Bộ Học tập OTP tập 07: Xét duyệt nhe thế nào
-
0:06 - 0:10[Bình duyệt như thế nào]
-
0:10 - 0:15Bạn đã dịch hoặc chuyển ngữ được
ít nhất là 90 phút các bài nói chuyện -
0:15 - 0:18Bạn học những người bình duyệt khác
và các biên tập của mã ngôn ngữ -
0:18 - 0:20và các phản hồi trên phụ đề của bạn,
-
0:20 - 0:23bạn đọc tất cả các hướng dẫn
và xem tất cả các bài giảng... -
0:23 - 0:25Chào mừng đến với bình duyệt!
-
0:25 - 0:29Giai đoạn bình duyệt là quan trọng
đối với Dự án Dịch thuật Mở. -
0:29 - 0:31Không có bạn,
các phụ đề không thể được xuất bản -
0:31 - 0:34hãy thoải mái tiến vào thế giới này.
-
0:34 - 0:38Những người bình duyệt biên tập các phụ đề
để đảm bảo chúng được chính xác. -
0:38 - 0:40nâng đến tiêu chuẩn
chất lượng của chúng tôi. -
0:40 - 0:42Họ cũng đưa ra các phản hồi
tế nhị, hữu ích -
0:42 - 0:45đến người chuyển ngữ hoặc dịch thuật viên.
-
0:45 - 0:48Cộng tác là phần quan trọng
của tiến trình, -
0:48 - 0:51những người bình duyệt cởi mở
thảo luận các biên tập của họ -
0:51 - 0:53và hợp tác để cải thiện hơn nữa.
-
0:53 - 0:58Khi bạn bình duyệt phụ đề, hãy theo
danh mục kiểm tra đơn giản này. -
0:58 - 1:01Một: Phong cách kỹ thuật.
-
1:01 - 1:07Đảm bảo tất cả của phụ đề
phù hợp với tiêu chuẩn của TED. -
1:07 - 1:09Kiểm tra ngữ pháp
-
1:09 - 1:12không chia tách giữa hai dòng hoặc phụ đề.
-
1:12 - 1:14Một phụ đề đơn lẻ không bao giờ chứa
-
1:14 - 1:19cả phần kết của phụ đề này và
phần mở đầu của phụ đề khác. -
1:19 - 1:23Có vài kỹ thuật bạn có thể sử dụng
để chỉnh sửa phụ đề -
1:23 - 1:27Bạn có thể rút gọn hoặc
giảm văn bản, chỉnh thời gian, -
1:27 - 1:28phân chia dòng,
-
1:28 - 1:31phân bố lại văn bản
giữa các dòng hoặc phụ đề, -
1:31 - 1:34và tách hoặc nhập các phụ đề.
-
1:34 - 1:36Để tôi cho bạn một gợi ý.
-
1:36 - 1:40Để chia tách một phụ đề,
hãy làm ngắn chiều dài của nó, -
1:40 - 1:43rồi dán vài đoạn văn bản vào phụ đề khác,
-
1:43 - 1:47tạo trong chỗ trống thời gian cuối cùng.
-
1:47 - 1:49Để nhập các phụ đề,
-
1:49 - 1:53đầu tiên sao chép và dán văn bản
của phụ đề này vào phụ đề khác. -
1:53 - 1:55Rồi xoá phụ đề gốc,
-
1:55 - 1:58mở rộng khoảng thời gian
của phụ đề kết hợp này -
1:58 - 2:01trên khoảng trống thời gian cuối cùng.
-
2:01 - 2:03Thứ hai trên danh mục kiểm tra là...
-
2:03 - 2:05Tính chính xác.
-
2:05 - 2:07Đảm bảo rằng các bản dịch
-
2:07 - 2:10diễn tả được nghĩa gốc trong
ngôn ngữ đích một cách tự nhiên, -
2:10 - 2:14chỉnh các phụ đề được dịch bám từ quá mức.
-
2:14 - 2:18kiểm tra thuật ngữ chuyên ngành
tương đương trong ngôn ngữ của bạn -
2:18 - 2:23có giống với thuật ngữ mà các chuyên gia
trong ngành sử dụng không. -
2:23 - 2:29Đừng quên kiểm tra tiêu đề
và mô tả về bài nói chuyện. -
2:29 - 2:32Đối với bản sao, kiểm tra phụ đề
trong khi nghe bài nói chuyện -
2:32 - 2:34để đảm bảo rằng các từ
không bị nghe nhầm -
2:34 - 2:38hoặc vô tình bị bỏ sót.
