TITEL: Krystian Aparta: Hoe we terminologie op het spoor komen
-
0:00 - 0:04Hallo! Mijn naam is Krystian Aparta,
-
0:04 - 0:07en ik zal het hebben
over het vertalen van terminologie. -
0:08 - 0:10Vertalers weten
-
0:10 - 0:14dat één woord
vele dingen kan betekenen. -
0:14 - 0:16We kunnen een woord dus niet zomaar vertalen.
-
0:17 - 0:21We moeten eerst uitzoeken
naar welk concept het verwijst, -
0:21 - 0:25en vervolgens welke woorden
voor dat concept bestaan in onze doeltaal. -
0:27 - 0:33Gewoonlijk volstaat het
om de context te bekijken. -
0:33 - 0:36Voor een woord als 'mouse'
in de eerste zin hier, -
0:37 - 0:43weten we uit de context dat het gewoon
verwijst naar het algemene domein -
0:43 - 0:46van kennis en ervaring met muizen.
-
0:46 - 0:51In de tweede zin verwijst het
naar een meer gespecialiseerd domein -
0:51 - 0:53van computerapparatuur.
-
0:53 - 0:56Als we een woord als 'mouse'
in de eerste zin vertalen, -
0:56 - 1:00doen we beroep op onze
algemene kennis van de taal, -
1:00 - 1:05en maken we een zogenaamde
'letterlijke' of 'woord-voor-woord'-vertaling. -
1:06 - 1:09Maar bij een woord als 'muis' in de tweede zin,
-
1:09 - 1:11dat verwijst naar een gespecialiseerd domein,
-
1:11 - 1:14kunnen we niet echt letterlijk vertalen.
-
1:14 - 1:17Eerst moeten we uitzoeken...
-
1:17 - 1:19Als we niets van computers kennen,
-
1:19 - 1:20zouden we wat onderzoek moeten doen
-
1:20 - 1:25om uit te vissen hoe dit apparaat heet in onze taal.
-
1:25 - 1:27Dit is belangrijk,
-
1:27 - 1:32want zelfs als één woord in het Engels
beide betekenissen kan hebben, -
1:32 - 1:38dan kan de specifieke term in een vreemde taal
een andere, niet-letterlijke vertaling hebben. -
1:39 - 1:43In het Japans is 'mouse'
in de betekenis van knaagdier 'nezumi', -
1:43 - 1:48terwijl 'muis' als aanwijsapparaat
voor een computer 'mausu' is. -
1:48 - 1:51Je merkt dat 'mausu' en 'nezumi'
volkomen verschillend zijn. -
1:52 - 1:58Ik zal een woord dat naar een gespecialiseerd domein verwijst, aanduiden als een 'term'.
-
1:59 - 2:06Het is meestal eenvoudig om vast te stellen
dat een woord of uitdrukking een term is. -
2:06 - 2:09Termen hebben vaak een hoofdletter.
-
2:09 - 2:15Deze twee zinnen betekenen iets heel anders,
-
2:15 - 2:18en misschien hebben ze
een andere vertaling in jouw taal. -
2:18 - 2:22Zoals in het Spaans, waar de monumentale betekenis
'la Gran Muralla China' is, -
2:22 - 2:25en de letterlijke vertaling 'la pared grande',
-
2:25 - 2:28wat gewoon een muur ergens in een huis betekent.
-
2:28 - 2:35Woorden die moeilijk lijken of 'buitenlands klinken'
zijn ook vaak termen. -
2:35 - 2:39Als we een woord als 'velocity' of 'aperture' zien,
-
2:39 - 2:43dan zegt ons buikgevoel
dat we het moeten opzoeken. -
2:46 - 2:53Maar er zijn gevallen waar het moeilijk
uit te maken is of een woord een term is. -
2:53 - 2:58We moeten dan eerst uitzoeken
of het als term fungeert in het Engels -
2:58 - 3:03en dan of er een vaste vertaling is in onze doeltaal,
-
3:04 - 3:06dan wel of we onze eigen vertaling moeten maken.
-
3:07 - 3:10Ik zou graag zo'n ervaring willen delen...
-
3:11 - 3:14die zich voordeed bij het nalezen
van de Poolse vertaling -
3:14 - 3:18van de talk van Janna Levin
over het geluid van het universum -
3:18 - 3:19door Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24Ik gebruik dit voorbeeld
met toestemming van de vertaler. -
3:25 - 3:29Op een bepaald moment
gebruikt Janna Levin de term 'dust lanes', -
3:30 - 3:34die in het Pools werd vertaald als 'ścieżki pyłu',
-
3:34 - 3:39een letterlijke vertaling
die neerkomt op 'paden van stof'. -
3:39 - 3:44Omdat Janna Levin in haar talk veel vaktaal gebruikt,
-
3:44 - 3:49was ik niet helemaal zeker
of de letterlijke vertaling zou werken. -
3:49 - 3:55Ik moest dus te weten komen
of 'dust lane' een term is. -
3:56 - 3:59Ik begon met het googlen van
" 'dust lane' galaxy", -
3:59 - 4:05met aanhalingstekens,
om exact deze uitdrukking te zoeken. -
4:06 - 4:10Ik vond dit lemma in Wikipedia
over de Sombreronevel, -
4:10 - 4:15dat de term 'dust lane' bevatte,
met dezelfde betekenis. -
4:16 - 4:20Dit bevestigde dat 'dust lane' inderdaad
een term was in het Engels. -
4:20 - 4:24Nu moest ik een Poolse vertaling vinden.
-
4:24 - 4:30Het eerste dat ik deed, was het Poolse lemma
over de Sombreronevel opzoeken, -
4:31 - 4:34dat deze zin bevatte, letterlijk vertaald als:
-
4:34 - 4:40"is gedeeltelijk afgesloten door een kring (torus)
van niet-luminescente materie". -
4:40 - 4:47Op dit punt leek 'torus' een goede kandidaat
voor 'dust lane' in het Pools, -
4:47 - 4:51maar ik was er niet zeker van of dit gewoon
een woord was dat in dit artikel werd gebruikt, -
4:51 - 4:54dan wel een gevestigde term in het Pools.
-
4:54 - 4:59Om dat uit te vissen,
googelde ik opnieuw, -
4:59 - 5:03deze keer in het Pools, naar 'torus galaktyka'.
-
5:04 - 5:08Ik vond dit Wikipedia-lemma over Seyfert-stelsels,
-
5:09 - 5:14met deze zin, letterlijk vertaald als:
-
5:14 - 5:19la la la, "dichtst in de buurt
van de actieve kern (gekend als een stoftorus)". -
5:19 - 5:21Voilà!
-
5:21 - 5:25Ik dacht dat ik er klaar mee was,
en dit was mijn vertaling: -
5:25 - 5:30'dust lane' wordt vertaald als
'torus pyłowy' of 'stofring' in het Pools. -
5:31 - 5:36Maar toen bedacht ik dat ze wellicht
niet zo gelijkend zijn. -
5:36 - 5:40Want hoewel een 'lane', die meestal recht is,
-
5:40 - 5:42soms gebruikt kan worden voor iets cirkelvormigs,
-
5:42 - 5:46is een 'torus' altijd cirkelvormig.
-
5:46 - 5:51Ik moest dus uitvissen of de term
'dust lane' in het Engels -
5:51 - 5:55echt voor iets cirkelvormigs werd gebruikt,
-
5:55 - 5:58wat een 'torus' zou zijn.
-
6:00 - 6:04Ik keerde terug naar Google
en zocht naar " 'dust lane' galaxy", -
6:04 - 6:06maar deze keer zocht ik naar beelden.
-
6:06 - 6:09Het resultaat waren alleen
deze mooie beelden van sterrenstelsels, -
6:10 - 6:13maar niets dat mijn idee bevestigde of ontkrachtte.
-
6:14 - 6:16Vervolgens deed ik nog een opzoeking,
-
6:16 - 6:19naar " 'straight|long' dust lane" -
-
6:19 - 6:23het rechte streepje werkt als 'OF'.
-
6:25 - 6:29Dat is omdat we meestal niet
naar cirkels refereren als 'recht' of 'lang'. -
6:30 - 6:35Dat bracht me naar een pagina met beelden en beschrijvingen van melkwegstelsels,
-
6:35 - 6:39en één van de beschrijvingen
bevatte de uitdrukking 'long dust lane'. -
6:40 - 6:45Maar als ik de beschrijvingen en de beelden
vergeleek met andere stelsels op deze pagina, -
6:45 - 6:51zag ik dat ze allemaal nogal op elkaar leken.
-
6:51 - 6:57'Dust lane' verwees dus toch naar
iets cirkelvormigs op al deze beelden. -
6:57 - 7:01En zie, ik had mijn term.
-
7:01 - 7:03'Dust lane' werd vertaald als 'torus pyłowy',
-
7:03 - 7:06of letterlijk 'stofring' in het Pools.
-
7:08 - 7:13Als vertalers hebben jullie waarschijnlijk voortdurend
met dit soort opzoekingen te maken. -
7:13 - 7:16Maar ik wilde dit verhaal delen, want...
-
7:18 - 7:23slimmer zijn dan een talk
die een term voor mij verstopt, -
7:24 - 7:30is voor mij één van de spannendste onderdelen
van het vertaalproces. -
7:31 - 7:32Hartelijk dank.
- Title:
- TITEL: Krystian Aparta: Hoe we terminologie op het spoor komen
- Description:
-
Een test van een talk gegeven tijdens de OTP-workshop op TEDGlobal. De presentatie in Powerpoint (PPT) vind je hier: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt. Ik praat over waarom het belangrijk is om termen op te zoeken bij het vertalen, aan de hand van een term die ik aantrof in de Poolse vertaling van Janna Levin's TED Talk 'Het geluid van het universum'. Je kan de talk (en de vertaling) bekijken op http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
Beeldcredits:
SLIDE 2: muis (dier) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 muis (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: muis (dier) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 muis (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: de Grote Muur -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 de grote muur -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: achtergrond -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, 'Het geluid van het universum'
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: 'lane' -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: tekst en beelden van Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: achtergrond -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |