Return to Video

OTP學習系列07:如何校閱

  • 0:06 - 0:08
    [如何校閱]
  • 0:10 - 0:15
    你已經翻譯或聽打了
    至少90分鐘的演講,
  • 0:15 - 0:18
    你也研究了其他校閱者或小組長
  • 0:18 - 0:20
    對你字幕的編輯和反饋。
  • 0:20 - 0:23
    你已經讀了所有的翻譯指南
    並看完所有的教程。
  • 0:23 - 0:25
    那麼,歡迎來進行校閱工作!
  • 0:25 - 0:29
    同儕校閱階段至關重要,
  • 0:29 - 0:32
    沒有你們,字幕就不能被發表,
  • 0:32 - 0:34
    並讓全世界的看到。
  • 0:34 - 0:37
    校閱者編輯字幕以確保其正確無誤,
  • 0:37 - 0:39
    並且達到我們要求的水準。
  • 0:40 - 0:42
    他們也提供了有用且禮貌的反饋
  • 0:42 - 0:45
    給聽打者或翻譯者。
  • 0:45 - 0:48
    合作是翻譯過程的精髓,
  • 0:48 - 0:51
    校閱者必須用開放的態度
    討論他們的編輯內容,
  • 0:51 - 0:53
    並與譯者合作加以改進。
  • 0:53 - 0:57
    校閱字幕時,你可根據
    以下簡單的檢查表來檢閱。
  • 0:58 - 1:00
    一:技術格式
  • 1:01 - 1:05
    確保所有的字符合TED的標準。
  • 1:07 - 1:09
    檢查語法單位沒有被分成兩行,
  • 1:09 - 1:12
    或在兩幕之間斷開。
  • 1:12 - 1:14
    一句字幕不應該同時
  • 1:14 - 1:17
    有前一句話的結尾和下一句話的起始。
  • 1:19 - 1:23
    這裡有一些技巧可以供你用於
    調整字幕的技術格式。
  • 1:23 - 1:25
    你可以精簡或者減少文字、
  • 1:25 - 1:28
    編輯時間軸或適時斷行,
  • 1:28 - 1:31
    重新分配行與字幕間的文字,
  • 1:31 - 1:33
    還可分解或者合併字幕。
  • 1:34 - 1:35
    讓我給你一個提示。
  • 1:36 - 1:40
    先分割字幕,縮短字幕出現時間,
  • 1:40 - 1:43
    然後粘貼一些字幕到產生的時間間隔中,
  • 1:43 - 1:45
    創造一個新字幕。
  • 1:47 - 1:49
    若要合併字幕,
  • 1:49 - 1:53
    先複製和粘貼文字到另一段字幕上。
  • 1:53 - 1:56
    然後再刪除原先的字幕,
  • 1:56 - 1:58
    並且延長合併字幕的出現時間,
  • 1:58 - 2:00
    超過所得到的時間間隔。
  • 2:01 - 2:03
    你的檢查表上第二點是…
  • 2:03 - 2:04
    精確。
  • 2:05 - 2:07
    確保翻譯出的文字
  • 2:07 - 2:10
    能自然地表達了原意,
  • 2:10 - 2:13
    並且修改太按字面意義翻譯的字幕。
  • 2:14 - 2:18
    檢查字幕中的專業術語
  • 2:18 - 2:22
    與該領域裡的專業用詞一致。
  • 2:23 - 2:27
    且不要忘了檢查標題及演講簡介。
  • 2:29 - 2:32
    至於聽打字幕的任務,
    可以邊聽演說邊檢查字幕。
  • 2:32 - 2:34
    以確保單字沒有被誤聽
  • 2:34 - 2:36
    或者無意間遺漏。
  • 2:38 - 2:42
    參閱 TED.com 上的 TED 格式指南
  • 2:42 - 2:46
    和 OTPedia 上你所屬語言部門
    的格式資源校閱字幕。
  • 2:47 - 2:49
    還有你檢查表上的第三條,