-
2:38 - 2:42Luôn duyệt phụ đề theo hướng dẫn
phong cách của TED trên TED.com -
2:42 - 2:47và nguồn phong cách trong mục
ngôn ngữ của bạn trên trang OTP. -
2:47 - 2:49Thứ ba trong danh mục kiểm tra là,
-
2:49 - 2:54Duyệt chính tả, ngắt câu
và ngữ pháp của phụ đề. -
2:54 - 2:58Để phát hiện lỗi, dùng ứng dụng
kiểm tra chính tả trong trình duyệt, -
2:58 - 3:03cẩn thận tìm các từ sai chính tả
mà ứng dụng không phát hiện ra. -
3:03 - 3:05Cũng kiểm tra cách ngắt câu thích hợp,
-
3:05 - 3:10đặc biệt ở cuối một dòng hoặc một phụ đề.
-
3:10 - 3:15Chú ý kỹ các câu kết nối nhiều phụ đề.
-
3:15 - 3:18Thứ tự từ có đúng trong ngôn ngữ của bạn
-
3:18 - 3:21hoặc nó có sát nghĩa với
ngôn ngữ gốc không? -
3:21 - 3:24Câu có chặt chẽ nhất quán không?
-
3:24 - 3:29Cuối cùng, trên danh mục kiểm tra
của người bình duyệt... -
3:29 - 3:31Theo dõi tiếp!
-
3:31 - 3:32Sau khi biên tập,
-
3:32 - 3:37xem lại bài nói chuyện có phụ đề
để đảm bảo mọi thứ đều đúng. -
3:37 - 3:38trao đổi các biên tập của bạn
-
3:38 - 3:42bằng cách gửi tin nhắn trực tiếp đến
dịch thuật viên hoặc người chuyển ngữ -
3:42 - 3:44thông qua Amara hoặc hồ sơ TED của họ.
-
3:44 - 3:46Cho họ hạn cuối để trả lời,
-
3:46 - 3:49để bạn vừa đủ thời gian thảo luận
vừa biên tập thêm được -
3:49 - 3:53trước khi nhiệm vụ bình duyệt
của bạn hết hạn. -
3:53 - 3:57Hãy nhớ bạn vừa là người
bình duyệt, vừa là cố vấn viên. -
3:57 - 3:59Luôn cho các phản hồi trên
phần bình duyệt của bạn. -
3:59 - 4:02cụ thể, khuyến khích,
có tính xây dựng và tích cực. -
4:02 - 4:06Chia sẻ lời khuyên và các mối liên kết,
-
4:06 - 4:09mà cho phép người dịch hoặc
người chuyển ngữ được học hỏi và nâng cao, -
4:09 - 4:12chỉ ra những điều hiệu quả trong phụ đề,
-
4:12 - 4:15những điều cần chỉnh sửa.
-
4:15 - 4:19Cân nhắc gửi lại các phụ đề
chứa nhiều lỗi, -
4:19 - 4:22như lỗi đánh máy, mà có thể sửa dễ dàng.
-
4:22 - 4:26Nhớ luôn ghi chú giải thích những điều
cần chỉnh sửa cho đúng -
4:26 - 4:27và cách chỉnh sửa nó.
-
4:27 - 4:31Cố gắng làm các thay đổi cần thiết
ít nhất trong vài phút đầu tiên, -
4:31 - 4:35để biểu thị điều bạn muốn.
-
4:35 - 4:37Cuối cùng, ghi nhớ là
-
4:37 - 4:40trước khi phụ đề đã bình duyệt
được xuất bản, -
4:40 - 4:43chúng cần được một người
Hợp tác Ngôn ngữ chấp thuận. -
4:43 - 4:45Theo dõi phản hồi mà bạn nhận
-
4:45 - 4:47từ những người Hợp tác Ngôn ngữ
đối với bình duyệt của bạn -
4:47 - 4:51đáp ứng nếu họ gửi phụ đề trở lại
để bạn biên tập thêm. -
4:51 - 4:55Luôn nhớ bình duyệt của bạn
là cách duy nhất làm cho sản phẩm -
4:55 - 4:58của các tình nguyện viên khác
được xuất bản, -
4:58 - 5:01vì vậy vai trò của bạn rất quan trọng.
-
5:01 - 5:04Và bây giờ, hãy chuyển ngữ
và dịch thuật vui vẻ! -
5:04 - 5:06Và bình duyệt nhé!
- Title:
- Bộ Học tập OTP tập 07: Xét duyệt nhe thế nào
- Description:
-
Bài giảng này giải thích bước bình duyệt trong Dự án Dịch thuật Mở. Để tìm hiểu thêm về các gợi ý bình duyệt , xem http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Video này đã được tạo nên bởi những tình nguyện viên đang làm việc trong Dự án Dịch thuật Mở (OTP) của TED. TED OTP mang các bài nói chuyện của TED, các bài học TED-Ed và TEDxtalks ra ngoài thế giới nói tiếng Anh bằng cách đưa ra đề nghị với các tình nguyện viên trên khắp thế giới để dịch các phụ đề, phiên bản tương tác và khả năng của bất kỳ bài nói chuyện nào.
Tìm hiểu thêm tại http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Anh Nguyễn Mai Kiều accepted Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ho Ha edited Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ho Ha edited Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ho Ha edited Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ho Ha edited Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ho Ha edited Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ho Ha edited Vietnamese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |