Krystian Aparta: Miten löydämme oikeat termit
-
0:00 - 0:04Hei! Nimeni on Krystian Aparta
-
0:04 - 0:07ja aion kertoa
termien kääntämisestä. -
0:08 - 0:10Kuten kääntäjinä tiedämme,
-
0:10 - 0:14yksi sana voi tarkoittaa
montaa eria asiaa, -
0:14 - 0:16jolloin emme voi vain kääntää sanaa,
-
0:17 - 0:21vaan meidän täytyy ensiksi
selvittää sanan merkitys kokonaisuuteen, -
0:21 - 0:25jonka jälkeen voimme käyttää
yhteensopivia termejä kielessämme. -
0:27 - 0:33Yleisimmin vain riittää, että
tarkastelemme koko asiayhteyttä. -
0:33 - 0:36Esimerkiksi sana "hiiri"
tässä ensimmäisessä lauseesa -
0:37 - 0:43on asiayhteydestä, jonka tiedämme
yleistietämyksemme takia -
0:43 - 0:46tiedosta ja kokemuksista
hiiriin liittyen, -
0:46 - 0:51kun taas toisessa lauseessa viitataan
erikoisempaan tietämykseen -
0:51 - 0:53tietokonelaitteista.
-
0:53 - 0:56Kun käännämme ensimmäisen
lauseen sanaa "hiiri", -
0:56 - 1:00käytämme kielellistä
perustietämystä -
1:00 - 1:05ja teemme niin sanotun "kirjaimellisen"
tai "sanasta sanaan"-käännöksen. -
1:06 - 1:09Toisen lauseen "hiiri" puolestaan
-
1:09 - 1:11viittaa erikoistuneeseen osa-alueeseen,
-
1:11 - 1:14jolloin emme voi tehdä
kirjaimellista käännöstä, -
1:14 - 1:17vaan ensiksi pitää selvittää...
-
1:17 - 1:19Oikeastaan, jos emme tiedä
mitään tietokoneista, -
1:19 - 1:20meidän pitäisi etsiä tietoa asiasta
-
1:20 - 1:25ja selvittää, millä nimellä tätä
laitetta kutsutaan meidän kielessämme. -
1:25 - 1:27Tämä on tärkeää,
-
1:27 - 1:32sillä vaikka englanninkielinen sana
voi viitata molempiin asioihin, -
1:32 - 1:38niin jossain toisessa kielessä samalla
sanalla voi olla avain erilainen käännös. -
1:39 - 1:43Esimerkiksi japaniksi jyrsijä
"hiiri" on "nezumi," -
1:43 - 1:48ja tietokoneen osoitinlaitteena
toimiva "hiiri" on "mausu." -
1:48 - 1:51Huomaat, että "mausu" ja "nezumi"
ovat täysin erilaiset toisistaan. -
1:52 - 1:58Aion kutsua erikoisalojen
sanoja "termeiksi." -
1:59 - 2:06Termin tunnistaminen sanasta tai
lausekkeesta on yleisesti helppoa. -
2:06 - 2:09Termit alkavat erittäin usein
isolla alkukirjaimella. -
2:09 - 2:15Nämä kaksi lausetta ovat
siis täysin erilaiset, -
2:15 - 2:18jolloin niiden käännökset voivat
olla erilaisia. -
2:18 - 2:22Esimerkiksi espanjaksi maamerkin
käännös on "la Gran Muralla China," -
2:22 - 2:25kun taas kirjaimellinen käännös
on "la pared grande," -
2:25 - 2:28joka vain tarkoittaa jotain
seinää jossain talossa. -
2:28 - 2:35Myös sanat jotka kuulostavat haastavilta
tai "vieraskielisiltä" ovat usein termejä. -
2:35 - 2:39Kun kohtaamme sanoja, kuten
"velositeetti" tai "apertuura," -
2:39 - 2:43niin haluamme yleensä
tarkistaa niiden merkityksen. -
2:46 - 2:53Joskus kuitenkin on hankalaa
selvittää onko sana oikeasti termi, -
2:53 - 2:58jolloin pitää ensiksi selvittää
käyttäytyykö sana termin tavoin -
2:58 - 3:03ja onko sille valmiiksi käännöstä
käännettävälle kielelle, -
3:04 - 3:06vai tarvitseeko meidän keksiä
sanalle oma käännös. -
3:07 - 3:10Haluan kertoa sinulle
tällaisesta tilanteesta... -
3:11 - 3:14kohtasin sen kun tarkastin
puolalaista käännöstä -
3:14 - 3:18Janna Levinin puheesta,
joka liittyi universmin kaikuun, -
3:18 - 3:19jonka Kinga Skorupska käänsi.
-
3:19 - 3:24Kyseinen kääntäjä on hyväksynyt
tämän esimerkin käytön. -
3:25 - 3:29Eräässä kohdassa puhettaan
Janna Levin käyttää ilmaisua "dust lanes," -
3:30 - 3:34mikä oli käännetty puolaksi
"ścieżki pyłu," -
3:34 - 3:39joka on kirjaimellinen käännös
ja tarkoittaa "tomuisia polkuja." -
3:39 - 3:44Janna Levin käyttää aika paljon
asiantuntevaa sanastoa puheessaan, -
3:44 - 3:49jonka takia epäilin tämän kirjaimellisen
käännöksen toimivuutta. -
3:49 - 3:55Aloin selvittämään oliko
"dust lane" termi. -
3:56 - 3:59Aloitin hakemalla Googlesta
hakusanalla "'dust lane' galaxy," -
3:59 - 4:05jossa nämä lainausmerkit rajaavat
haun tälle tietylle lausahdukselle. -
4:06 - 4:10Löysin Wikipedia-artikkelin,
joka kertoi Sombrerogalaksista, -
4:10 - 4:15joka sisälsi termin "dust lane"
samalla merkityksellä. -
4:16 - 4:20Tämä todisti, että "dust lane"
oli kuin olikin termi englanniksi. -
4:20 - 4:24Nyt minun piti etsiä
käännös puolaksi. -
4:24 - 4:30Ensiksi menin Sombrerogalaksin
puolankieliseen artikkeliin, -
4:31 - 4:34josta löytyi sama lause,
käännettynä seuraavanlaisesti: -
4:34 - 4:40"on osittain absorboitunut
pimeään materia-(torus)vyöhön." -
4:40 - 4:47Tässä vaiheessa "torus" vaikutti tarpeeksi
hyvältä käännökseltä puolaksi, -
4:47 - 4:51mutta en ollut vieläkään täysin varma
oliko sana vain käytetty artikkelissa, -
4:51 - 4:54vai oliko se termi puolaksi.