  • 2:49 - 2:53
    檢查字幕的拼寫、標點和語法。
  • 2:54 - 2:57
    在你的瀏覽器運用拼寫檢查找出錯誤,
  • 2:57 - 3:02
    小心那些拼寫檢查器不能識別出的錯誤。
  • 3:03 - 3:05
    此外,檢查正確的標點符號,
  • 3:05 - 3:08
    特別是在最後一行或字幕尾端。
  • 3:10 - 3:15
    密切關注那些超過一幕的句子,
  • 3:15 - 3:18
    注意語序是否正確,
  • 3:18 - 3:20
    或是因直譯原始語言而翻譯失真?
  • 3:21 - 3:24
    留心句子整體上是否符合語意?
  • 3:24 - 3:28
    最後,執行檢閱檢查表上的最後一條。
  • 3:29 - 3:30
    追蹤!
  • 3:31 - 3:32
    在你編輯後,
  • 3:32 - 3:36
    重新觀看加上字幕的演講
    以確保一切正確。
  • 3:37 - 3:38
    藉由Amara或者TED,
  • 3:38 - 3:42
    直接發送訊息給翻譯者或聽打者,
  • 3:42 - 3:44
    以交流你的編輯意見。
  • 3:44 - 3:46
    訂一個回覆的截止日期,
  • 3:46 - 3:49
    在你校閱任務時限到期前,
  • 3:49 - 3:52
    留給彼此充分的時間來討論,
    以進一步編輯字幕。
  • 3:53 - 3:57
    記住,作為校閱者,
    你同時也是指導者,
  • 3:57 - 3:59
    提供你校閱的反饋給對方。
  • 3:59 - 4:03
    注意反饋是詳細且具積極建設性的鼓勵。
  • 4:04 - 4:06
    分享建議和網址連結,
  • 4:06 - 4:09
    讓你的翻譯者和聽打者能學習改進,
  • 4:09 - 4:12
    除指出應修改之處,
  • 4:12 - 4:14
    也說明字幕中優良的部分。
  • 4:15 - 4:19
    可以退回有很多錯誤的字幕,
  • 4:19 - 4:21
    像很容易改正的錯別字。
  • 4:22 - 4:26
    記住要留註解
    來解釋哪些地方需要改正,
  • 4:26 - 4:27
    還有如何修正。
  • 4:27 - 4:31
    至少在開始的幾分鐘裡,
  • 4:31 - 4:34
    進行一些必要的修正示範
    讓對方明白你的意思。
  • 4:35 - 4:37
    最後,請記得
  • 4:37 - 4:40
    在你校閱的字幕發表前,
  • 4:40 - 4:43
    還需要得到小組長的認可。
  • 4:43 - 4:47
    注意來自小組長的反饋。
  • 4:47 - 4:51
    如果他們退回字幕,就再次進行校閱。
  • 4:51 - 4:53
    最重要的是要記住,
  • 4:53 - 4:57
    你的校閱是其他志工的作品
    得以發表的唯一途徑。
  • 4:57 - 5:00
    所以你的角色非常重要。
  • 5:00 - 5:04
    那麼現在開始,
    快樂地聽打還有翻譯吧!
  • 5:04 - 5:06

    還有校閱!
Title:
OTP學習系列07:如何校閱
Description:

本課程解釋公開翻譯計畫(OTP)同行校閱的過程。小技巧:強調字幕所需的技術修正,可使用Kriszian Stancz開發的瀏覽器擴充功能 http://archifabrika.hu/tools/。這是為TED公開翻譯計畫的翻譯志工所拍攝的影片。TED公開翻譯計劃提供TED論壇、TED-ED課程以及非英文世界的TEDx論壇。TED有可翻譯任何語文的志工,為這些論壇提供字幕及互動式譯文。
更多的學習資源請見http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Chinese, Traditional subtitles

Revisions