Krystian Aparta: Como encontramos os termos
-
0:00 - 0:04Olá! O meu nome é Krystian Aparta,
-
0:04 - 0:07e vou falar sobre a tradução de terminologia.
-
0:08 - 0:10Como tradutores, todos sabemos que
-
0:10 - 0:14porque uma palavra pode significar muitas coisas,
-
0:14 - 0:16não podemos traduzir apenas a palavra,
-
0:17 - 0:21mas precisamos de saber
a que conceito se refere, -
0:21 - 0:25e depois, que palavras são usadas
para esse conceito na língua de destino. -
0:27 - 0:33E, normalmente, é suficiente ver o contexto
para esclarecer isso. -
0:33 - 0:36Então, uma palavra como "rato" aqui,
na primeira frase, -
0:37 - 0:43pelo contexto, sabemos que se refere
ao domínio geral -
0:43 - 0:46do nosso conhecimento e experiência com ratos
-
0:46 - 0:51e, na segunda frase, que se refere a um domínio
mais especializado -
0:51 - 0:53da informática.
-
0:53 - 0:56Quando estamos a traduzir uma palavra
como "rato" na primeira frase, -
0:56 - 1:00vamos ao nosso conhecimento geral
da linguagem, -
1:00 - 1:05e fazemos a chamada tradução "literal"
ou "palavra-a-palavra". -
1:06 - 1:09Mas com uma palavra como "rato"
na segunda frase -
1:09 - 1:11que se refere a um domínio especializado,
-
1:11 - 1:14não podemos fazer uma tradução literal
-
1:14 - 1:17mas, primeiro, precisamos de descobrir...
-
1:17 - 1:19Bem, se não soubéssemos nada
sobre computadores, -
1:19 - 1:20teríamos que fazer alguma pesquisa
-
1:20 - 1:25e descobrir o nome deste aparelho
na nossa língua. -
1:25 - 1:27E isto é importante,
-
1:27 - 1:32porque ainda que em inglês uma palavra
possa designar as duas coisas, -
1:32 - 1:38numa língua estrangeira o termo especializado
pode ter uma tradução diferente, não literal. -
1:39 - 1:43Por exemplo, em japonês, "rato"
no sentido de roedor é "nezumi" -
1:43 - 1:48e "rato" no sentido de dispositivo
apontador informático é "mausu". -
1:48 - 1:51Podem ver que "mausu" e "nezumi"
são completamente diferentes. -
1:52 - 1:58Vou-me referir a qualquer palavra de
um domínio especializado como "termo". -
1:59 - 2:06Normalmente é fácil dizer quando
uma palavra ou frase são termos. -
2:06 - 2:09Muitas vezes, os termos são escritos
com letras maiúsculas. -
2:09 - 2:15Portanto, estas duas frases querem dizer
algo completamente diferente, -
2:15 - 2:18e podem ter uma tradução diferente
para a sua língua. -
2:18 - 2:22Como em espanhol, o local geográfico é "la Gran Muralla China" [a Grande Muralha da China]
-
2:22 - 2:25e a tradução literal é "la pared grande"
[a parede grande] -
2:25 - 2:28que é apenas uma parede numa casa algures.
-
2:28 - 2:35As palavras que nos parecem difíceis ou
estrangeiras, são normalmente termos. -
2:35 - 2:39Portanto, quando vemos uma palavra
como "velocidade" ou "abertura", -
2:39 - 2:43quase que sentimos a necessidade
de as ir procurar. -
2:46 - 2:53Há casos, no entanto, em que é difícil dizer
se uma palavra é mesmo um termo, -
2:53 - 2:58e temos que perceber, primeiro, se funciona
como um termo em inglês, -
2:58 - 3:03ou se há uma tradução estabelecida
na língua de destino, -
3:04 - 3:06ou se temos que arranjar uma solução nossa.
-
3:07 - 3:10Eu gostava de partilhar
uma experiência com vocês... -
3:11 - 3:14que aconteceu quando estava a rever
a tradução polaca -
3:14 - 3:18da palestra da Janna Levin's sobre
o som do universo -
3:18 - 3:19de Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24Este exemplo é usado com a autorização
da tradutora. -
3:25 - 3:29A certa altura na palestra, Janna Levin
usa a frase "dust lanes", -
3:30 - 3:34que foi traduzida para o polaco
como "ścieżki pyłu", -
3:34 - 3:39uma tradução literal que quer dizer
"caminhos de poeira." -
3:39 - 3:44E porque a Janna Levin usa muito vocabulário
especializado na sua palestra, -
3:44 - 3:49eu não tinha a certeza se
a tradução literal funcionaria. -
3:49 - 3:55Por isso, tive de descobrir se "dust lane"
era um termo. -
3:56 - 3:59Comecei por pôr no Google " 'dust lane' galaxy",
-
3:59 - 4:05e estas aspas estão ali para encontrar
esta frase exata. -
4:06 - 4:10E encontrei esta entrada da Wikipédia
sobre a galáxia Sombrero, -
4:10 - 4:15que continha o termo "dust lane"
com o mesmo significado. -
4:16 - 4:20Então, tinha confirmado que o "dust lane"
era, de facto, um termo em inglês. -
4:20 - 4:24Agora, precisava de encontrar
a tradução para polaco. -
4:24 - 4:30E a primeira coisa que fiz foi ir à entrada
em polaco sobre a galáxia Sombrero, -
4:31 - 4:34que continha esta frase,
traduzida literalmente como: -
4:34 - 4:40"é parcialmente ocluído por um cinto ("toro")
de matéria não-luminescente." -
4:40 - 4:47E neste momento, "toro" parecia um
bom candidato para "dust lane" em polaco, -
4:47 - 4:51mas não tinha exatamente a certeza
se era só uma palavra usada neste artigo -
4:51 - 4:54ou um termo estabelecido em polaco.
-
4:54 - 4:59E para descobrir isto, fiz outra pesquisa
no Google, -
4:59 - 5:03desta vez em polaco,
para "torus galaktyka". -
5:04 - 5:08E encontrei esta entrada na Wikipédia
sobre a galáxia Seyfert, -
5:09 - 5:14que continha esta frase, que se traduz
literalmente como: -
5:14 - 5:19blá, blá, blá... "a zona mais próxima do núcleo ativo
(conhecido como toro de poeira)." -
5:19 - 5:21E aqui está!
-
5:21 - 5:25E pensei que tinha acabado, e esta era
a minha tradução: -
5:25 - 5:30"dust lane" traduz-se como "torus pylowy"
ou "toro de poeira" em polaco. -
5:31 - 5:36Mas depois pensei que, se calhar,
não eram assim tão parecidos. -
5:36 - 5:40Porque tal como um "caminho",
normalmente a direito, -
5:40 - 5:42pode, por vezes, ser usado para algo circular,
-
5:42 - 5:46um "toro" é sempre como um círculo.
-
5:46 - 5:51Portanto, eu precisava de descobrir
se o termo "dust lane" em inglês -
5:51 - 5:55era realmente usado para algo circular,
-
5:55 - 5:58como o "toro" seria.
-
6:00 - 6:04Fui outra vez ao Google, e pesquisei por
" 'dust lane' galaxy", -
6:04 - 6:06mas, desta vez, fiz uma pesquisa de imagens.
-
6:06 - 6:09Mas tudo o que aparecia eram
imagens bonitas de galáxias, -
6:10 - 6:13e nada que confirmasse ou negasse
a minha ideia. -
6:14 - 6:16Depois, fiz outra pesquisa,
-
6:16 - 6:19para "'straight|long' dust lane",
-
6:19 - 6:23e esta linha vertical funciona como "OU".
-
6:25 - 6:29Isto porque, normalmente, não nos referimos
a círculos como "a direito" ou "longos". -
6:30 - 6:35Isto levou-me a uma página que continha
imagens e descrições de galáxias -
6:35 - 6:39e uma das descrições tinha a frase
"long dust lane". -
6:40 - 6:45Mas ao comparar as descrições e imagens
das outras galáxias nesta página, -
6:45 - 6:51vi que todas foram bastante semelhantes.
-
6:51 - 6:57Por isso, "dust lane" referia-se de facto
a algo circular em todas estas imagens. -
6:57 - 7:01E pronto, já tinha o meu termo.
-
7:01 - 7:03"Dust lane" era traduzido como "torus pylowy",
-
7:03 - 7:06ou literalmente "toro de poeira" em polaco.
-
7:08 - 7:13Como tradutores, provavelmente vocês fazem
constantemente estas investigações. -
7:13 - 7:16Mas queria partilhar esta história, porque...
-
7:18 - 7:23Ultrapassar as dificuldades que uma palestra
coloca ao me esconder um termo -
7:24 - 7:30é, para mim, uma das partes mais excitantes
do processo de tradução. -
7:31 - 7:32Obrigado.
- Title:
- Krystian Aparta: Como encontramos os termos
- Description:
-
Uma apresentação passo-a-passo, dada no <i>workshop</i>: "Open Translation Project" no TEDGlobal.
Veja a apresentação (PPT) em: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Falo sobre como é importante encontrar os termos quando traduzimos, tendo como base um termo que encontrei na tradução para polaco da TED <i>Talk</i> de Janna Levin chamada "The Sound the Universe Makes" [O som que o universo produz]. Podem ver a palestra (e dar uma vista de olhos na tradução) aqui: http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
Créditos das imagens:
SLIDE 2: Rato (animal) — Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) — Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: Rato (animal) — Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) — Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: "The Great Wall" [A Grande Muralha] — Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall — Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: "Background" [Imagem de fundo] — Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 — NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: "Lane" [Caminho] — Biblioteca do Congresso [EUA], LOT 13407, no. 025 torus — Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: Texto e imagens de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: " Background" [Imagem de Fundo] — Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior approved Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior accepted Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |