Return to Video

OTP lekcija 07: Kako uraditi pregled prevoda

  • 0:06 - 0:08
    [Kako uraditi pregled prevoda]
  • 0:10 - 0:15
    Dale, preveli ste ili transkribovali
    najmanje 90 minuta govora,
  • 0:15 - 0:18
    proučili ste izmene koje su napravili
    drugi volonteri ili koordinatori,
  • 0:18 - 0:20
    kao i njihove komentare na vaše titlove,
  • 0:20 - 0:23
    pročitali ste sva uputstva
    i pogledali sve tutorijale...
  • 0:23 - 0:25
    Dobro došli u korak pregledanja prevoda!
  • 0:25 - 0:29
    Ovaj korak je veoma bitan
    u Otvorenom projektu prevođenja.
  • 0:29 - 0:32
    Bez pregleda,
    titlovi ne bi mogli da se objave
  • 0:32 - 0:34
    i da se puste u svet.
  • 0:34 - 0:38
    Onaj ko pregleda, uređuje titlove
    da bi osigurao njihovu tačnost
  • 0:38 - 0:40
    i ispunjenje naših standarda kvaliteta.
  • 0:40 - 0:42
    Takođe, ostavlja korisne i pristojne
    povratne informacije
  • 0:42 - 0:45
    volonteru koji je uradio transkript
    ili prevod.
  • 0:45 - 0:48
    Saradnja je osnovni deo ovog procesa,
  • 0:48 - 0:51
    i morate biti otvoreni za diskusiju
    o promenama koje unesete,
  • 0:51 - 0:53
    ali i za saradnju na daljim poboljšanjima.
  • 0:53 - 0:57
    Kada pregledate titlove,
    pratite ovu jendostavnu listu.
  • 0:58 - 1:00
    Jedan: tehnički stil.
  • 1:01 - 1:05
    Proverite da li svi titlovi
    prate standarde TED-a.
  • 1:07 - 1:09
    Proverite da li su gramatičke jedinice
  • 1:09 - 1:12
    podeljene u dve linije ili dva titla.
  • 1:12 - 1:14
    Jedan titl nikako ne bi trebalo da sadrži
  • 1:14 - 1:17
    kraj jedne i početak druge rečenice.
  • 1:19 - 1:23
    Postoji nekoliko tehnika
    koje možete koristiti da podesite ovo.
  • 1:23 - 1:25
    Možete sažeti ili smanjiti
    količinu teksta,
  • 1:25 - 1:28
    podesiti vremensko trajanje,
    napraviti prelome,
  • 1:28 - 1:31
    presložiti tekst
    po redovima ili titlovima,
  • 1:31 - 1:33
    i razdvojiti ili spojiti titlove.
  • 1:34 - 1:35
    Daću vam jedan savet.
  • 1:36 - 1:40
    Da biste razdvojili titl,
    skratite trajanje titla,
  • 1:40 - 1:43
    i potom deo teksta stavite u drugi titl
  • 1:43 - 1:45
    koji je nastao u ovoj vremenskoj "rupi".
  • 1:47 - 1:49
    Da biste spojili titlove,
  • 1:49 - 1:53
    pro kopirajte i nalepite tekst
    iz jednog titla u drugi.
  • 1:53 - 1:56
    A onda, obrišite prvobitni titl
  • 1:56 - 1:58
    i produžite trajanje kombinovanog titla
  • 1:58 - 2:00
    preko novonastale vremenske "rupe".
  • 2:01 - 2:03
    Drugo na vašoj listi je...
  • 2:03 - 2:04
    Tačnost.
  • 2:05 - 2:07
    Proverite da li prevodi
  • 2:07 - 2:10
    prirodno prenose izvorno značenje
    u jezik na koji su prevedeni,
  • 2:10 - 2:13
    i izmenite titlove
    koji su previše bukvalni.
  • 2:14 - 2:18
    Proverite da stručni termini
    u vašem jeziku
  • 2:18 - 2:22
    odgovaraju onima koje koriste
    profesionalci u tom polju.
  • 2:23 - 2:27
    I ne zaboravite da proverite
    naslov i opis govora.
  • 2:29 - 2:32
    Za transkripte, proverite titlove
    dok slušate govor,
  • 2:32 - 2:34
    da biste bili sigurni da reči
    nisu pogrešno napisane,
  • 2:34 - 2:36
    ili nenamerno izostavljene.
  • 2:38 - 2:42
    Uvek pregledajte titlove u skladu
    sa stilskim navodima TED-a na TED.com
  • 2:42 - 2:46
    i stilskim vodičima na stranici
    vašeg jezika na OTPediji.
  • 2:47 - 2:49
    Treći korak na vašoj listi
  • 2:49 - 2:53
    je pregled slovnih grešaka,
    pravopisa i gramatike.
  • 2:54 - 2:57
    Da biste našli slovne greške,
    koristite program u pretraživaču,
  • 2:57 - 3:02
    ali tražite i pogrešno napisane reči
    koje program ne može da nađe.
  • 3:03 - 3:05
    Takođe, proverite pravopis,
  • 3:05 - 3:08
    naročito na kraju reda ili titla.
  • 3:10 - 3:15
    Obratite naročitu pažnju na rečenice
    koje se prostiru preko više titlova.
  • 3:15 - 3:18
    Da li je red reči u vašem jeziku tačan
  • 3:18 - 3:20
    ili previše bukvalno prati izvorni jezik?
  • 3:21 - 3:24
    Da li rečenica u celini ima smisla?
  • 3:24 - 3:28
    Konačno, pređite na poslednji deo
    vaše liste...
  • 3:29 - 3:30
    Praćenje!
  • 3:31 - 3:32
    Kada ste uneli sve izmene,
  • 3:32 - 3:36
    pogledajte govor sa titlovima,
    da biste bili sigurni da je sve tačno.
  • 3:37 - 3:40
    Pošaljite poruku osobi koja je radila
    prevod ili transkript
  • 3:40 - 3:42
    i objasnite svoje izmene,
  • 3:42 - 3:44
    putem poruke na Amari ili TED profila.
  • 3:44 - 3:46
    Dajte im rok za odgovor,
  • 3:46 - 3:49
    ostavite dovoljno vremena
    za diskusiju i dodatne izmene
  • 3:49 - 3:52
    pre nego što vam zadatak istekne.
  • 3:53 - 3:57
    Zapamtite, kao neko ko pregleda prevod,
    vi ste i mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Uvek dajte povratnu informaciju.
  • 3:59 - 4:03
    Budite konkretni, ohrabrujući,
    konstruktivni i pozitivni.
  • 4:04 - 4:06
    Ostavite savete i linkove
  • 4:06 - 4:09
    koji će prevodiocu omogućiti
    da nauči i da poboljša svoj rad,
  • 4:09 - 4:12
    i naglasite šta je u titlovima bilo dobro,
  • 4:12 - 4:14
    ne samo šta je potrebno izmeniti.
  • 4:15 - 4:19
    Titlove koji sadrže mnogo grešaka
    koje mogu da se lako isprave
  • 4:19 - 4:21
    poput slovnih, pošaljite nazad.
  • 4:22 - 4:26
    Zapamtite da uvek ostavite poruku
    objašnjavajući šta treba da se menja
  • 4:26 - 4:27
    i kako da se promeni.
  • 4:27 - 4:31
    I pokušajte na napravite neophodne promene
    u prvih nekoliko minuta,
  • 4:31 - 4:33
    da biste pokazali na šta mislite.
  • 4:35 - 4:37
    I konačno, zapamtite
  • 4:37 - 4:40
    da pre nego što se
    pregledani titlovi objave,
  • 4:40 - 4:43
    moraće da ih odobri jezički koordinator.
  • 4:43 - 4:45
    Ispratite sve povratne informacije
  • 4:45 - 4:48
    koje o svom pregledu
    dobijete od jezičkih koordinatora
  • 4:48 - 4:51
    i reagujte ako vam pošalju titlove nazad
    na dodatne korekcije.
  • 4:51 - 4:55
    I najvažnije, zapamtite da je vaš pregled
    jedini način
  • 4:55 - 4:58
    da se rad nekog volontera objavi,
  • 4:58 - 5:00
    dakle vaša uloga je veoma važna.
  • 5:01 - 5:04
    I sada, srećno transkribovanje
    i prevođenje!
  • 5:04 - 5:05
    I pregledanje!
Title:
OTP lekcija 07: Kako uraditi pregled prevoda
Description:

Ova tutorijal objašnjava korak pregleda u Otvorenom projektu prevođenja. Za više saveta o pregledanju prevoda, pogledajte http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori, TED/Ed lekcije i TEDx govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Serbian subtitles

Revisions