Return to Video

Krystian Aparta: Cómo reconocer los términos

  • 0:00 - 0:04
    ¡Hola! Me llamo Krystian Aparta
  • 0:04 - 0:07
    y les hablaré de
    la traducción de terminología.
  • 0:08 - 0:10
    Como traductores,
    todos sabemos
  • 0:10 - 0:14
    que debido a que una palabra
    puede significar muchas cosas,
  • 0:14 - 0:16
    no podemos, sin más,
    traducirla
  • 0:17 - 0:21
    sino que primero debemos averiguar
    a qué concepto se refiere,
  • 0:21 - 0:25
    y, luego, qué palabras se usan
    en nuestra lengua meta.
  • 0:27 - 0:33
    Para esto, por lo general
    basta con ver el contexto.
  • 0:33 - 0:36
    Así, para palabras como "mouse"
    en la primera oración,
  • 0:37 - 0:43
    sabemos, por el contexto,
    que se refiere al campo general
  • 0:43 - 0:46
    de nuestro conocimiento
    y experiencia con ratones,
  • 0:46 - 0:51
    y que en la segunda oración,
    se refiere al campo más especializado
  • 0:51 - 0:53
    de los dispositivos informáticos.
  • 0:53 - 0:56
    Cuando traducimos una palabra general
    como "mouse" en la primera oración,
  • 0:56 - 1:00
    simplemente recurrimos a nuestro
    conocimiento general del lenguaje
  • 1:00 - 1:05
    y hacemos lo que se conoce como
    traducción "literal" o "palabra por palabra".
  • 1:06 - 1:09
    Pero en la palabra "mouse"
    de la segunda oración
  • 1:09 - 1:11
    ,que se refiere a un campo especializado,
  • 1:11 - 1:14
    no podemos traducir
    literalmente
  • 1:14 - 1:17
    sino que debemos averiguar...
  • 1:17 - 1:19
    Bueno, si no supiéramos nada
    de informática,
  • 1:19 - 1:20
    tendríamos que investigar un poco
  • 1:20 - 1:25
    y averiguar cómo se llama
    ese dispositivo en nuestro idioma.
  • 1:25 - 1:27
    Y esto es importante
  • 1:27 - 1:32
    porque aunque en inglés una palabra
    puede referirse a ambas cosas
  • 1:32 - 1:38
    el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas.
  • 1:39 - 1:43
    Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi",
  • 1:43 - 1:48
    pero como dispositivo informático
    se dice "mausu".
  • 1:48 - 1:51
    Y sabemos que "mausu" y "nezumi"
    son completamente diferentes.
  • 1:52 - 1:58
    Llamaré "término" a una palabra
    que se refiere a un campo especializado.
  • 1:59 - 2:06
    Casi siempre es sencillo definir
    si cierta palabra o frase es un término.
  • 2:06 - 2:09
    Muy a menudo están en mayúsculas.
  • 2:09 - 2:15
    Por lo tanto, estas dos frases tienen significados
    completamente diferentes,
  • 2:15 - 2:18
    y podrían tener una traducción
    diferente en tu idioma.
  • 2:18 - 2:22
    Así, en español, en el sentido de sitio histórico
    es "la Gran Muralla China"
  • 2:22 - 2:25
    pero la traducción literal es
    "la pared grande",
  • 2:25 - 2:28
    que es una simple pared de
    una casa de cualquier lugar.
  • 2:28 - 2:35
    Además, las palabras que parecen difíciles
    o "suenan extranjeras", son a menudo términos.
  • 2:35 - 2:39
    Por eso cuando nos encontramos con
    palabras como "velocity" o "aperture"
  • 2:39 - 2:43
    sentimos la necesidad
    de buscarlas.
  • 2:46 - 2:53
    Pero hay casos en los que es difícil definir
    si una palabra es realmente un término
  • 2:53 - 2:58
    y entonces debemos, primero, averiguar si
    funciona como término en inglés,
  • 2:58 - 3:03
    y, luego, si existe una traducción reconocida
    en nuestra lengua meta,
  • 3:04 - 3:06
    o si debemos traducirla nosotros.
  • 3:07 - 3:10
    Y me gustaría compartir
    esta experiencia...
  • 3:11 - 3:14
    que tuvo lugar cuando revisaba
    la traducción al polaco de Kinga Skorupska
  • 3:14 - 3:18
    de la charla de Janna Levin
  • 3:18 - 3:19
    sobre el sonido del universo.
  • 3:19 - 3:24
    Uso este ejemplo con el permiso
    de la traductora.
  • 3:25 - 3:29
    En cierto punto de la charla, Janna Levin
    usa la frase "dust lanes",
  • 3:30 - 3:34
    que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu",
  • 3:34 - 3:39
    una traducción literal que significa
    "caminos del polvo".
  • 3:39 - 3:44
    Y como Janna Levin usa mucho
    vocabulario específico en la charla
  • 3:44 - 3:49
    no estaba muy seguro de que
    la traducción literal funcionara.
  • 3:49 - 3:55
    Por eso, debía averiguar
    si "dust lane" era un término.
  • 3:56 - 3:59
    Primero busqué "'dust lane' galaxy"
    en Google,
  • 3:59 - 4:05
    las comillas son para buscar
    la frase exacta.
  • 4:06 - 4:10
    Encontré este artículo en Wikipedia
    sobre la galaxia del Sombrero
  • 4:10 - 4:15
    que ciertamente usaba el término "dust lane"
    con el mismo significado.
  • 4:16 - 4:20
    Y esto confirmaba que "dust lane"
    sí era un término en inglés.
  • 4:20 - 4:24
    Me faltaba encontrar
    la traducción al polaco.
  • 4:24 - 4:30
    Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco
    sobre la galaxia del sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    que contenía esta oración
    traducida literalmente como:
  • 4:34 - 4:40
    "está en parte ocluida por un cinturón (toro)
    de materia no luminiscente"
  • 4:40 - 4:47
    Y en este punto, "toro" parecía
    una buena opción para "dust lane"
  • 4:47 - 4:51
    pero no estaba seguro de si era solo una palabra
    usada en este artículo
  • 4:51 - 4:54
    o un término reconocido del polaco.
  • 4:54 - 4:59
    Para saberlo,
    hice otra búsqueda en Google,
  • 4:59 - 5:03
    esta vez en polaco,
    de "torus galaktyka."
  • 5:04 - 5:08
    Y encontré este artículo en Wikipedia
    sobre la galaxia Seyfert,
  • 5:09 - 5:14
    que contenía esta oración,
    que se traduce literalmente como:
  • 5:14 - 5:19
    "....máxima proximidad al núcleo activo
    (conocida como toro de polvo)."
  • 5:19 - 5:21
    ¡Y sí!
  • 5:21 - 5:25
    Pensé que ya estaba
    y esta fue mi traducción:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" se traduce como "torus pyłowy"
    o "toro de polvo" en polaco.
  • 5:31 - 5:36
    Pero entonces pensé que podían
    no ser tan parecidas.
  • 5:36 - 5:40
    Porque mientras que "lane",
    por lo general de forma recta,
  • 5:40 - 5:42
    puede usarse para algo circular,
  • 5:42 - 5:46
    un "toro" es siempre
    como un círculo.
  • 5:46 - 5:51
    Entonces tenía que averiguar
    si el término "dust lane" en inglés
  • 5:51 - 5:55
    se usaba realmente
    para cosas circulares,
  • 5:55 - 5:58
    como se usaría "toro".
  • 6:00 - 6:04
    Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy,"
  • 6:04 - 6:06
    pero esta vez en "Imágenes".
  • 6:06 - 6:09
    Y todo lo que obtuve fueron
    estas lindas imágenes de galaxias,
  • 6:10 - 6:13
    pero nada que confirmara
    o refutara mi idea.
  • 6:14 - 6:16
    Hice otra búsqueda,
  • 6:16 - 6:19
    de "'straight|long' dust lane'",
  • 6:19 - 6:23
    y esa raya vertical funciona como un "o".
  • 6:25 - 6:29
    Lo hice porque en general no decimos que
    un círculo es "recto" o "largo".
  • 6:30 - 6:35
    Me llevó a una página con imágenes
    y descripciones de galaxias,
  • 6:35 - 6:39
    y una de esas descripciones
    usaba la frase "long dust lane".
  • 6:40 - 6:45
    Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página,
  • 6:45 - 6:51
    vi que eran todas
    bastante parecidas.
  • 6:51 - 6:57
    En todas las imágenes "dust lane"
    ser refería a algo circular,
  • 6:57 - 7:01
    Y así conseguí mi término.
  • 7:01 - 7:03
    "Dust lane" se traducía como
  • 7:03 - 7:06
    o, literalmente, "toro de polvo" en polaco.
  • 7:08 - 7:13
    Como traductores, probablemente hagan
    investigaciones como esta todo el tiempo.
  • 7:13 - 7:16
    Pero quería compartir esta experiencia, porque...
  • 7:18 - 7:23
    Ser más listo que una charla
    que quiere esconderme un término
  • 7:24 - 7:30
    es, para mi, una de las partes
    más apasionantes del proceso de traducción.
  • 7:31 - 7:32
    Gracias.
Title:
Krystian Aparta: Cómo reconocer los términos
Description:

Repaso de una presentación hecha en taller del Open Translation Project en TEDGlobal. Accede a la presentación (PPT) en : http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Hablo de por qué es importante reconocer los términos cuando traducimos, basándome en un término que encontré en la traducción al polaco de la charla para TED de Janna Levin titulada "El sonido del Universo".
Pueden ver la charla (y echarle un vistazo a la traducción) en: //www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Créditos de las imágenes:

DIAPOSITIVA 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computadora) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
DIAPOSITIVA 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computadora) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
DIAPOSITIVA 4: la Gran Muralla-- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 la pared grande-- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
DIAPOSITIVA 5: fondo-- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
DIAPOSITIVA 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
DIAPOSITIVA 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
DIAPOSITIVA 10: Yassine Mrabet
DIAPOSITIVA 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
DIAPOSITIVA 16: texto e imágenes de Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
DIAPOSITIVA 17: fondo-- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39
TED Translators admin edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Daniel Sainz edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Daniel Sainz edited Spanish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down
Show all

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions