-
Title:
OTP lekcija 07: Kako uraditi pregled prevoda
-
Description:
Ova tutorijal objašnjava korak pregleda u Otvorenom projektu prevođenja. Za više saveta o pregledanju prevoda, pogledajte http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Ovaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori, TED/Ed lekcije i TEDx govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287
-
[Kako uraditi pregled prevoda]
-
Dale, preveli ste ili transkribovali
najmanje 90 minuta govora,
-
proučili ste izmene koje su napravili
drugi volonteri ili koordinatori,
-
kao i njihove komentare na vaše titlove,
-
pročitali ste sva uputstva
i pogledali sve tutorijale...
-
Dobro došli u korak pregledanja prevoda!
-
Ovaj korak je veoma bitan
u Otvorenom projektu prevođenja.
-
Bez pregleda,
titlovi ne bi mogli da se objave
-
i da se puste u svet.
-
Onaj ko pregleda, uređuje titlove
da bi osigurao njihovu tačnost
-
i ispunjenje naših standarda kvaliteta.
-
Takođe, ostavlja korisne i pristojne
povratne informacije
-
volonteru koji je uradio transkript
ili prevod.
-
Saradnja je osnovni deo ovog procesa,
-
i morate biti otvoreni za diskusiju
o promenama koje unesete,
-
ali i za saradnju na daljim poboljšanjima.
-
Kada pregledate titlove,
pratite ovu jendostavnu listu.
-
Jedan: tehnički stil.
-
Proverite da li svi titlovi
prate standarde TED-a.
-
Proverite da li su gramatičke jedinice
-
podeljene u dve linije ili dva titla.
-
Jedan titl nikako ne bi trebalo da sadrži
-
kraj jedne i početak druge rečenice.
-
Postoji nekoliko tehnika
koje možete koristiti da podesite ovo.
-
Možete sažeti ili smanjiti
količinu teksta,
-
podesiti vremensko trajanje,
napraviti prelome,
-
presložiti tekst
po redovima ili titlovima,
-
i razdvojiti ili spojiti titlove.
-
Daću vam jedan savet.
-
Da biste razdvojili titl,
skratite trajanje titla,
-
i potom deo teksta stavite u drugi titl
-
koji je nastao u ovoj vremenskoj "rupi".
-
Da biste spojili titlove,
-
pro kopirajte i nalepite tekst
iz jednog titla u drugi.
-
A onda, obrišite prvobitni titl
-
i produžite trajanje kombinovanog titla
-
preko novonastale vremenske "rupe".
-
Drugo na vašoj listi je...
-
Tačnost.
-
Proverite da li prevodi
-
prirodno prenose izvorno značenje
u jezik na koji su prevedeni,
-
i izmenite titlove
koji su previše bukvalni.
-
Proverite da stručni termini
u vašem jeziku
-
odgovaraju onima koje koriste
profesionalci u tom polju.
-
I ne zaboravite da proverite
naslov i opis govora.
-
Za transkripte, proverite titlove
dok slušate govor,
-
da biste bili sigurni da reči
nisu pogrešno napisane,
-
ili nenamerno izostavljene.
-
Uvek pregledajte titlove u skladu
sa stilskim navodima TED-a na TED.com
-
i stilskim vodičima na stranici
vašeg jezika na OTPediji.
-
Treći korak na vašoj listi
-
je pregled slovnih grešaka,
pravopisa i gramatike.
-
Da biste našli slovne greške,
koristite program u pretraživaču,
-
ali tražite i pogrešno napisane reči
koje program ne može da nađe.
-
Takođe, proverite pravopis,
-
naročito na kraju reda ili titla.
-
Obratite naročitu pažnju na rečenice
koje se prostiru preko više titlova.
-
Da li je red reči u vašem jeziku tačan
-
ili previše bukvalno prati izvorni jezik?
-
Da li rečenica u celini ima smisla?
-
Konačno, pređite na poslednji deo
vaše liste...
-
Praćenje!
-
Kada ste uneli sve izmene,
-
pogledajte govor sa titlovima,
da biste bili sigurni da je sve tačno.
-
Pošaljite poruku osobi koja je radila
prevod ili transkript
-
i objasnite svoje izmene,
-
putem poruke na Amari ili TED profila.
-
Dajte im rok za odgovor,
-
ostavite dovoljno vremena
za diskusiju i dodatne izmene
-
pre nego što vam zadatak istekne.
-
Zapamtite, kao neko ko pregleda prevod,
vi ste i mentor.
-
Uvek dajte povratnu informaciju.
-
Budite konkretni, ohrabrujući,
konstruktivni i pozitivni.
-
Ostavite savete i linkove
-
koji će prevodiocu omogućiti
da nauči i da poboljša svoj rad,
-
i naglasite šta je u titlovima bilo dobro,
-
ne samo šta je potrebno izmeniti.
-
Titlove koji sadrže mnogo grešaka
koje mogu da se lako isprave
-
poput slovnih, pošaljite nazad.
-
Zapamtite da uvek ostavite poruku
objašnjavajući šta treba da se menja
-
i kako da se promeni.
-
I pokušajte na napravite neophodne promene
u prvih nekoliko minuta,
-
da biste pokazali na šta mislite.
-
I konačno, zapamtite
-
da pre nego što se
pregledani titlovi objave,
-
moraće da ih odobri jezički koordinator.
-
Ispratite sve povratne informacije
-
koje o svom pregledu
dobijete od jezičkih koordinatora
-
i reagujte ako vam pošalju titlove nazad
na dodatne korekcije.
-
I najvažnije, zapamtite da je vaš pregled
jedini način
-
da se rad nekog volontera objavi,
-
dakle vaša uloga je veoma važna.
-
I sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!
-
I pregledanje!