
  • 5:31 - 5:36
    Mas depois pensei que, se calhar,
    não eram assim tão parecidos.
  • 5:36 - 5:40
    Porque tal como um "caminho",
    normalmente a direito,
  • 5:40 - 5:42
    pode, por vezes, ser usado para algo circular,
  • 5:42 - 5:46
    um "toro" é sempre como um círculo.
  • 5:46 - 5:51
    Portanto, eu precisava de descobrir
    se o termo "dust lane" em inglês
  • 5:51 - 5:55
    era realmente usado para algo circular,
  • 5:55 - 5:58
    como o "toro" seria.
  • 6:00 - 6:04
    Fui outra vez ao Google, e pesquisei por
    " 'dust lane' galaxy",
  • 6:04 - 6:06
    mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens.
  • 6:06 - 6:09
    Mas tudo o que aparecia eram
    imagens bonitas de galáxias,
  • 6:10 - 6:13
    e nada que confirmasse ou negasse
    a minha ideia.
  • 6:14 - 6:16
    Depois, fiz outra pesquisa,
  • 6:16 - 6:19
    para "'straight|long' dust lane",
  • 6:19 - 6:23
    e esta linha vertical funciona como "OU".
  • 6:25 - 6:29
    Isto porque, normalmente, não nos referimos
    a círculos como "a direito" ou "longos".
  • 6:30 - 6:35
    Isto levou-me a uma página que continha
    imagens e descrições de galáxias
  • 6:35 - 6:39
    e uma das descrições tinha a frase
    "long dust lane".
  • 6:40 - 6:45
    Mas ao comparar as descrições e imagens
    das outras galáxias nesta página,
  • 6:45 - 6:51
    vi que todas foram bastante semelhantes.
  • 6:51 - 6:57
    Por isso, "dust lane" referia-se de facto
    a algo circular em todas estas imagens.
  • 6:57 - 7:01
    E pronto, já tinha o meu termo.
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" era traduzido como "torus pylowy",
  • 7:03 - 7:06
    ou literalmente "toro de poeira" em polaco.
  • 7:08 - 7:13
    Como tradutores, provavelmente vocês fazem
    constantemente estas investigações.
  • 7:13 - 7:16
    Mas queria partilhar esta história, porque...
  • 7:18 - 7:23
    Ultrapassar as dificuldades que uma palestra
    coloca ao me esconder um termo
  • 7:24 - 7:30
    é, para mim, uma das partes mais excitantes
    do processo de tradução.
  • 7:31 - 7:32
    Obrigado.
Title:
Krystian Aparta: Como encontramos os termos
Description:

Uma apresentação passo-a-passo, dada no <i>workshop</i>: "Open Translation Project" no TEDGlobal.

Veja a apresentação (PPT) em: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt

Falo sobre como é importante encontrar os termos quando traduzimos, tendo como base um termo que encontrei na tradução para polaco da TED <i>Talk</i> de Janna Levin chamada "The Sound the Universe Makes" [O som que o universo produz]. Podem ver a palestra (e dar uma vista de olhos na tradução) aqui: http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Créditos das imagens:

SLIDE 2: Rato (animal) — Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) — Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: Rato (animal) — Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) — Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: "The Great Wall" [A Grande Muralha] — Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall — Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: "Background" [Imagem de fundo] — Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 — NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: "Lane" [Caminho] — Biblioteca do Congresso [EUA], LOT 13407, no. 025 torus — Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: Texto e imagens de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: " Background" [Imagem de Fundo] — Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions