Return to Video

Krystian Aparta: Wie man Fachbegriffen auf die Spur kommt

  • 0:00 - 0:04
    Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta
  • 0:04 - 0:07
    und ich werde darüber reden,
    wie man Fachbegriffe übersetzt.
  • 0:08 - 0:10
    Als Übersetzer wissen wir alle
  • 0:10 - 0:14
    dass wir Wörter nicht einfach so
    übersetzen können, weil ein Wort
  • 0:14 - 0:16
    viele Bedeutungen haben kann.
  • 0:17 - 0:21
    Wir müssen zuerst herausfinden,
    welche Begrifflichkeit dahinter steckt,
  • 0:21 - 0:25
    und danach, welche Worte dafür in
    unserer Zielsprache verwendet werden.
  • 0:27 - 0:33
    Normalerweise reicht es,
    sich den Kontext anzusehen.
  • 0:33 - 0:36
    Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier
  • 0:37 - 0:43
    erkennen wir am Zusammenhang,
    dass es sich ganz allgemein
  • 0:43 - 0:46
    auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht,
  • 0:46 - 0:51
    und im zweiten Satz bezieht es sich
    auf das speziellere Wissensgebiet
  • 0:51 - 0:53
    der Computer-Bestandteile.
  • 0:53 - 0:56
    Wenn wir also ein Wort wie »Maus«
    im ersten Satz übersetzen,
  • 0:56 - 1:00
    nehmen wir einfach
    unsere alltägliche Sprache
  • 1:00 - 1:05
    und übersetzen wörtlich.
  • 1:06 - 1:09
    Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz,
  • 1:09 - 1:11
    das aus einem eigenen Fachgebiet stammt,
  • 1:11 - 1:14
    können wir eigentlich nicht
    wörtlich übersetzen,
  • 1:14 - 1:17
    sondern müssen erstmal herausfinden ...
  • 1:17 - 1:19
    Nun ja – wenn wir keine Ahnung
    von Computern hätten,
  • 1:19 - 1:20
    müssten wir ein bisschen nachforschen
  • 1:20 - 1:25
    um herauszufinden, wie dieses Ding
    in unserer Sprache genannt wird.
  • 1:25 - 1:27
    Und das ist wichtig,
  • 1:27 - 1:32
    weil es, auch wenn im Englischen
    ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann,
  • 1:32 - 1:38
    in einer Fremdsprache für den Fachausdruck
    eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann.
  • 1:39 - 1:43
    Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort
    für den kleinen Nager »nezumi«
  • 1:43 - 1:48
    und die Maus als Zeigegerät
    für Computer heißt »mausu«.
  • 1:48 - 1:51
    Es ist klar, dass »mausu« und
    »nezumi« völlig verschieden sind.
  • 1:52 - 1:58
    Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«.
  • 1:59 - 2:06
    Normalerweise ist es einfach,
    Fachbegriffe zu erkennen.
  • 2:06 - 2:09
    Sehr häufig werden Fachbegriffe
    mit Großbuchstaben geschrieben.
  • 2:09 - 2:15
    Diese beiden Satzteile hier haben
    völlig unterschiedliche Bedeutungen
  • 2:15 - 2:18
    und in deiner Sprache könnte es dafür
    unterschiedliche Übersetzungen geben.
  • 2:18 - 2:22
    Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit
    »la Gran Muralla China«
  • 2:22 - 2:25
    und die wörtliche Übersetzung ist
    »la pared grande«,
  • 2:25 - 2:28
    d.h. eine große Mauer
    irgendeines Hauses.
  • 2:28 - 2:35
    Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich
    fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe.
  • 2:35 - 2:39
    Wenn wir also über Worte wie »velocity«
    oder »aperture« stolpern,
  • 2:39 - 2:43
    bekommen wir so ein Gefühl,
    dass wir sie nachschlagen sollten.
  • 2:46 - 2:53
    In manchen Fällen ist es aber schwer
    zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist,
  • 2:53 - 2:58
    und dann müssen wir zuerst herausfinden,
    ob es im Englischen ein Fachbegriff ist,
  • 2:58 - 3:03
    und danach, ob es dafür eine gängige
    Übersetzung in unserer Zielsprache gibt
  • 3:04 - 3:06
    oder ob wir uns eine eigene
    einfallen lassen müssen.
  • 3:07 - 3:10
    Ich würde euch gerne an
    so einem Prozess teilhaben lassen,
  • 3:11 - 3:14
    der im Zuge der Überprüfung der
    polnischen Übersetzung
  • 3:14 - 3:18
    von Janna Levins Vortrag über
    den Klang des Universums
  • 3:18 - 3:19
    durch Kinga Skorupska ablief.
  • 3:19 - 3:24
    Ich benutze dieses Beispiel
    mit Erlaubnis der Übersetzerin.
  • 3:25 - 3:29
    An einer Stelle ihres Vortrags benutzt
    Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«,
  • 3:30 - 3:34
    der als »ścieżki pyłu« ins Polnische
    übersetzt wurde,
  • 3:34 - 3:39
    sinngemäß die wörtliche Übersetzung
    von »Staubpfade«.
  • 3:39 - 3:44
    Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag
    jede Menge Fachausdrücke benutzt,
  • 3:44 - 3:49
    war ich eigentlich nicht sicher,
    ob die wörtliche Übersetzung hier gut war.
  • 3:49 - 3:55
    Also musste ich herausfinden,
    ob »dust lane« ein Fachbegriff ist.
  • 3:56 - 3:59
    Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy«
    zu googlen.
  • 3:59 - 4:05
    Durch die Anführungsstriche sucht Google
    nach der genauen Wortgruppe.
  • 4:06 - 4:10
    Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier
    über den Sombreronebel,
  • 4:10 - 4:15
    der den Ausdruck »dust lane«
    in der gleichen Bedeutung benutzte.
  • 4:16 - 4:20
    Das war die Bestätigung, dass »dust lane«
    tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist.
  • 4:20 - 4:24
    Als Nächstes musste ich die
    polnische Übersetzung finden.
  • 4:24 - 4:30
    Zuerst ging ich auf die polnische Version
    der Seite über den Sombreronebel,
  • 4:31 - 4:34
    die einen Satz enthielt,
    der wörtlich übersetzt lautete:
  • 4:34 - 4:40
    »ist teilweise von einem Gürtel (Torus)
    nicht-strahlender Materie verdeckt«.
  • 4:40 - 4:47
    Soweit schien also »Torus« als Übersetzung
    für »dust lane« auf Polnisch ausreichend,
  • 4:47 - 4:51
    aber ich war mir nicht ganz sicher,
    ob es nur ein Wort in diesem Artikel
  • 4:51 - 4:54
    oder der feststehende Fachbegriff
    im Polnischen ist.
  • 4:54 - 4:59
    Um dies herauszufinden,
    googelte ich nochmal,
  • 4:59 - 5:03
    diesmal nach dem polnischen Ausdruck
    »torus galaktyka«.
  • 5:04 - 5:08
    Dabei fand ich in Wikipedia diesen
    Eintrag über die Seyfertgalaxie,
  • 5:09 - 5:14
    mit einem Satz mit
    der wörtlichen Übersetzung:
  • 5:14 - 5:19
    la la la »nächste Nachbarschaft zum
    aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)«
  • 5:19 - 5:21
    Na also!
  • 5:21 - 5:25
    Ich dachte, ich sei fertig
    und meine Übersetzung stand:
  • 5:25 - 5:30
    »dust lane« wird zu "torus pyłowy"
    oder »Staub-Torus« im Polnischen.
  • 5:31 - 5:36
    Aber dann fiel mir ein, dass sie
    vielleicht doch nicht so treffend sein könnte,
  • 5:36 - 5:40
    weil genauso, wie man mit einem
    typischerweise gradlinigen Pfad
  • 5:40 - 5:42
    etwas bezeichnen kann, was rund ist,
  • 5:42 - 5:46
    ein »Torus« immer rund ist.
  • 5:46 - 5:51
    Also musste ich herausfinden, ob der
    englische Fachbegriff »dust lane«
  • 5:51 - 5:55
    tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird,
  • 5:55 - 5:58
    so wie »Torus«.
  • 6:00 - 6:04
    Also googelte ich noch einmal
    nach »"dust lane" galaxy«,
  • 6:04 - 6:06
    aber diesmal als Bildersuche.
  • 6:06 - 6:09
    Ich bekam nur diese
    hübschen Bilder von Galaxien,
  • 6:10 - 6:13
    aber nichts, was meine Idee
    bestätigen oder dagegen halten konnte.
  • 6:14 - 6:16
    Dann suchte ich ein weiteres Mal
  • 6:16 - 6:19
    nach »straight|long "dust lane"« –
  • 6:19 - 6:23
    der senkrechte Strich bedeutet ODER –
  • 6:25 - 6:29
    weil wir ja normalerweise Kreise nicht
    als »gerade« oder »lang« bezeichnen.
  • 6:30 - 6:35
    So kam ich auf eine Seite mit Bildern
    und Beschreibungen von Galaxien
  • 6:35 - 6:39
    und in einer der Beschreibungen
    kam »long dust lane« vor.
  • 6:40 - 6:45
    Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder
    der anderen Galaxien auf dieser Seite,
  • 6:45 - 6:51
    erschienen mir die alle ziemlich gleich.
  • 6:51 - 6:57
    Also bezog sich »dust lane« auf
    etwas Rundes in all diesen Bildern.
  • 6:57 - 7:01
    Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff.
  • 7:01 - 7:03
    »Dust lane« wird übersetzt zu
    »torus pyłowy«
  • 7:03 - 7:06
    oder, wörtlich, zu »Staub-Torus«
    auf Polnisch.
  • 7:08 - 7:13
    Übersetzer stellen solche Nachforschungen
    wahrscheinlich dauernd an.
  • 7:13 - 7:16
    Aber ich wollte diese Geschichte
    mit euch teilen, weil ...
  • 7:18 - 7:23
    Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich
    ein Fachbegriff vor mir verstecken will,
  • 7:24 - 7:30
    ist für mich einer der spannendsten Teile
    einer Übersetzung.
  • 7:31 - 7:32
    Vielen Dank.
Title:
Krystian Aparta: Wie man Fachbegriffen auf die Spur kommt
Description:

Eine Präsentation aus dem Open Translation Project Workshop bei TEDGlobal.
Die Präsentation (.PPT) gibt es bei http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt

Am Beispiel eines Fachausdrucks, der mir in der polnischen Übersetzung von Janna Levins TED Vortrag »Der Klang des Universums« begegnet ist, spreche ich darüber, warum es wichtig ist, Fachbegriffe nachzuschlagen,

Den Vortrag (und die Übersetzung) gibt es unter http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Bildnachweis:

FOLIE 2: Maus (Tier) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 Maus (Computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
FOLIE 3: Maus (Tier) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 Maus (Computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
FOLIE 4: Die Chinesische Mauer -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 Die große Mauer -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
FOLIE 5: Hintergrund -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
FOLIEN 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
FOLIEN 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
FOLIE 10: Yassine Mrabet
FOLIE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
FOLIE 16: Text und Bilder von Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
FOLIE 17: Hintergrund -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

German subtitles

Revisions Compare revisions