Return to Video

Обучающая серия ОПП. №07: Как проверять субтитры

  • 0:06 - 0:08
    [Как проверять субтитры]
  • 0:10 - 0:15
    Итак, вы перевели или транскибировали
    по крайней мере 90 минут субтитров,
  • 0:15 - 0:18
    вы изучили правку других редакторов
    и языковых координаторов
  • 0:18 - 0:20
    и получили отзыв о своей работе,
  • 0:20 - 0:23
    вы прочли все рекомендации
    и просмотрели все учебные видео...
  • 0:23 - 0:25
    Добро пожаловать в редакторы!
  • 0:25 - 0:29
    Этап проверки коллегами очень важен
    в проекте «Открытый перевод».
  • 0:29 - 0:32
    Без этого субтитры не могут
    быть опубликованы
  • 0:32 - 0:34
    и выпущены в большой мир.
  • 0:34 - 0:38
    Редакторы проверяют
    правильность и соответствие
  • 0:38 - 0:39
    субтитров стандартам качества.
  • 0:40 - 0:42
    Они также в вежливой форме
    объясняют исправления
  • 0:42 - 0:45
    переводчику или создателю субтитров.
  • 0:45 - 0:48
    Самое главное в этом процессе —
    это сотрудничество,
  • 0:48 - 0:51
    и редактор должен быть готов
    к открытому обсуждению правки
  • 0:51 - 0:53
    и внесению дальнейших исправлений.
  • 0:53 - 0:57
    При проверке субтитров обращайте
    внимание на следующие пункты.
  • 0:58 - 1:00
    Первый: техническое соответствие.
  • 1:01 - 1:05
    Убедитесь, что каждый из субтитров
    соответствует стандартам TED.
  • 1:07 - 1:09
    Цельные грамматические конструкции
  • 1:09 - 1:12
    не должны разбиваться между
    разными строками или субтитрами.
  • 1:12 - 1:14
    Отдельный субтитр не должен содержать
  • 1:14 - 1:17
    конец одного предложения
    и начало другого.
  • 1:19 - 1:23
    Есть несколько приёмов
    для технической правки субтитров.
  • 1:23 - 1:27
    Можно сжать или сократить текст,
    поменять длительность,
  • 1:27 - 1:28
    изменить разбивку,
  • 1:28 - 1:31
    перераспределить текст
    между строками или субтитрами,
  • 1:31 - 1:33
    разделить или объединить субтитры.
  • 1:34 - 1:35
    Вот вам подсказка.
  • 1:36 - 1:40
    Для разделения субтитра уменьшите
    продолжительность субтитра,
  • 1:40 - 1:43
    после чего перенесите
    часть текста в новый субтитр
  • 1:43 - 1:45
    в образовавшемся временном промежутке.
  • 1:47 - 1:49
    Для объединения субтитров
  • 1:49 - 1:53
    сначала скопируйте и поместите текст
    из одного субтитра в другой,
  • 1:53 - 1:56
    а затем удалите первый субтитр
  • 1:56 - 1:58
    и увеличьте длительность
    объединённого субтитра
  • 1:58 - 2:01
    на всю длину свободного промежутка.
  • 2:01 - 2:03
    Вторым пунктом проверки является ...
  • 2:03 - 2:04
    точность.
  • 2:05 - 2:07
    Убедитесь, что перевод
  • 2:07 - 2:10
    верно и естественно выражает
    смысл оригинала на другом языке,
  • 2:10 - 2:13
    и исправляйте чересчур
    буквальные формулировки.
  • 2:14 - 2:18
    Проверяйте правильность перевода
    специализированных терминов,
  • 2:18 - 2:22
    их соответствие профессиональной
    лексике данной области в вашем языке.
  • 2:23 - 2:27
    Не забудьте проверить заголовок
    и описание к выступлению.
  • 2:29 - 2:32
    В случае транскрипций проверьте
    соответствие субтитров речи
  • 2:32 - 2:34
    и убедитесь, что все слова
    были услышаны правильно
  • 2:34 - 2:36
    и ничего случайно не упущено.
  • 2:38 - 2:42
    Всегда подгоняйте субтитры под стилевые
    стандарты, рекомендованные на TED.com,
  • 2:42 - 2:46
    с учётом стилевых рекомендаций
    для вашего языка на OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    И в качестве третьего пункта проверки
  • 2:49 - 2:53
    вычитывайте орфографию,
    пунктуацию и грамматику в общем.
  • 2:54 - 2:57
    Для отслеживания орфографических
    ошибок пользуйтесь плагинами браузера,
  • 2:57 - 3:02
    но и сами не пропускайте
    опечатки и ошибки в словах.
  • 3:03 - 3:05
    Также важна и пунктуация,
  • 3:05 - 3:08
    особенно в конце строки или субтитра.
  • 3:10 - 3:15
    Будьте внимательны к предложениям,
    растянутым на несколько субтитров.
  • 3:15 - 3:18
    Верен ли порядок слов для вашего языка
  • 3:18 - 3:20
    или перевод слишком буквально
    воспроизводит оригинал?
  • 3:21 - 3:24
    Выражает ли предложение
    законченную мысль?
  • 3:24 - 3:28
    И, наконец, последний пункт
    в списке редактора —
  • 3:29 - 3:30
    это ревизия!
  • 3:31 - 3:32
    После внесения исправлений
  • 3:32 - 3:36
    пересмотрите выступление с субтитрами
    и убедитель, что всё правильно.
  • 3:37 - 3:38
    Сообщите об изменениях
  • 3:38 - 3:42
    переводчику или создателю субтитров,
    послав личное сообщение
  • 3:42 - 3:44
    через Амара или страницу TED Profile.
  • 3:44 - 3:46
    Укажите крайний срок для ответа,
  • 3:46 - 3:49
    дав достаточно времени вам обоим
    на обсуждение и дальнейшую правку
  • 3:49 - 3:52
    до истечения срока вашего задания.
  • 3:53 - 3:57
    Помните, что редактор выступает
    также в роли ментора.
  • 3:57 - 3:59
    Всегда сопровождайте
    редактуру пояснениями.
  • 3:59 - 4:03
    Выражайте свои замечания ясно,
    конструктивно и положительно.
  • 4:04 - 4:06
    Поделитесь советом и ссылками,
  • 4:06 - 4:09
    которые могут помочь переводчику
    или создателю субтитров в будущем,
  • 4:09 - 4:12
    и укажите, что в субтитрах
    было сделано хорошо,
  • 4:12 - 4:14
    а не только то, что нуждалось в правке.
  • 4:15 - 4:19
    Допускается возврат субтитров,
    содержащих много легко исправимых
  • 4:19 - 4:21
    ошибок и опечаток.
  • 4:22 - 4:26
    Но не забывайте оставить записку,
    объясняющую причину возврата
  • 4:26 - 4:27
    и способ её устранения.
  • 4:27 - 4:31
    И исправьте несколько
    начальных субтитров
  • 4:31 - 4:33
    в качестве иллюстрации и примера.
  • 4:35 - 4:37
    И, наконец, помните,
  • 4:37 - 4:40
    что перед тем, как субтитры
    будут опубликованы,
  • 4:40 - 4:43
    они должны пройти этап
    одобрения языковым координатором.
  • 4:43 - 4:45
    Примите к сведению отзыв
  • 4:45 - 4:47
    о вашей редакторской работе
    от языковых координаторов
  • 4:47 - 4:51
    и следуйте их указаниям, если они
    вернули вам субтитры на доработку.
  • 4:51 - 4:55
    И, самое главное, помните,
    что ваша проверка — единственный путь
  • 4:55 - 4:58
    к публикации работы других волонтёров,
  • 4:58 - 5:00
    поэтому ваша роль чрезвычайно важна.
  • 5:01 - 5:04
    А теперь — желаем
    успехов в транскрипции и переводе!
  • 5:04 - 5:06
    И, конечно же, в проверке!
Title:
Обучающая серия ОПП. №07: Как проверять субтитры
Description:

Эта инструкция разъясняет этап проверки субтитров в проекте «Открытый перевод».

Это видео было создано для волонтёров, участвующих в проекте «Открытый перевод» TED . Проект «Открытый перевод» — это возможность вывести выступления TEDTalks, уроки TED-Ed, а также выступления TEDxTalks за пределы англоязычного мира с помощью субтитров и расшифровок выступлений. Каждое выступление может быть переведено волонтёрами со всего мира.

Узнайте больше на http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Russian subtitles

Revisions