The OTP Learning Series 07: How to review
-
0:06 - 0:08[怎么预习]
-
0:10 - 0:15那么,你已经翻译或者转录了至少90分钟的演讲,
-
0:15 - 0:18你已经学习了其他评论者或者语言协调者
-
0:18 - 0:20对你字幕的编辑和反馈。
-
0:20 - 0:23你已经读了所有的参考内容还有看完了所有的教程。
-
0:23 - 0:25欢迎来复习!
-
0:25 - 0:29同龄人的检阅平台对公开翻译项目是起决定性作用的。
-
0:29 - 0:32没有你们,字幕是不能被发表
-
0:32 - 0:34并且释放到全世界的。
-
0:34 - 0:38检阅者编辑字幕确保字幕的准确
-
0:38 - 0:39并且达到我们质量标准。
-
0:40 - 0:42他们也给转录者或翻译者
-
0:42 - 0:45提供了有用的礼貌的反馈。
-
0:45 - 0:48合作是翻译过程的精华部分,
-
0:48 - 0:51且检阅者必须公开讨论他们的编辑
-
0:51 - 0:53还有协力进一步地改进。
-
0:53 - 0:57当你检阅字幕时,根据这个简单的检查表来检阅。
-
0:58 - 1:00一:技术风格
-
1:01 - 1:05确保所有的字幕遵照TED的标准。
-
1:07 - 1:09检查语法单位不是在两行间
-
1:09 - 1:12或者字幕间断开的。
-
1:12 - 1:14一个单独的字幕不应该同时包含
-
1:14 - 1:17一个字幕的结尾和另一个字幕的开始。
-
1:19 - 1:23这里有一些技巧可以供你来调节字幕的技术风格。
-
1:23 - 1:27你可以精简或者减少文本,
-
1:27 - 1:28编辑计时,断行,
-
1:28 - 1:31重新分配行与字幕间的文本,
-
1:31 - 1:33还有分解或者合并字幕。
-
1:34 - 1:35让我给你一个提示。
-
1:36 - 1:40在所得到的时间间隔里创造条件来
-
1:40 - 1:43分解一段字幕,缩短字幕的时间,
-
1:43 - 1:45然后粘贴一些文本到另一段字幕.
-
1:47 - 1:49合并字幕,
-
1:49 - 1:53首先复制和粘贴字幕的文本到另一个字幕。
-
1:53 - 1:56然后,删除原先的字幕,
-
1:56 - 1:58并且延长合并字幕的时间
-
1:58 - 2:00超过所得到的时间间隔。
-
2:01 - 2:03第二点在你的检查表上是
-
2:03 - 2:04精确。
-
2:05 - 2:07确保翻译
-
2:07 - 2:10在大的语言环境里自然地表达了原始的意思,
-
2:10 - 2:13并且修改太按字意翻译的字幕。
-
2:14 - 2:18核实你语言里的专业术语的同意语
-
2:18 - 2:22和在那个专业领域里的语言是一致的。
-
2:23 - 2:27并且不要忘了检查那个标题和演讲的说明。
-
2:29 - 2:32抄本,当你听演讲的时候检查字幕。
-
2:32 - 2:34为了确保单词没有被误听了
-
2:34 - 2:36或者无意地遗漏。
-
2:38 - 2:42总是在TED.com上针对TED的风格指南
-
2:42 - 2:46和你语言部的OTPedia上风格资源检查字幕。
-
2:47 - 2:49还有你检查表上的第三条,
-
2:49 - 2:53检查字幕的拼写,标点和语法。
-
2:54 - 2:57在你的浏览器使用拼写检查器识别拼写错误,
-
2:57 - 3:02是小心那些拼写检查器不能识别的错误拼写单词。
-
3:03 - 3:05此外,检查正确的标点符号,
-
3:05 - 3:08特别是在最后的一行或者字幕。
-
3:10 - 3:15密切关注那些横跨多重字幕的句子。
-
3:15 - 3:18语序在你的语言里是否正确
-
3:18 - 3:20或者他是否紧跟原始语言?
-
3:21 - 3:24这个句子整体上是否符合语意?
-
3:24 - 3:28最后,执行检阅检查表上的最后一条。
-
3:29 - 3:30追踪!
-
3:31 - 3:32在你编辑后,
-
3:32 - 3:36重新观看加上字幕的演讲来确保一切正确。
-
3:37 - 3:38通过Amara 或者 TED简介
-
3:38 - 3:42直接发送信息给翻译者或者抄录者
-
3:42 - 3:44来交流你的编辑。
-
3:44 - 3:46给他们一个截止日期来回复,
-
3:46 - 3:49在你的检查任务过期前,
-
3:49 - 3:52留给你们充分的时间来讨论并且进行进一步的编辑.
-
3:53 - 3:57记住作为一个检阅者,你同时也是一个指导者。
-
3:57 - 3:59总是给你的检阅者反馈。
-
3:59 - 4:03注意反馈是详细的,鼓励性的,建设性的并且积极的。
-
4:04 - 4:06分享建议和链接
-
4:06 - 4:09可以使你的翻译者和转录者去学习和改进的,
-
4:09 - 4:12不仅仅指出什么需要被修改的,
-
4:12 - 4:14并且指出在字幕中起作用的内容。
-
4:15 - 4:19多考虑回发有很多错误的字幕,
-
4:19 - 4:21像很容易改正的错别字。
-
4:22 - 4:26记住总是包含一个注解来解释什么需要被改正
-
4:26 - 4:27还有怎么去修正。
-
4:27 - 4:31并且试着去做一些必要的变化来演示你的意思,
-
4:31 - 4:33至少在开始的几分钟里。
-
4:35 - 4:37最后,记住
-
4:37 - 4:40在你检阅字幕前发表了,
-
4:40 - 4:43它们需要得到语言协调者的允许
-
4:43 - 4:45追踪从你语言协调者
-
4:45 - 4:47那里对你检阅的反馈
-
4:47 - 4:51并且回复是否他们发回信息给你做进一步编辑。
-
4:51 - 4:55还有最重要的是唯一的途径可以让
-
4:55 - 4:58其他志愿者们的工作得到发表的,
-
4:58 - 5:00所以你的角色是非常重要的。
-
5:01 - 5:04那么现在开始,快乐地转录还有翻译吧!
-
5:04 - 5:05还有检阅!
- Title:
- The OTP Learning Series 07: How to review
- Description:
-
这个教程解释公开翻译项目的同行检阅。小窍门:强调字幕所需的技术修正, 使用这些浏Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/开发的浏览器扩展。
这个录像被创造来为志愿者在TED公开翻译项目服务的。TED公开翻译项目带来了更多TEDT演讲,TED教育的课程以及TEDx演讲给非英语的世界通过提供字幕,互动的文字记录并且提供了任何演讲给全世界的志愿者翻译的能力。 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Anne Zhou accepted Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
JIN锦금 Qian钱전 edited Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
JIN锦금 Qian钱전 edited Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
JIN锦금 Qian钱전 edited Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
JIN锦금 Qian钱전 edited Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
JIN锦금 Qian钱전 edited Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
JIN锦금 Qian钱전 edited Chinese, Simplified subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |