OTP lekcija 07: Kako uraditi pregled prevoda
-
0:06 - 0:08[Kako uraditi pregled prevoda]
-
0:10 - 0:15Dale, preveli ste ili transkribovali
najmanje 90 minuta govora, -
0:15 - 0:18proučili ste izmene koje su napravili
drugi volonteri ili koordinatori, -
0:18 - 0:20kao i njihove komentare na vaše titlove,
-
0:20 - 0:23pročitali ste sva uputstva
i pogledali sve tutorijale... -
0:23 - 0:25Dobro došli u korak pregledanja prevoda!
-
0:25 - 0:29Ovaj korak je veoma bitan
u Otvorenom projektu prevođenja. -
0:29 - 0:32Bez pregleda,
titlovi ne bi mogli da se objave -
0:32 - 0:34i da se puste u svet.
-
0:34 - 0:38Onaj ko pregleda, uređuje titlove
da bi osigurao njihovu tačnost -
0:38 - 0:40i ispunjenje naših standarda kvaliteta.
-
0:40 - 0:42Takođe, ostavlja korisne i pristojne
povratne informacije -
0:42 - 0:45volonteru koji je uradio transkript
ili prevod. -
0:45 - 0:48Saradnja je osnovni deo ovog procesa,
-
0:48 - 0:51i morate biti otvoreni za diskusiju
o promenama koje unesete, -
0:51 - 0:53ali i za saradnju na daljim poboljšanjima.
-
0:53 - 0:57Kada pregledate titlove,
pratite ovu jendostavnu listu. -
0:58 - 1:00Jedan: tehnički stil.
-
1:01 - 1:05Proverite da li svi titlovi
prate standarde TED-a. -
1:07 - 1:09Proverite da li su gramatičke jedinice
-
1:09 - 1:12podeljene u dve linije ili dva titla.
-
1:12 - 1:14Jedan titl nikako ne bi trebalo da sadrži
-
1:14 - 1:17kraj jedne i početak druge rečenice.
-
1:19 - 1:23Postoji nekoliko tehnika
koje možete koristiti da podesite ovo. -
1:23 - 1:25Možete sažeti ili smanjiti
količinu teksta, -
1:25 - 1:28podesiti vremensko trajanje,
napraviti prelome, -
1:28 - 1:31presložiti tekst
po redovima ili titlovima, -
1:31 - 1:33i razdvojiti ili spojiti titlove.
-
1:34 - 1:35Daću vam jedan savet.
-
1:36 - 1:40Da biste razdvojili titl,
skratite trajanje titla, -
1:40 - 1:43i potom deo teksta stavite u drugi titl
-
1:43 - 1:45koji je nastao u ovoj vremenskoj "rupi".
-
1:47 - 1:49Da biste spojili titlove,
-
1:49 - 1:53pro kopirajte i nalepite tekst
iz jednog titla u drugi. -
1:53 - 1:56A onda, obrišite prvobitni titl
-
1:56 - 1:58i produžite trajanje kombinovanog titla
-
1:58 - 2:00preko novonastale vremenske "rupe".
-
2:01 - 2:03Drugo na vašoj listi je...
-
2:03 - 2:04Tačnost.
-
2:05 - 2:07Proverite da li prevodi
-
2:07 - 2:10prirodno prenose izvorno značenje
u jezik na koji su prevedeni, -
2:10 - 2:13i izmenite titlove
koji su previše bukvalni. -
2:14 - 2:18Proverite da stručni termini
u vašem jeziku -
2:18 - 2:22odgovaraju onima koje koriste
profesionalci u tom polju. -
2:23 - 2:27I ne zaboravite da proverite
naslov i opis govora. -
2:29 - 2:32Za transkripte, proverite titlove
dok slušate govor, -
2:32 - 2:34da biste bili sigurni da reči
nisu pogrešno napisane, -
2:34 - 2:36ili nenamerno izostavljene.
-
2:38 - 2:42Uvek pregledajte titlove u skladu
sa stilskim navodima TED-a na TED.com -
2:42 - 2:46i stilskim vodičima na stranici
vašeg jezika na OTPediji. -
2:47 - 2:49Treći korak na vašoj listi
-
2:49 - 2:53je pregled slovnih grešaka,
pravopisa i gramatike. -
2:54 - 2:57Da biste našli slovne greške,
koristite program u pretraživaču, -
2:57 - 3:02ali tražite i pogrešno napisane reči
koje program ne može da nađe. -
3:03 - 3:05Takođe, proverite pravopis,
-
3:05 - 3:08naročito na kraju reda ili titla.
-
3:10 - 3:15Obratite naročitu pažnju na rečenice
koje se prostiru preko više titlova. -
3:15 - 3:18Da li je red reči u vašem jeziku tačan
-
3:18 - 3:20ili previše bukvalno prati izvorni jezik?
-
3:21 - 3:24Da li rečenica u celini ima smisla?
-
3:24 - 3:28Konačno, pređite na poslednji deo
vaše liste... -
3:29 - 3:30Praćenje!
-
3:31 - 3:32Kada ste uneli sve izmene,
-
3:32 - 3:36pogledajte govor sa titlovima,
da biste bili sigurni da je sve tačno. -
3:37 - 3:40Pošaljite poruku osobi koja je radila
prevod ili transkript -
3:40 - 3:42i objasnite svoje izmene,
-
3:42 - 3:44putem poruke na Amari ili TED profila.
-
3:44 - 3:46Dajte im rok za odgovor,
-
3:46 - 3:49ostavite dovoljno vremena
za diskusiju i dodatne izmene -
3:49 - 3:52pre nego što vam zadatak istekne.
-
3:53 - 3:57Zapamtite, kao neko ko pregleda prevod,
vi ste i mentor. -
3:57 - 3:59Uvek dajte povratnu informaciju.
-
3:59 - 4:03Budite konkretni, ohrabrujući,
konstruktivni i pozitivni. -
4:04 - 4:06Ostavite savete i linkove
-
4:06 - 4:09koji će prevodiocu omogućiti
da nauči i da poboljša svoj rad, -
4:09 - 4:12i naglasite šta je u titlovima bilo dobro,
-
4:12 - 4:14ne samo šta je potrebno izmeniti.
-
4:15 - 4:19Titlove koji sadrže mnogo grešaka
koje mogu da se lako isprave -
4:19 - 4:21poput slovnih, pošaljite nazad.
-
4:22 - 4:26Zapamtite da uvek ostavite poruku
objašnjavajući šta treba da se menja -
4:26 - 4:27i kako da se promeni.
-
4:27 - 4:31I pokušajte na napravite neophodne promene
u prvih nekoliko minuta, -
4:31 - 4:33da biste pokazali na šta mislite.
-
4:35 - 4:37I konačno, zapamtite
-
4:37 - 4:40da pre nego što se
pregledani titlovi objave, -
4:40 - 4:43moraće da ih odobri jezički koordinator.
-
4:43 - 4:45Ispratite sve povratne informacije
-
4:45 - 4:48koje o svom pregledu
dobijete od jezičkih koordinatora -
4:48 - 4:51i reagujte ako vam pošalju titlove nazad
na dodatne korekcije. -
4:51 - 4:55I najvažnije, zapamtite da je vaš pregled
jedini način -
4:55 - 4:58da se rad nekog volontera objavi,
-
4:58 - 5:00dakle vaša uloga je veoma važna.
-
5:01 - 5:04I sada, srećno transkribovanje
i prevođenje! -
5:04 - 5:05I pregledanje!
- Title:
- OTP lekcija 07: Kako uraditi pregled prevoda
- Description:
-
Ova tutorijal objašnjava korak pregleda u Otvorenom projektu prevođenja. Za više saveta o pregledanju prevoda, pogledajte http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori, TED/Ed lekcije i TEDx govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Mile Živković approved Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |