Return to Video

Krystian Aparta: Como identificar e pesquisar termos

  • 0:00 - 0:04
    Olá! Meu nome é Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    e vou falar a respeito de terminologia em tradução.
  • 0:08 - 0:10
    Enquanto tradutores, todos sabemos
  • 0:10 - 0:14
    que, pelo fato de uma palavra poder ter vários significados,
  • 0:14 - 0:16
    não podemos simplesmente traduzi-la,
  • 0:17 - 0:21
    mas precisamos, primeiro, descobrir a ideia a que ela se refere,
  • 0:21 - 0:25
    e, então, descobrir que palavras se referem a essa ideia em nossa língua de destino.
  • 0:27 - 0:33
    E, para isso, geralmente basta verificarmos o contexto.
  • 0:33 - 0:36
    Com a palavra "mouse", nessa primeira frase,
  • 0:37 - 0:43
    pelo contexto, sabemos que ela se refere simplesmente ao conceito genérico
  • 0:43 - 0:46
    que temos a respeito de camundongos.
  • 0:46 - 0:51
    Na segunda frase, a palavra se refere a um conceito mais específico,
  • 0:51 - 0:53
    de dispositivos de computador.
  • 0:53 - 0:56
    Ao traduzirmos palavras como "mouse", na primeira frase,
  • 0:56 - 1:00
    simplesmente recorremos ao nosso conhecimento genérico da língua,
  • 1:00 - 1:05
    e fazemos o que se chama de tradução "palavra por palavra" ou "tradução literal".
  • 1:06 - 1:09
    Mas com palavras como "mouse", na segunda frase,
  • 1:09 - 1:11
    que referem-se a um conceito específico,
  • 1:11 - 1:14
    não podemos simplesmente fazer uma tradução literal,
  • 1:14 - 1:17
    mas precisamos antes descobrir...
  • 1:17 - 1:19
    Bem, se não conhecêssemos nada de computadores,
  • 1:19 - 1:20
    precisaríamos fazer uma pesquisa,
  • 1:20 - 1:25
    para descobrir como esse dispositivo se chama em nossa língua.
  • 1:25 - 1:27
    E isso é importante
  • 1:27 - 1:32
    porque, embora a mesma palavra se refira às duas coisas em inglês,
  • 1:32 - 1:38
    o termo específico pode ter uma tradução diferente, não literal, em outra língua.
  • 1:39 - 1:43
    Por exemplo, em japonês, "mouse", no sentido de roedor, é "nezumi",
  • 1:43 - 1:48
    e "mouse", como dispositivo de computador, é "mausu".
  • 1:48 - 1:51
    Podemos afirmar que "mausu" e "nezumi" são coisas totalmente diferentes.
  • 1:52 - 1:58
    Vou chamar de "termos" as palavras que se referem a um conceito específico.
  • 1:59 - 2:06
    Geralmente é fácil identificar se uma palavra, ou frase, é um termo ou expressão.
  • 2:06 - 2:09
    Frequentemente, os termos são escritos com inicial maiúscula.
  • 2:09 - 2:15
    Logo, estas duas frases significam coisas completamente diferentes,
  • 2:15 - 2:18
    e talvez tenham uma tradução diferente na sua língua.
  • 2:18 - 2:22
    Em espanhol, por exemplo, o sentido principal é "La Gran Muralla China",
  • 2:22 - 2:25
    e sua tradução literal é "a grande parede",
  • 2:25 - 2:28
    que é apenas a parede de uma casa, em qualquer lugar.
  • 2:28 - 2:35
    Ainda, palavras que parecem difíceis, ou "soam como estrangeiras", geralmente são termos.
  • 2:35 - 2:39
    Então, quando vemos uma palavra do tipo "velocity", ou "aperture",
  • 2:39 - 2:43
    meio que já sabemos que precisamos pesquisá-la.
  • 2:46 - 2:53
    Há situações, porém, em que fica difícil saber se uma palavra é, de fato, um termo,
  • 2:53 - 2:58
    e precisamos, primeiro, descobrir se ela funciona como um termo, na língua inglesa
  • 2:58 - 3:03
    e, depois, se existe uma tradução já firmada para ela em nossa língua de destino,
  • 3:04 - 3:06
    ou se temos que criar alguma.
  • 3:07 - 3:10
    Eu gostaria de compartilhar uma experiência que tive,
  • 3:11 - 3:14
    que aconteceu enquanto eu revisava a tradução polonesa
  • 3:14 - 3:18
    da palestra de Janna Levin a respeito do som do universo,
  • 3:18 - 3:19
    feita por Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    E vou dar um exemplo, com a permissão do tradutor.
  • 3:25 - 3:29
    Em determinado momento da palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes",
  • 3:30 - 3:34
    que foi traduzida, em polonês, como "sciezki pylu",
  • 3:34 - 3:39
    uma tradução literal que, basicamente, significa "caminhos de poeira".
  • 3:39 - 3:44
    E, uma vez que Janna Levin usa um vocabulário muito técnico em sua palestra,
  • 3:44 - 3:49
    eu não tinha muita certeza se uma tradução literal funcionaria.
  • 3:49 - 3:55
    Então, eu precisava descobrir se "dust lane" era um termo.
  • 3:56 - 3:59
    Comecei procurando no Google por "dust lane galaxy",
  • 3:59 - 4:05
    e essas aspas são postas quando se quer encontrar exatamente a mesma frase.
  • 4:06 - 4:10
    Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Sombrero,
  • 4:10 - 4:15
    no qual, de fato, havia o termo "dust lane", com o mesmo significado.
  • 4:16 - 4:20
    Isso confirmou que "dust lane" era mesmo um termo em inglês.
  • 4:20 - 4:24
    Mas eu precisava encontrar a tradução para o polonês.
  • 4:24 - 4:30
