-
Title:
The OTP Learning Series 07: Hur man granskar
-
Description:
Den här instruktionsfilmen förklarar granskningssteget i Open Translation Project. Tips: för att markera undertextavsnitt som har tekniska problem, använd webbläsartilläggen som utvecklats av Kriszian Stancz: http://archifabrika.hu/tools/
Den här videon har skapats för volontärer som jobbar i TED Open Translation Project.
TED Open Translation Project för ut TEDTalks, TED-Ed-lektioner och TEDxTalks utanför den engelskspråkiga sfären genom att erbjuda undertexter, interaktiva utskifter och möjligheten för varje presentation att bli översatt av volontärer från hela världen.
Läs mer på http://www.ted.com/participate/translate .
-
[Hur man granskar]
-
Om du har översatt eller transkriberat
presentationer på totalt minst 90 minuter,
-
du har studerat de andra granskarnas
och språkkoordinatorernas ändringar
-
och kommentarer på dina undertexter,
-
du har läst alla riktlinjer
och sett alla instruktionsfilmer...
-
Välkommen att börja granska!
-
Granskningssteget är oerhört viktigt
för Open Translation Project.
-
Utan dig skulle inte
undertexterna kunna publiceras
-
och släppas fria ut i världen.
-
Granskare justerar undertexterna
för att se till att de är korrekta
-
och följer våra kvalitetskrav.
-
De ger också användbar, vänlig feedback
-
till undertextaren eller översättaren.
-
Samarbete är en viktig del av processen,
-
och granskare måste vara beredda
att diskutera justeringarna och samarbeta
-
för att förbättra texten ytterligare.
-
När du granskar undertexter,
följ den här enkla checklistan.
-
Ett: Tekniska krav
-
Se till att alla undertexter
följer TED:s regler.
-
Se till att grammatiska enheter
-
inte har blivit uppdelade
mellan två rader eller avsnitt.
-
Ett undertextavsnitt ska aldrig innehålla
-
både slutet av en mening
och början av en annan.
-
Det finns flera tekniker
för att justera undertexter
-
så att de uppfyller de tekniska kraven.
-
Du kan komprimera
eller ta bort text, justera timingen,
-
göra radbryt,
-
flytta text mellan rader eller avsnitt,
-
och dela upp eller slå ihop avsnitt.
-
Titta här.
-
För att dela upp ett avsnitt,
korta ner avsnittets visningstid
-
och klistra sedan in
en del av texten i ett nytt avsnitt,
-
som skapas i det tidsglapp
som har uppstått.
-
För att slå ihop flera avsnitt,
-
kopiera först texten och klistra in texten
från ett avsnitt till ett annat.
-
Ta sedan bort det ursprungliga avsnittet
-
och utöka visningstiden
för det hopslagna avsnittet
-
över tidsglappet som har uppstått.
-
Nummer två på din checklista är...
-
Korrekt betydelse.
-
Se till att översättningen
-
uttrycker det budskap
som fanns i originalspråket,
-
och justera avsnitt där språket
inte låter naturligt.
-
Kontrollera att de specialisttermer
som använts på ditt språk
-
motsvarar de som används
av yrkesutövare inom området.
-
Och glöm inte att kolla
presentationens titel och beskrivning.
-
Om du granskar en transkribering,
kolla undertexten medan du tittar på filmen.
-
för att vara säker på
att inget ord har missuppfattats
-
eller utelämnats av misstag.
-
Granska alltid undertexter
mot TED:s riktlinjer på TED.com
-
och de stilriktlinjer som finns
på ditt språks avdelning på OTPedia.
-
Den tredje punkten på checklistan är
-
att granska undertextens stavning,
interpunktion och grammatik.
-
För att hitta stavfel,
använd webbläsarens rättstavningsverktyg,
-
men håll också utkik efter felstavade ord
som rättstavningsverktyget inte hittar.
-
Granska också om interpunktionen är rätt,
-
speciellt i slutet av en rad
eller ett avsnitt.
-
Uppmärksamma särskilt meningar
som sträcker sig över flera avsnitt.
-
Är ordföljden korrekt på ditt språk
-
eller följer den snarare originalspråket?
-
Bildar meningen en begriplig helhet?
-
Slutligen är vi framme
vid den sista punkten
-
på granskarens checklista...
-
Uppföljning!
-
När du har gjort dina ändringar,
-
se om filmen med undertexten påslagen
för att se om allting har blivit rätt.
-
Kommunicera dina ändringar
-
genom att skicka ett direktmeddelande
till översättaren eller undertextaren
-
via Amara eller deras TED-profil.
-
Ge dem en deadline
för att svara på ditt meddelande,
-
så att ni båda får tillräckligt med tid
att diskutera och göra fler ändringar
-
innan granskningens tidsgräns är uppnådd.
-
Kom ihåg att du som granskare
också är en mentor.
-
Ge alltid feedback
tillsammans med din granskning.
-
Var specifik, uppmuntrande,
konstruktiv och positiv.
-
Dela med dig av tips och länkar
-
som hjälper översättaren
eller undertextaren
-
att utvecklas och lära sig mer,
-
och peka även ut
vad som fungerade bra,
-
inte bara det som behövde justeras.
-
Överväg att skicka tillbaka undertexter
som innehåller många fel,
-
som korrekturfel, som är enkla att rätta.
-
Kom ihåg att alltid skicka med en notering
där du förklarar vad som behöver rättas
-
och hur det kan gå till.
-
Försök att göra de nödvändiga rättningarna
i alla fall för de första minuterna,
-
för att illustrera vad du menade.
-
Och slutligen, ha i åtanke
-
att innan undertexten blir publicerad
-
behöver den bli godkänd
av en språkkoordinator.
-
Följ upp den feedback
-
som du får på dina granskningar
från språkkoordinatorerna
-
och reagera ifall de
skickar tillbaka undertexten till dig
-
för ytterligare justeringar.
-
Och kom först och främst ihåg
att dina granskningar är det enda sättet
-
för en annan volontärs arbete
att bli publicerat,
-
så din roll är väldigt viktig.
-
Vi önskar dig lycka till
med din transkribering och översättning!
-
Och granskning!