OTP學習系列07:如何校閱
-
0:06 - 0:08[如何校閱]
-
0:10 - 0:15你已經翻譯或聽打了
至少90分鐘的演講, -
0:15 - 0:18你也研究了其他校閱者或小組長
-
0:18 - 0:20對你字幕的編輯和反饋。
-
0:20 - 0:23你已經讀了所有的翻譯指南
並看完所有的教程。 -
0:23 - 0:25那麼,歡迎來進行校閱工作!
-
0:25 - 0:29同儕校閱階段至關重要,
-
0:29 - 0:32沒有你們,字幕就不能被發表,
-
0:32 - 0:34並讓全世界的看到。
-
0:34 - 0:37校閱者編輯字幕以確保其正確無誤,
-
0:37 - 0:39並且達到我們要求的水準。
-
0:40 - 0:42他們也提供了有用且禮貌的反饋
-
0:42 - 0:45給聽打者或翻譯者。
-
0:45 - 0:48合作是翻譯過程的精髓,
-
0:48 - 0:51校閱者必須用開放的態度
討論他們的編輯內容, -
0:51 - 0:53並與譯者合作加以改進。
-
0:53 - 0:57校閱字幕時,你可根據
以下簡單的檢查表來檢閱。 -
0:58 - 1:00一:技術格式
-
1:01 - 1:05確保所有的字符合TED的標準。
-
1:07 - 1:09檢查語法單位沒有被分成兩行,
-
1:09 - 1:12或在兩幕之間斷開。
-
1:12 - 1:14一句字幕不應該同時
-
1:14 - 1:17有前一句話的結尾和下一句話的起始。
-
1:19 - 1:23這裡有一些技巧可以供你用於
調整字幕的技術格式。 -
1:23 - 1:25你可以精簡或者減少文字、
-
1:25 - 1:28編輯時間軸或適時斷行,
-
1:28 - 1:31重新分配行與字幕間的文字,
-
1:31 - 1:33還可分解或者合併字幕。
-
1:34 - 1:35讓我給你一個提示。
-
1:36 - 1:40先分割字幕,縮短字幕出現時間,
-
1:40 - 1:43然後粘貼一些字幕到產生的時間間隔中,
-
1:43 - 1:45創造一個新字幕。
-
1:47 - 1:49若要合併字幕,
-
1:49 - 1:53先複製和粘貼文字到另一段字幕上。
-
1:53 - 1:56然後再刪除原先的字幕,
-
1:56 - 1:58並且延長合併字幕的出現時間,
-
1:58 - 2:00超過所得到的時間間隔。
-
2:01 - 2:03你的檢查表上第二點是…
-
2:03 - 2:04精確。
-
2:05 - 2:07確保翻譯出的文字
-
2:07 - 2:10能自然地表達了原意,
-
2:10 - 2:13並且修改太按字面意義翻譯的字幕。
-
2:14 - 2:18檢查字幕中的專業術語
-
2:18 - 2:22與該領域裡的專業用詞一致。
-
2:23 - 2:27且不要忘了檢查標題及演講簡介。
-
2:29 - 2:32至於聽打字幕的任務,
可以邊聽演說邊檢查字幕。 -
2:32 - 2:34以確保單字沒有被誤聽
-
2:34 - 2:36或者無意間遺漏。
-
2:38 - 2:42參閱 TED.com 上的 TED 格式指南
-
2:42 - 2:46和 OTPedia 上你所屬語言部門
的格式資源校閱字幕。 -
2:47 - 2:49還有你檢查表上的第三條,
-
2:49 - 2:53檢查字幕的拼寫、標點和語法。
-
2:54 - 2:57在你的瀏覽器運用拼寫檢查找出錯誤,
-
2:57 - 3:02小心那些拼寫檢查器不能識別出的錯誤。
-
3:03 - 3:05此外,檢查正確的標點符號,
-
3:05 - 3:08特別是在最後一行或字幕尾端。
-
3:10 - 3:15密切關注那些超過一幕的句子,
-
3:15 - 3:18注意語序是否正確,
-
3:18 - 3:20或是因直譯原始語言而翻譯失真?
-
3:21 - 3:24留心句子整體上是否符合語意?
-
3:24 - 3:28最後,執行檢閱檢查表上的最後一條。
-
3:29 - 3:30追蹤!
-
3:31 - 3:32在你編輯後,
-
3:32 - 3:36重新觀看加上字幕的演講
以確保一切正確。 -
3:37 - 3:38藉由Amara或者TED,
-
3:38 - 3:42直接發送訊息給翻譯者或聽打者,
-
3:42 - 3:44以交流你的編輯意見。
-
3:44 - 3:46訂一個回覆的截止日期,
-
3:46 - 3:49在你校閱任務時限到期前,
-
3:49 - 3:52留給彼此充分的時間來討論,
以進一步編輯字幕。 -
3:53 - 3:57記住,作為校閱者,
你同時也是指導者, -
3:57 - 3:59提供你校閱的反饋給對方。
-
3:59 - 4:03注意反饋是詳細且具積極建設性的鼓勵。
-
4:04 - 4:06分享建議和網址連結,
-
4:06 - 4:09讓你的翻譯者和聽打者能學習改進,
-
4:09 - 4:12除指出應修改之處,
-
4:12 - 4:14也說明字幕中優良的部分。
-
4:15 - 4:19可以退回有很多錯誤的字幕,
-
4:19 - 4:21像很容易改正的錯別字。
-
4:22 - 4:26記住要留註解
來解釋哪些地方需要改正, -
4:26 - 4:27還有如何修正。
-
4:27 - 4:31至少在開始的幾分鐘裡,
-
4:31 - 4:34進行一些必要的修正示範
讓對方明白你的意思。 -
4:35 - 4:37最後,請記得
-
4:37 - 4:40在你校閱的字幕發表前,
-
4:40 - 4:43還需要得到小組長的認可。
-
4:43 - 4:47注意來自小組長的反饋。
-
4:47 - 4:51如果他們退回字幕,就再次進行校閱。
-
4:51 - 4:53最重要的是要記住,
-
4:53 - 4:57你的校閱是其他志工的作品
得以發表的唯一途徑。 -
4:57 - 5:00所以你的角色非常重要。
-
5:00 - 5:04那麼現在開始,
快樂地聽打還有翻譯吧! -
5:04 - 5:06
還有校閱!
- Title:
- OTP學習系列07:如何校閱
- Description:
-
本課程解釋公開翻譯計畫(OTP)同行校閱的過程。小技巧:強調字幕所需的技術修正,可使用Kriszian Stancz開發的瀏覽器擴充功能 http://archifabrika.hu/tools/。這是為TED公開翻譯計畫的翻譯志工所拍攝的影片。TED公開翻譯計劃提供TED論壇、TED-ED課程以及非英文世界的TEDx論壇。TED有可翻譯任何語文的志工,為這些論壇提供字幕及互動式譯文。
更多的學習資源請見http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Adrienne Lin accepted Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
瑞文Eleven 林Lim edited Chinese, Traditional subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |