Return to Video

The OTP Learning Series 07: How to review

  • 0:06 - 0:08
    [怎么预习]
  • 0:10 - 0:15
    那么,你已经翻译或者转录了至少90分钟的演讲,
  • 0:15 - 0:18
    你已经学习了其他评论者或者语言协调者
  • 0:18 - 0:20
    对你字幕的编辑和反馈。
  • 0:20 - 0:23
    你已经读了所有的参考内容还有看完了所有的教程。
  • 0:23 - 0:25
    欢迎来复习!
  • 0:25 - 0:29
    同龄人的检阅平台对公开翻译项目是起决定性作用的。
  • 0:29 - 0:32
    没有你们,字幕是不能被发表
  • 0:32 - 0:34
    并且释放到全世界的。
  • 0:34 - 0:38
    检阅者编辑字幕确保字幕的准确
  • 0:38 - 0:39
    并且达到我们质量标准。
  • 0:40 - 0:42
    他们也给转录者或翻译者
  • 0:42 - 0:45
    提供了有用的礼貌的反馈。
  • 0:45 - 0:48
    合作是翻译过程的精华部分,
  • 0:48 - 0:51
    且检阅者必须公开讨论他们的编辑
  • 0:51 - 0:53
    还有协力进一步地改进。
  • 0:53 - 0:57
    当你检阅字幕时,根据这个简单的检查表来检阅。
  • 0:58 - 1:00
    一:技术风格
  • 1:01 - 1:05
    确保所有的字幕遵照TED的标准。
  • 1:07 - 1:09
    检查语法单位不是在两行间
  • 1:09 - 1:12
    或者字幕间断开的。
  • 1:12 - 1:14
    一个单独的字幕不应该同时包含
  • 1:14 - 1:17
    一个字幕的结尾和另一个字幕的开始。
  • 1:19 - 1:23
    这里有一些技巧可以供你来调节字幕的技术风格。
  • 1:23 - 1:27
    你可以精简或者减少文本,
  • 1:27 - 1:28
    编辑计时,断行,
  • 1:28 - 1:31
    重新分配行与字幕间的文本,
  • 1:31 - 1:33
    还有分解或者合并字幕。
  • 1:34 - 1:35
    让我给你一个提示。
  • 1:36 - 1:40
    在所得到的时间间隔里创造条件来
  • 1:40 - 1:43
    分解一段字幕,缩短字幕的时间,
  • 1:43 - 1:45
    然后粘贴一些文本到另一段字幕.
  • 1:47 - 1:49
    合并字幕,
  • 1:49 - 1:53
    首先复制和粘贴字幕的文本到另一个字幕。
  • 1:53 - 1:56
    然后,删除原先的字幕,
  • 1:56 - 1:58
    并且延长合并字幕的时间
  • 1:58 - 2:00
    超过所得到的时间间隔。
  • 2:01 - 2:03
    第二点在你的检查表上是
  • 2:03 - 2:04
    精确。
  • 2:05 - 2:07
    确保翻译
  • 2:07 - 2:10
    在大的语言环境里自然地表达了原始的意思,
  • 2:10 - 2:13
    并且修改太按字意翻译的字幕。
  • 2:14 - 2:18
    核实你语言里的专业术语的同意语
  • 2:18 - 2:22
    和在那个专业领域里的语言是一致的。
  • 2:23 - 2:27
    并且不要忘了检查那个标题和演讲的说明。
  • 2:29 - 2:32
    抄本,当你听演讲的时候检查字幕。
  • 2:32 - 2:34
    为了确保单词没有被误听了
  • 2:34 - 2:36
    或者无意地遗漏。
  • 2:38 - 2:42
    总是在TED.com上针对TED的风格指南
  • 2:42 - 2:46
    和你语言部的OTPedia上风格资源检查字幕。
  • 2:47 - 2:49
    还有你检查表上的第三条,
  • 2:49 - 2:53
    检查字幕的拼写,标点和语法。
  • 2:54 - 2:57
    在你的浏览器使用拼写检查器识别拼写错误,
  • 2:57 - 3:02
    是小心那些拼写检查器不能识别的错误拼写单词。
  • 3:03 - 3:05
    此外,检查正确的标点符号,
  • 3:05 - 3:08
    特别是在最后的一行或者字幕。
  • 3:10 - 3:15
    密切关注那些横跨多重字幕的句子。
  • 3:15 - 3:18
    语序在你的语言里是否正确
  • 3:18 - 3:20
    或者他是否紧跟原始语言?
  • 3:21 - 3:24
    这个句子整体上是否符合语意?
  • 3:24 - 3:28
    最后,执行检阅检查表上的最后一条。
  • 3:29 - 3:30
    追踪!
  • 3:31 - 3:32
    在你编辑后,
  • 3:32 - 3:36
    重新观看加上字幕的演讲来确保一切正确。
  • 3:37 - 3:38
    通过Amara 或者 TED简介
  • 3:38 - 3:42
    直接发送信息给翻译者或者抄录者
  • 3:42 - 3:44
    来交流你的编辑。
  • 3:44 - 3:46
    给他们一个截止日期来回复,
  • 3:46 - 3:49
    在你的检查任务过期前,
  • 3:49 - 3:52
    留给你们充分的时间来讨论并且进行进一步的编辑.
  • 3:53 - 3:57
    记住作为一个检阅者,你同时也是一个指导者。
  • 3:57 - 3:59
    总是给你的检阅者反馈。
  • 3:59 - 4:03
    注意反馈是详细的,鼓励性的,建设性的并且积极的。
  • 4:04 - 4:06
    分享建议和链接
  • 4:06 - 4:09
    可以使你的翻译者和转录者去学习和改进的,
  • 4:09 - 4:12
    不仅仅指出什么需要被修改的,
  • 4:12 - 4:14
    并且指出在字幕中起作用的内容。
  • 4:15 - 4:19
    多考虑回发有很多错误的字幕,
  • 4:19 - 4:21
    像很容易改正的错别字。
  • 4:22 - 4:26
    记住总是包含一个注解来解释什么需要被改正
  • 4:26 - 4:27
    还有怎么去修正。
  • 4:27 - 4:31
    并且试着去做一些必要的变化来演示你的意思,
  • 4:31 - 4:33
    至少在开始的几分钟里。
  • 4:35 - 4:37
    最后,记住
  • 4:37 - 4:40
    在你检阅字幕前发表了,
  • 4:40 - 4:43
    它们需要得到语言协调者的允许
  • 4:43 - 4:45
    追踪从你语言协调者
  • 4:45 - 4:47
    那里对你检阅的反馈
  • 4:47 - 4:51
    并且回复是否他们发回信息给你做进一步编辑。
  • 4:51 - 4:55
    还有最重要的是唯一的途径可以让
  • 4:55 - 4:58
    其他志愿者们的工作得到发表的,
  • 4:58 - 5:00
    所以你的角色是非常重要的。
  • 5:01 - 5:04
    那么现在开始,快乐地转录还有翻译吧!
  • 5:04 - 5:05
    还有检阅!
Title:
The OTP Learning Series 07: How to review
Description:

这个教程解释公开翻译项目的同行检阅。小窍门:强调字幕所需的技术修正, 使用这些浏Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/开发的浏览器扩展。
这个录像被创造来为志愿者在TED公开翻译项目服务的。TED公开翻译项目带来了更多TEDT演讲,TED教育的课程以及TEDx演讲给非英语的世界通过提供字幕,互动的文字记录并且提供了任何演讲给全世界的志愿者翻译的能力。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Chinese, Simplified subtitles

Revisions