-
4:54 - 4:59Tämän selvittääkseni tein
toisen haun Googlesta, -
4:59 - 5:03mutta tällä kertaa puolaksi
hakusanalla "torus galaktyka." -
5:04 - 5:08Löysin Wikipedia-artikkelin
Seyfertin galaksista, -
5:09 - 5:14josta löytyi lause, joka
kirjaimellisesti kääntyi näin: -
5:14 - 5:19. . . , "lähimpänä aktiivista ydintä
(tunnettu myös nimellä dust torus)." -
5:19 - 5:21Ja noin!
-
5:21 - 5:25Luulin, että olin valmis
tämänlaisella käännöksellä: -
5:25 - 5:30"dust lane" käännetään "torus pyłowy"
tai "dust torus" puolaksi. -
5:31 - 5:36Ajattelin kuitenkin, että nämä
eivät ole välttämättä niin samanlaiset. -
5:36 - 5:39Vaikka "lane" onkin yleismmin
termi, jota käytettään suorasta kaistasta, -
5:39 - 5:42niin sitä voidaan myös käyttää
jollekkin kehämäiselle nimityksenä, -
5:42 - 5:46sillä "torus" on aina kehä.
-
5:46 - 5:51Minun piti etsiä, onko
"dust lane" englanniksi -
5:51 - 5:55oikea termi kuvaamaan
jotakin kehämäistä, -
5:55 - 5:58kuten "torus."
-
6:00 - 6:04Menin hakemaan Googlesta
uudestaan "'dust lane' galaxy," -
6:04 - 6:06mutta tällä kertaa kuvahausta.
-
6:06 - 6:09Sain kuitenkin hausta vain
kauniita kuvia galakseista, -
6:10 - 6:13mutta en ratkaisua tai
poissulkijaa ongelmalleni. -
6:14 - 6:16Tein toisen haun
-
6:16 - 6:19"'straight|long' dust lane',"
-
6:19 - 6:23jossa tämä suora viiva
toimii funktiona "TAI," -
6:25 - 6:29sillä me emme yleensä viittaa
kehiin "suorina" tai "pitkinä." -
6:30 - 6:35Päädyin sivulle, joka sisälsi
kuvia ja tietoja galakseista, -
6:35 - 6:39joista yksi sisälsi kuvauksen,
joka sisälsi lauseen "long dust lane." -
6:40 - 6:45Verratessa tämän sivuston muiden
galaksien kuvien kuvauksia -
6:45 - 6:51huomasin, että ne olivat
erittäin samanlaisia. -
6:51 - 6:57"dust lane" siis viittasi johonkin
kehämäiseen näissä kaikissa kuvissa. -
6:57 - 7:01Ja näin minulla oli termini.
-
7:01 - 7:03"Dust lane" kääntyi
puolaksi "torus pyłowy," -
7:03 - 7:06tai kirjaimellisesti
dust torus." -
7:08 - 7:13Kääntäjänä joudut todennäköisesti tekemään
tämänlaisia tutkimuksia jatkuvasti. -
7:13 - 7:16Halusin kuitenkin jakaa
tämän tarinan, -
7:18 - 7:23sillä se, että päihittää puhujan,
joka haluaa piilottaa minulta termin, -
7:24 - 7:30on mielestäni yksi parhaista
vaiheista kääntämisprosessissa. -
7:31 - 7:32Kiitos.
- Title:
- Krystian Aparta: Miten löydämme oikeat termit
- Description:
-
Läpikäynti esityksestä, joka esitettiin Open Translation Project pajassa TEDGlobal-tapahtumassa. Löydät esityksen (PPT) osoitteesta: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Kerron, miksi on tärkeää löytää oikeat termit kun kääntää tekstejä havainnollistamalla tätä puolalaisella käännöksellä, jonka löysin Janna Levinin puheesta "Ääni, jota universumi tekee." Voit katsoa puheen (sekä käänöksen) osoitteesta http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlKuvat:
DIA 2: hiiri(eläin) -- Sallsa http://www.sxc.hu/photo/985046 hiiri(tietokone) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
DIA 3: hiiri (eläin) --Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 hiiri (tietokone) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
DIA 4: Kiinan muuri --Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 mahtava seinä -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
DIA 5: tausta -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
DIA 6,7: Janna Levin, "Ääni, jota universumi tekee."
DIA 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
DIA 10: Yassine Mrabet
DIA 13: suora -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
DIA 16: teksti ja kuvat Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
DIA 17: tausta -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
Sami Niskanen approved Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Sami Niskanen accepted Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Sami Niskanen edited Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Matias Kaijala edited Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Matias Kaijala edited Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Matias Kaijala edited Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Matias Kaijala edited Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Matias Kaijala edited Finnish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |