Swedish subtitles

← The OTP Learning Series 07: Hur man granskar

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 12 created 08/10/2014 by Lisbeth Pekkari.

  1. [Hur man granskar]
  2. Om du har översatt eller transkriberat
    presentationer på totalt minst 90 minuter,
  3. du har studerat de andra granskarnas
    och språkkoordinatorernas ändringar
  4. och kommentarer på dina undertexter,
  5. du har läst alla riktlinjer
    och sett alla instruktionsfilmer...
  6. Välkommen att börja granska!
  7. Granskningssteget är oerhört viktigt
    för Open Translation Project.
  8. Utan dig skulle inte
    undertexterna kunna publiceras
  9. och släppas fria ut i världen.
  10. Granskare justerar undertexterna
    för att se till att de är korrekta
  11. och följer våra kvalitetskrav.
  12. De ger också användbar, vänlig feedback
  13. till undertextaren eller översättaren.
  14. Samarbete är en viktig del av processen,
  15. och granskare måste vara beredda
    att diskutera justeringarna och samarbeta
  16. för att förbättra texten ytterligare.
  17. När du granskar undertexter,
    följ den här enkla checklistan.
  18. Ett: Tekniska krav
  19. Se till att alla undertexter
    följer TED:s regler.
  20. Se till att grammatiska enheter
  21. inte har blivit uppdelade
    mellan två rader eller avsnitt.
  22. Ett undertextavsnitt ska aldrig innehålla
  23. både slutet av en mening
    och början av en annan.
  24. Det finns flera tekniker
    för att justera undertexter
  25. så att de uppfyller de tekniska kraven.
  26. Du kan komprimera
    eller ta bort text, justera timingen,
  27. göra radbryt,
  28. flytta text mellan rader eller avsnitt,
  29. och dela upp eller slå ihop avsnitt.
  30. Titta här.
  31. För att dela upp ett avsnitt,
    korta ner avsnittets visningstid
  32. och klistra sedan in
    en del av texten i ett nytt avsnitt,
  33. som skapas i det tidsglapp
    som har uppstått.
  34. För att slå ihop flera avsnitt,
  35. kopiera först texten och klistra in texten
    från ett avsnitt till ett annat.
  36. Ta sedan bort det ursprungliga avsnittet
  37. och utöka visningstiden
    för det hopslagna avsnittet
  38. över tidsglappet som har uppstått.
  39. Nummer två på din checklista är...
  40. Korrekt betydelse.
  41. Se till att översättningen
  42. uttrycker det budskap
    som fanns i originalspråket,
  43. och justera avsnitt där språket
    inte låter naturligt.
  44. Kontrollera att de specialisttermer
    som använts på ditt språk
  45. motsvarar de som används
    av yrkesutövare inom området.
  46. Och glöm inte att kolla
    presentationens titel och beskrivning.
  47. Om du granskar en transkribering,
    kolla undertexten medan du tittar på filmen.
  48. för att vara säker på
    att inget ord har missuppfattats
  49. eller utelämnats av misstag.
  50. Granska alltid undertexter
    mot TED:s riktlinjer på TED.com
  51. och de stilriktlinjer som finns
    på ditt språks avdelning på OTPedia.
  52. Den tredje punkten på checklistan är
  53. att granska undertextens stavning,
    interpunktion och grammatik.
  54. För att hitta stavfel,
    använd webbläsarens rättstavningsverktyg,
  55. men håll också utkik efter felstavade ord
    som rättstavningsverktyget inte hittar.
  56. Granska också om interpunktionen är rätt,
  57. speciellt i slutet av en rad
    eller ett avsnitt.
  58. Uppmärksamma särskilt meningar
    som sträcker sig över flera avsnitt.
  59. Är ordföljden korrekt på ditt språk
  60. eller följer den snarare originalspråket?
  61. Bildar meningen en begriplig helhet?
  62. Slutligen är vi framme
    vid den sista punkten
  63. på granskarens checklista...
  64. Uppföljning!
  65. När du har gjort dina ändringar,
  66. se om filmen med undertexten påslagen
    för att se om allting har blivit rätt.
  67. Kommunicera dina ändringar
  68. genom att skicka ett direktmeddelande
    till översättaren eller undertextaren
  69. via Amara eller deras TED-profil.
  70. Ge dem en deadline
    för att svara på ditt meddelande,
  71. så att ni båda får tillräckligt med tid
    att diskutera och göra fler ändringar
  72. innan granskningens tidsgräns är uppnådd.
  73. Kom ihåg att du som granskare
    också är en mentor.
  74. Ge alltid feedback
    tillsammans med din granskning.
  75. Var specifik, uppmuntrande,
    konstruktiv och positiv.
  76. Dela med dig av tips och länkar
  77. som hjälper översättaren
    eller undertextaren
  78. att utvecklas och lära sig mer,
  79. och peka även ut
    vad som fungerade bra,
  80. inte bara det som behövde justeras.
  81. Överväg att skicka tillbaka undertexter
    som innehåller många fel,
  82. som korrekturfel, som är enkla att rätta.
  83. Kom ihåg att alltid skicka med en notering
    där du förklarar vad som behöver rättas
  84. och hur det kan gå till.
  85. Försök att göra de nödvändiga rättningarna
    i alla fall för de första minuterna,
  86. för att illustrera vad du menade.
  87. Och slutligen, ha i åtanke
  88. att innan undertexten blir publicerad
  89. behöver den bli godkänd
    av en språkkoordinator.
  90. Följ upp den feedback
  91. som du får på dina granskningar
    från språkkoordinatorerna
  92. och reagera ifall de
    skickar tillbaka undertexten till dig
  93. för ytterligare justeringar.
  94. Och kom först och främst ihåg
    att dina granskningar är det enda sättet
  95. för en annan volontärs arbete
    att bli publicerat,
  96. så din roll är väldigt viktig.
  97. Vi önskar dig lycka till
    med din transkribering och översättning!
  98. Och granskning!