The OTP Learning Series 07: Hur man granskar
-
0:06 - 0:10[Hur man granskar]
-
0:10 - 0:15Om du har översatt eller transkriberat
presentationer på totalt minst 90 minuter, -
0:15 - 0:18du har studerat de andra granskarnas
och språkkoordinatorernas ändringar -
0:18 - 0:20och kommentarer på dina undertexter,
-
0:20 - 0:23du har läst alla riktlinjer
och sett alla instruktionsfilmer... -
0:23 - 0:25Välkommen att börja granska!
-
0:25 - 0:29Granskningssteget är oerhört viktigt
för Open Translation Project. -
0:29 - 0:32Utan dig skulle inte
undertexterna kunna publiceras -
0:32 - 0:34och släppas fria ut i världen.
-
0:34 - 0:38Granskare justerar undertexterna
för att se till att de är korrekta -
0:38 - 0:39och följer våra kvalitetskrav.
-
0:40 - 0:42De ger också användbar, vänlig feedback
-
0:42 - 0:45till undertextaren eller översättaren.
-
0:45 - 0:48Samarbete är en viktig del av processen,
-
0:48 - 0:51och granskare måste vara beredda
att diskutera justeringarna och samarbeta -
0:51 - 0:53för att förbättra texten ytterligare.
-
0:53 - 0:57När du granskar undertexter,
följ den här enkla checklistan. -
0:58 - 1:00Ett: Tekniska krav
-
1:01 - 1:06Se till att alla undertexter
följer TED:s regler. -
1:07 - 1:09Se till att grammatiska enheter
-
1:09 - 1:12inte har blivit uppdelade
mellan två rader eller avsnitt. -
1:12 - 1:14Ett undertextavsnitt ska aldrig innehålla
-
1:14 - 1:17både slutet av en mening
och början av en annan. -
1:19 - 1:21Det finns flera tekniker
för att justera undertexter -
1:21 - 1:23så att de uppfyller de tekniska kraven.
-
1:23 - 1:27Du kan komprimera
eller ta bort text, justera timingen, -
1:27 - 1:28göra radbryt,
-
1:28 - 1:31flytta text mellan rader eller avsnitt,
-
1:31 - 1:33och dela upp eller slå ihop avsnitt.
-
1:34 - 1:35Titta här.
-
1:36 - 1:40För att dela upp ett avsnitt,
korta ner avsnittets visningstid -
1:40 - 1:43och klistra sedan in
en del av texten i ett nytt avsnitt, -
1:43 - 1:45som skapas i det tidsglapp
som har uppstått. -
1:47 - 1:49För att slå ihop flera avsnitt,
-
1:49 - 1:53kopiera först texten och klistra in texten
från ett avsnitt till ett annat. -
1:53 - 1:56Ta sedan bort det ursprungliga avsnittet
-
1:56 - 1:58och utöka visningstiden
för det hopslagna avsnittet -
1:58 - 2:01över tidsglappet som har uppstått.
-
2:01 - 2:02Nummer två på din checklista är...
-
2:04 - 2:05Korrekt betydelse.
-
2:05 - 2:07Se till att översättningen
-
2:07 - 2:10uttrycker det budskap
som fanns i originalspråket, -
2:10 - 2:13och justera avsnitt där språket
inte låter naturligt. -
2:14 - 2:18Kontrollera att de specialisttermer
som använts på ditt språk -
2:18 - 2:22motsvarar de som används
av yrkesutövare inom området. -
2:23 - 2:27Och glöm inte att kolla
presentationens titel och beskrivning. -
2:28 - 2:32Om du granskar en transkribering,
kolla undertexten medan du tittar på filmen. -
2:32 - 2:34för att vara säker på
att inget ord har missuppfattats -
2:34 - 2:36eller utelämnats av misstag.
-
2:38 - 2:42Granska alltid undertexter
mot TED:s riktlinjer på TED.com -
2:42 - 2:46och de stilriktlinjer som finns
på ditt språks avdelning på OTPedia. -
2:47 - 2:49Den tredje punkten på checklistan är
-
2:49 - 2:53att granska undertextens stavning,
interpunktion och grammatik. -
2:54 - 2:57För att hitta stavfel,
använd webbläsarens rättstavningsverktyg, -
2:57 - 3:02men håll också utkik efter felstavade ord
som rättstavningsverktyget inte hittar. -
3:03 - 3:05Granska också om interpunktionen är rätt,
-
3:05 - 3:08speciellt i slutet av en rad
eller ett avsnitt. -
3:10 - 3:15Uppmärksamma särskilt meningar
som sträcker sig över flera avsnitt. -
3:15 - 3:18Är ordföljden korrekt på ditt språk
-
3:18 - 3:20eller följer den snarare originalspråket?
-
3:21 - 3:24Bildar meningen en begriplig helhet?
-
3:24 - 3:26Slutligen är vi framme
vid den sista punkten -
3:26 - 3:28på granskarens checklista...
-
3:28 - 3:30Uppföljning!
-
3:31 - 3:32När du har gjort dina ändringar,
-
3:32 - 3:36se om filmen med undertexten påslagen
för att se om allting har blivit rätt. -
3:37 - 3:38Kommunicera dina ändringar
-
3:38 - 3:42genom att skicka ett direktmeddelande
till översättaren eller undertextaren -
3:42 - 3:44via Amara eller deras TED-profil.
-
3:44 - 3:46Ge dem en deadline
för att svara på ditt meddelande, -
3:46 - 3:49så att ni båda får tillräckligt med tid
att diskutera och göra fler ändringar -
3:49 - 3:52innan granskningens tidsgräns är uppnådd.
-
3:53 - 3:57Kom ihåg att du som granskare
också är en mentor. -
3:57 - 3:59Ge alltid feedback
tillsammans med din granskning. -
3:59 - 4:03Var specifik, uppmuntrande,
konstruktiv och positiv. -
4:04 - 4:06Dela med dig av tips och länkar
-
4:06 - 4:08som hjälper översättaren
eller undertextaren -
4:08 - 4:10att utvecklas och lära sig mer,
-
4:10 - 4:12och peka även ut
vad som fungerade bra, -
4:12 - 4:14inte bara det som behövde justeras.
-
4:15 - 4:19Överväg att skicka tillbaka undertexter
som innehåller många fel, -
4:19 - 4:21som korrekturfel, som är enkla att rätta.
-
4:22 - 4:26Kom ihåg att alltid skicka med en notering
där du förklarar vad som behöver rättas -
4:26 - 4:27och hur det kan gå till.
-
4:27 - 4:31Försök att göra de nödvändiga rättningarna
i alla fall för de första minuterna, -
4:31 - 4:33för att illustrera vad du menade.
-
4:35 - 4:37Och slutligen, ha i åtanke
-
4:37 - 4:40att innan undertexten blir publicerad
-
4:40 - 4:43behöver den bli godkänd
av en språkkoordinator. -
4:43 - 4:45Följ upp den feedback
-
4:45 - 4:47som du får på dina granskningar
från språkkoordinatorerna -
4:47 - 4:49och reagera ifall de
skickar tillbaka undertexten till dig -
4:49 - 4:51för ytterligare justeringar.
-
4:51 - 4:55Och kom först och främst ihåg
att dina granskningar är det enda sättet -
4:55 - 4:58för en annan volontärs arbete
att bli publicerat, -
4:58 - 5:00så din roll är väldigt viktig.
-
5:01 - 5:04Vi önskar dig lycka till
med din transkribering och översättning! -
5:04 - 5:06Och granskning!
- Title:
- The OTP Learning Series 07: Hur man granskar
- Description:
-
Den här instruktionsfilmen förklarar granskningssteget i Open Translation Project. Tips: för att markera undertextavsnitt som har tekniska problem, använd webbläsartilläggen som utvecklats av Kriszian Stancz: http://archifabrika.hu/tools/
Den här videon har skapats för volontärer som jobbar i TED Open Translation Project.
TED Open Translation Project för ut TEDTalks, TED-Ed-lektioner och TEDxTalks utanför den engelskspråkiga sfären genom att erbjuda undertexter, interaktiva utskifter och möjligheten för varje presentation att bli översatt av volontärer från hela världen.
Läs mer på http://www.ted.com/participate/translate .
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Annika Bidner approved Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Annika Bidner commented on Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lisbeth Pekkari commented on Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lisbeth Pekkari accepted Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
Lisbeth Pekkari
Jag klickade Accept på denna, för jag hade bara en enda ändring att göra, och det var en radbrytning vid 0:47 som hade blivit missad. Avsnittet stod som en enda rad med 74 tecken.
Den här översättningen var väldigt bra. Bra gjort att få ihop en så ordrik föreläsning till vettiga undertexter!
Annika Bidner
Tack Lisbeth! :-)