Serbian subtitles

← OTP lekcija 07: Kako uraditi pregled prevoda

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 5 created 01/13/2016 by Mile Živković.

  1. [Kako uraditi pregled prevoda]
  2. Dale, preveli ste ili transkribovali
    najmanje 90 minuta govora,
  3. proučili ste izmene koje su napravili
    drugi volonteri ili koordinatori,
  4. kao i njihove komentare na vaše titlove,
  5. pročitali ste sva uputstva
    i pogledali sve tutorijale...
  6. Dobro došli u korak pregledanja prevoda!
  7. Ovaj korak je veoma bitan
    u Otvorenom projektu prevođenja.
  8. Bez pregleda,
    titlovi ne bi mogli da se objave
  9. i da se puste u svet.
  10. Onaj ko pregleda, uređuje titlove
    da bi osigurao njihovu tačnost
  11. i ispunjenje naših standarda kvaliteta.
  12. Takođe, ostavlja korisne i pristojne
    povratne informacije
  13. volonteru koji je uradio transkript
    ili prevod.
  14. Saradnja je osnovni deo ovog procesa,
  15. i morate biti otvoreni za diskusiju
    o promenama koje unesete,
  16. ali i za saradnju na daljim poboljšanjima.
  17. Kada pregledate titlove,
    pratite ovu jendostavnu listu.
  18. Jedan: tehnički stil.
  19. Proverite da li svi titlovi
    prate standarde TED-a.
  20. Proverite da li su gramatičke jedinice
  21. podeljene u dve linije ili dva titla.
  22. Jedan titl nikako ne bi trebalo da sadrži
  23. kraj jedne i početak druge rečenice.
  24. Postoji nekoliko tehnika
    koje možete koristiti da podesite ovo.
  25. Možete sažeti ili smanjiti
    količinu teksta,
  26. podesiti vremensko trajanje,
    napraviti prelome,
  27. presložiti tekst
    po redovima ili titlovima,
  28. i razdvojiti ili spojiti titlove.
  29. Daću vam jedan savet.
  30. Da biste razdvojili titl,
    skratite trajanje titla,
  31. i potom deo teksta stavite u drugi titl
  32. koji je nastao u ovoj vremenskoj "rupi".
  33. Da biste spojili titlove,
  34. pro kopirajte i nalepite tekst
    iz jednog titla u drugi.
  35. A onda, obrišite prvobitni titl
  36. i produžite trajanje kombinovanog titla
  37. preko novonastale vremenske "rupe".
  38. Drugo na vašoj listi je...
  39. Tačnost.
  40. Proverite da li prevodi
  41. prirodno prenose izvorno značenje
    u jezik na koji su prevedeni,
  42. i izmenite titlove
    koji su previše bukvalni.
  43. Proverite da stručni termini
    u vašem jeziku
  44. odgovaraju onima koje koriste
    profesionalci u tom polju.
  45. I ne zaboravite da proverite
    naslov i opis govora.
  46. Za transkripte, proverite titlove
    dok slušate govor,
  47. da biste bili sigurni da reči
    nisu pogrešno napisane,
  48. ili nenamerno izostavljene.
  49. Uvek pregledajte titlove u skladu
    sa stilskim navodima TED-a na TED.com
  50. i stilskim vodičima na stranici
    vašeg jezika na OTPediji.
  51. Treći korak na vašoj listi
  52. je pregled slovnih grešaka,
    pravopisa i gramatike.
  53. Da biste našli slovne greške,
    koristite program u pretraživaču,
  54. ali tražite i pogrešno napisane reči
    koje program ne može da nađe.
  55. Takođe, proverite pravopis,
  56. naročito na kraju reda ili titla.
  57. Obratite naročitu pažnju na rečenice
    koje se prostiru preko više titlova.
  58. Da li je red reči u vašem jeziku tačan
  59. ili previše bukvalno prati izvorni jezik?
  60. Da li rečenica u celini ima smisla?
  61. Konačno, pređite na poslednji deo
    vaše liste...
  62. Praćenje!
  63. Kada ste uneli sve izmene,
  64. pogledajte govor sa titlovima,
    da biste bili sigurni da je sve tačno.
  65. Pošaljite poruku osobi koja je radila
    prevod ili transkript
  66. i objasnite svoje izmene,
  67. putem poruke na Amari ili TED profila.
  68. Dajte im rok za odgovor,
  69. ostavite dovoljno vremena
    za diskusiju i dodatne izmene
  70. pre nego što vam zadatak istekne.
  71. Zapamtite, kao neko ko pregleda prevod,
    vi ste i mentor.
  72. Uvek dajte povratnu informaciju.
  73. Budite konkretni, ohrabrujući,
    konstruktivni i pozitivni.
  74. Ostavite savete i linkove
  75. koji će prevodiocu omogućiti
    da nauči i da poboljša svoj rad,
  76. i naglasite šta je u titlovima bilo dobro,
  77. ne samo šta je potrebno izmeniti.
  78. Titlove koji sadrže mnogo grešaka
    koje mogu da se lako isprave
  79. poput slovnih, pošaljite nazad.
  80. Zapamtite da uvek ostavite poruku
    objašnjavajući šta treba da se menja
  81. i kako da se promeni.
  82. I pokušajte na napravite neophodne promene
    u prvih nekoliko minuta,
  83. da biste pokazali na šta mislite.
  84. I konačno, zapamtite
  85. da pre nego što se
    pregledani titlovi objave,
  86. moraće da ih odobri jezički koordinator.
  87. Ispratite sve povratne informacije
  88. koje o svom pregledu
    dobijete od jezičkih koordinatora
  89. i reagujte ako vam pošalju titlove nazad
    na dodatne korekcije.
  90. I najvažnije, zapamtite da je vaš pregled
    jedini način
  91. da se rad nekog volontera objavi,
  92. dakle vaša uloga je veoma važna.
  93. I sada, srećno transkribovanje
    i prevođenje!
  94. I pregledanje!