Return to Video

Krystian Aparta: Miten löydämme oikeat termit

  • 0:00 - 0:04
    Hei! Nimeni on Krystian Aparta
  • 0:04 - 0:07
    ja aion kertoa
    termien kääntämisestä.
  • 0:08 - 0:10
    Kuten kääntäjinä tiedämme,
  • 0:10 - 0:14
    yksi sana voi tarkoittaa
    montaa eria asiaa,
  • 0:14 - 0:16
    jolloin emme voi vain kääntää sanaa,
  • 0:17 - 0:21
    vaan meidän täytyy ensiksi
    selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen,
  • 0:21 - 0:25
    jonka jälkeen voimme käyttää
    yhteensopivia termejä kielessämme.
  • 0:27 - 0:33
    Yleisimmin vain riittää, että
    tarkastelemme koko asiayhteyttä.
  • 0:33 - 0:36
    Esimerkiksi sana "hiiri"
    tässä ensimmäisessä lauseesa
  • 0:37 - 0:43
    on asiayhteydestä, jonka tiedämme
    yleistietämyksemme takia
  • 0:43 - 0:46
    tiedosta ja kokemuksista
    hiiriin liittyen,
  • 0:46 - 0:51
    kun taas toisessa lauseessa viitataan
    erikoisempaan tietämykseen
  • 0:51 - 0:53
    tietokonelaitteista.
  • 0:53 - 0:56
    Kun käännämme ensimmäisen
    lauseen sanaa "hiiri",
  • 0:56 - 1:00
    käytämme kielellistä
    perustietämystä
  • 1:00 - 1:05
    ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen"
    tai "sanasta sanaan"-käännöksen.
  • 1:06 - 1:09
    Toisen lauseen "hiiri" puolestaan
  • 1:09 - 1:11
    viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen,
  • 1:11 - 1:14
    jolloin emme voi tehdä
    kirjaimellista käännöstä,
  • 1:14 - 1:17
    vaan ensiksi pitää selvittää...
  • 1:17 - 1:19
    Oikeastaan, jos emme tiedä
    mitään tietokoneista,
  • 1:19 - 1:20
    meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta
  • 1:20 - 1:25
    ja selvittää, millä nimellä tätä
    laitetta kutsutaan meidän kielessämme.
  • 1:25 - 1:27
    Tämä on tärkeää,
  • 1:27 - 1:32
    sillä vaikka englanninkielinen sana
    voi viitata molempiin asioihin,
  • 1:32 - 1:38
    niin jossain toisessa kielessä samalla
    sanalla voi olla avain erilainen käännös.
  • 1:39 - 1:43
    Esimerkiksi japaniksi jyrsijä
    "hiiri" on "nezumi,"
  • 1:43 - 1:48
    ja tietokoneen osoitinlaitteena
    toimiva "hiiri" on "mausu."
  • 1:48 - 1:51
    Huomaat, että "mausu" ja "nezumi"
    ovat täysin erilaiset toisistaan.
  • 1:52 - 1:58
    Aion kutsua erikoisalojen
    sanoja "termeiksi."
  • 1:59 - 2:06
    Termin tunnistaminen sanasta tai
    lausekkeesta on yleisesti helppoa.
  • 2:06 - 2:09
    Termit alkavat erittäin usein
    isolla alkukirjaimella.
  • 2:09 - 2:15
    Nämä kaksi lausetta ovat
    siis täysin erilaiset,
  • 2:15 - 2:18
    jolloin niiden käännökset voivat
    olla erilaisia.
  • 2:18 - 2:22
    Esimerkiksi espanjaksi maamerkin
    käännös on "la Gran Muralla China,"
  • 2:22 - 2:25
    kun taas kirjaimellinen käännös
    on "la pared grande,"
  • 2:25 - 2:28
    joka vain tarkoittaa jotain
    seinää jossain talossa.
  • 2:28 - 2:35
    Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta
    tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä.
  • 2:35 - 2:39
    Kun kohtaamme sanoja, kuten
    "velositeetti" tai "apertuura,"
  • 2:39 - 2:43
    niin haluamme yleensä
    tarkistaa niiden merkityksen.
  • 2:46 - 2:53
    Joskus kuitenkin on hankalaa
    selvittää onko sana oikeasti termi,
  • 2:53 - 2:58
    jolloin pitää ensiksi selvittää
    käyttäytyykö sana termin tavoin
  • 2:58 - 3:03
    ja onko sille valmiiksi käännöstä
    käännettävälle kielelle,
  • 3:04 - 3:06
    vai tarvitseeko meidän keksiä
    sanalle oma käännös.
  • 3:07 - 3:10
    Haluan kertoa sinulle
    tällaisesta tilanteesta...
  • 3:11 - 3:14
    kohtasin sen kun tarkastin
    puolalaista käännöstä
  • 3:14 - 3:18
    Janna Levinin puheesta,
    joka liittyi universmin kaikuun,
  • 3:18 - 3:19
    jonka Kinga Skorupska käänsi.
  • 3:19 - 3:24
    Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt
    tämän esimerkin käytön.
  • 3:25 - 3:29
    Eräässä kohdassa puhettaan
    Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes,"
  • 3:30 - 3:34
    mikä oli käännetty puolaksi
    "ścieżki pyłu,"
  • 3:34 - 3:39
    joka on kirjaimellinen käännös
    ja tarkoittaa "tomuisia polkuja."
  • 3:39 - 3:44
    Janna Levin käyttää aika paljon
    asiantuntevaa sanastoa puheessaan,
  • 3:44 - 3:49
    jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen
    käännöksen toimivuutta.
  • 3:49 - 3:55
    Aloin selvittämään oliko
    "dust lane" termi.
  • 3:56 - 3:59
    Aloitin hakemalla Googlesta
    hakusanalla "'dust lane' galaxy,"
  • 3:59 - 4:05
    jossa nämä lainausmerkit rajaavat
    haun tälle tietylle lausahdukselle.
  • 4:06 - 4:10
    Löysin Wikipedia-artikkelin,
    joka kertoi Sombrerogalaksista,
  • 4:10 - 4:15
    joka sisälsi termin "dust lane"
    samalla merkityksellä.
  • 4:16 - 4:20
    Tämä todisti, että "dust lane"
    oli kuin olikin termi englanniksi.
  • 4:20 - 4:24
    Nyt minun piti etsiä
    käännös puolaksi.
  • 4:24 - 4:30
    Ensiksi menin Sombrerogalaksin
    puolankieliseen artikkeliin,
  • 4:31 - 4:34
    josta löytyi sama lause,
    käännettynä seuraavanlaisesti:
  • 4:34 - 4:40
    "on osittain absorboitunut
    pimeään materia-(torus)vyöhön."
  • 4:40 - 4:47
    Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi
    hyvältä käännökseltä puolaksi,
  • 4:47 - 4:51
    mutta en ollut vieläkään täysin varma
    oliko sana vain käytetty artikkelissa,
  • 4:51 - 4:54
    vai oliko se termi puolaksi.
  • 4:54 - 4:59
    Tämän selvittääkseni tein
    toisen haun Googlesta,
  • 4:59 - 5:03
    mutta tällä kertaa puolaksi
    hakusanalla "torus galaktyka."
  • 5:04 - 5:08
    Löysin Wikipedia-artikkelin
    Seyfertin galaksista,
  • 5:09 - 5:14
    josta löytyi lause, joka
    kirjaimellisesti kääntyi näin:
  • 5:14 - 5:19
    . . . , "lähimpänä aktiivista ydintä
    (tunnettu myös nimellä dust torus)."
  • 5:19 - 5:21
    Ja noin!
  • 5:21 - 5:25
    Luulin, että olin valmis
    tämänlaisella käännöksellä:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" käännetään "torus pyłowy"
    tai "dust torus" puolaksi.
  • 5:31 - 5:36
    Ajattelin kuitenkin, että nämä
    eivät ole välttämättä niin samanlaiset.
  • 5:36 - 5:39
    Vaikka "lane" onkin yleismmin
    termi, jota käytettään suorasta kaistasta,
  • 5:39 - 5:42
    niin sitä voidaan myös käyttää
    jollekkin kehämäiselle nimityksenä,
  • 5:42 - 5:46
    sillä "torus" on aina kehä.
  • 5:46 - 5:51
    Minun piti etsiä, onko
    "dust lane" englanniksi
  • 5:51 - 5:55
    oikea termi kuvaamaan
    jotakin kehämäistä,
  • 5:55 - 5:58
    kuten "torus."
  • 6:00 - 6:04
    Menin hakemaan Googlesta
    uudestaan "'dust lane' galaxy,"
  • 6:04 - 6:06
    mutta tällä kertaa kuvahausta.
  • 6:06 - 6:09
    Sain kuitenkin hausta vain
    kauniita kuvia galakseista,
  • 6:10 - 6:13
    mutta en ratkaisua tai
    poissulkijaa ongelmalleni.
  • 6:14 - 6:16
    Tein toisen haun
  • 6:16 - 6:19
    "'straight|long' dust lane',"
  • 6:19 - 6:23
    jossa tämä suora viiva
    toimii funktiona "TAI,"
  • 6:25 - 6:29
    sillä me emme yleensä viittaa
    kehiin "suorina" tai "pitkinä."
  • 6:30 - 6:35
    Päädyin sivulle, joka sisälsi
    kuvia ja tietoja galakseista,
  • 6:35 - 6:39
    joista yksi sisälsi kuvauksen,
    joka sisälsi lauseen "long dust lane."
  • 6:40 - 6:45
    Verratessa tämän sivuston muiden
    galaksien kuvien kuvauksia
  • 6:45 - 6:51
    huomasin, että ne olivat
    erittäin samanlaisia.
  • 6:51 - 6:57
    "dust lane" siis viittasi johonkin
    kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa.
  • 6:57 - 7:01
    Ja näin minulla oli termini.
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" kääntyi
    puolaksi "torus pyłowy,"
  • 7:03 - 7:06
    tai kirjaimellisesti
    dust torus."
  • 7:08 - 7:13
    Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään
    tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti.
  • 7:13 - 7:16
    Halusin kuitenkin jakaa
    tämän tarinan,
  • 7:18 - 7:23
    sillä se, että päihittää puhujan,
    joka haluaa piilottaa minulta termin,
  • 7:24 - 7:30
    on mielestäni yksi parhaista
    vaiheista kääntämisprosessissa.
  • 7:31 - 7:32
    Kiitos.
Title:
Krystian Aparta: Miten löydämme oikeat termit
Description:

Läpikäynti esityksestä, joka esitettiin Open Translation Project pajassa TEDGlobal-tapahtumassa. Löydät esityksen (PPT) osoitteesta: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Kerron, miksi on tärkeää löytää oikeat termit kun kääntää tekstejä havainnollistamalla tätä puolalaisella käännöksellä, jonka löysin Janna Levinin puheesta "Ääni, jota universumi tekee." Voit katsoa puheen (sekä käänöksen) osoitteesta http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Kuvat:

DIA 2: hiiri(eläin) -- Sallsa http://www.sxc.hu/photo/985046 hiiri(tietokone) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
DIA 3: hiiri (eläin) --Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 hiiri (tietokone) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
DIA 4: Kiinan muuri --Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 mahtava seinä -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
DIA 5: tausta -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
DIA 6,7: Janna Levin, "Ääni, jota universumi tekee."
DIA 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
DIA 10: Yassine Mrabet
DIA 13: suora -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
DIA 16: teksti ja kuvat Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
DIA 17: tausta -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Finnish subtitles

Revisions