    E a primeira coisa que fiz foi buscar registros, em polonês, sobre a galáxia Sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    e encontrei uma frase, traduzida literalmente assim:
  • 4:34 - 4:40
    "é parcialmente fechada por um faixa (linha) de matéria não luminescente".
  • 4:40 - 4:47
    E nesse ponto, "linha" parecia ser a melhor opção para "dust lane", em polonês,
  • 4:47 - 4:51
    mas não tinha certeza se essa era apenas uma palavra usada nesse artigo,
  • 4:51 - 4:54
    ou o termo correspondente, em polonês.
  • 4:54 - 4:59
    E para descobrir isso, fiz outra busca no Google,
  • 4:59 - 5:03
    desta vez em polonês, por "torus galaktyka".
  • 5:04 - 5:08
    Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Seyfert,
  • 5:09 - 5:14
    que tinha uma frase, literalmente traduzida assim:
  • 5:14 - 5:19
    pã rã rã... "vizinhança mais próxima do núcleo ativo (conhecido como "linha de poeira)."
  • 5:19 - 5:21
    E pronto!
  • 5:21 - 5:25
    Achei que tinha conseguido, e esta foi minha tradução:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" seria "torus pylowy", ou "linha de poeira", em polonês.
  • 5:31 - 5:36
    Mas, depois, achei que talvez esses termos não fossem tão equivalentes.
  • 5:36 - 5:40
    Porque, embora a palavra "linha", que geralmente refere-se a algo reto,
  • 5:40 - 5:42
    possa, às vezes, ser usada com sentido de algo circular,
  • 5:42 - 5:46
    um "anel" é sempre circular.
  • 5:46 - 5:51
    Então, eu precisava descobrir se o termo "dust lane", em inglês,
  • 5:51 - 5:55
    era realmente usado no sentido de algo circular,
  • 5:55 - 5:58
    como "anel" seria.
  • 6:00 - 6:04
    Novamente no Google, pesquisei por "dust lane galaxy",
  • 6:04 - 6:06
    mas, desta vez, procurei imagens.
  • 6:06 - 6:09
    Tudo o que encontrei foram belas imagens de galáxias,
  • 6:10 - 6:13
    mas nada que confirmasse ou descartasse minha ideia.
  • 6:14 - 6:16
    Então, fiz outra pesquisa,
  • 6:16 - 6:19
    e busquei por "straight|long dust line",
  • 6:19 - 6:23
    e a barra vertical significa "ou", na busca.
  • 6:25 - 6:29
    Isso porque normalmente não nos referimos a círculos com palavras do tipo "straight" ou "long".
  • 6:30 - 6:35
    Isso me levou a uma página que continha imagens e descrições de galáxias,
  • 6:35 - 6:39
    e uma das descrições continha a frase "long dust lane".
  • 6:40 - 6:45
    Mas ao comparar as descrições e imagens de outras galáxias naquela página,
  • 6:45 - 6:51
    percebi que elas eram todas bastante parecidas.
  • 6:51 - 6:57
    Então, "dust lane" realmente se referia a algo circular em todas aquelas imagens.
  • 6:57 - 7:01
    E pronto, eu tinha a palavra certa.
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" foi traduzido como "torus pylowy",
  • 7:03 - 7:06
    ou, literalmente, "anel de poeira", em polonês.
  • 7:08 - 7:13
    Como tradutores, vocês provavelmente realizam pesquisas como essa o tempo todo.
  • 7:13 - 7:16
    Mas quis compartilhar essa história, porque...
  • 7:18 - 7:23
    Vencer uma palestra que tenta esconder de mim uma expressão
  • 7:24 - 7:30
    é, na minha opinião, uma das coisas mais legais do processo de tradução.
  • 7:31 - 7:32
    Obrigado.
Title:
Krystian Aparta: Como identificar e pesquisar termos
Description:

Um resumo de uma apresentação feita na oficina do Projeto Open Translation, no TEDGlobal. Consiga a apresentação (formato PPT) na página: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt

Falo sobre a importância de identificar termos no processo de tradução, utilizando como exemplo um termo que encontrei na tradução para o polonês da palestra de Janna Levin's, no TED, intitulada de "O som que o universo faz". Você pode assistir à palestra (e dar uma olhada na tradução) através da página http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Créditos de imagem:

SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computador) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computador) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: a Grande Muralha -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 a grande parede -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: segundo plano -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "O som que o universo faz"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: caminho -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 anel -- Endólito http://www.endolith.com
SLIDE 16: texto e imagens de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: segundo plano -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39
  • Thanks for translating my video ;) In general, please try to break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Sometimes, subtitles can be shortened by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

  • Thanks for translating my video ;) In general, please try to break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Sometimes, subtitles can be shortened by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions