Обучающая серия ОПП. №07: Как проверять субтитры
-
0:06 - 0:08[Как проверять субтитры]
-
0:10 - 0:15Итак, вы перевели или транскибировали
по крайней мере 90 минут субтитров, -
0:15 - 0:18вы изучили правку других редакторов
и языковых координаторов -
0:18 - 0:20и получили отзыв о своей работе,
-
0:20 - 0:23вы прочли все рекомендации
и просмотрели все учебные видео... -
0:23 - 0:25Добро пожаловать в редакторы!
-
0:25 - 0:29Этап проверки коллегами очень важен
в проекте «Открытый перевод». -
0:29 - 0:32Без этого субтитры не могут
быть опубликованы -
0:32 - 0:34и выпущены в большой мир.
-
0:34 - 0:38Редакторы проверяют
правильность и соответствие -
0:38 - 0:39субтитров стандартам качества.
-
0:40 - 0:42Они также в вежливой форме
объясняют исправления -
0:42 - 0:45переводчику или создателю субтитров.
-
0:45 - 0:48Самое главное в этом процессе —
это сотрудничество, -
0:48 - 0:51и редактор должен быть готов
к открытому обсуждению правки -
0:51 - 0:53и внесению дальнейших исправлений.
-
0:53 - 0:57При проверке субтитров обращайте
внимание на следующие пункты. -
0:58 - 1:00Первый: техническое соответствие.
-
1:01 - 1:05Убедитесь, что каждый из субтитров
соответствует стандартам TED. -
1:07 - 1:09Цельные грамматические конструкции
-
1:09 - 1:12не должны разбиваться между
разными строками или субтитрами. -
1:12 - 1:14Отдельный субтитр не должен содержать
-
1:14 - 1:17конец одного предложения
и начало другого. -
1:19 - 1:23Есть несколько приёмов
для технической правки субтитров. -
1:23 - 1:27Можно сжать или сократить текст,
поменять длительность, -
1:27 - 1:28изменить разбивку,
-
1:28 - 1:31перераспределить текст
между строками или субтитрами, -
1:31 - 1:33разделить или объединить субтитры.
-
1:34 - 1:35Вот вам подсказка.
-
1:36 - 1:40Для разделения субтитра уменьшите
продолжительность субтитра, -
1:40 - 1:43после чего перенесите
часть текста в новый субтитр -
1:43 - 1:45в образовавшемся временном промежутке.
-
1:47 - 1:49Для объединения субтитров
-
1:49 - 1:53сначала скопируйте и поместите текст
из одного субтитра в другой, -
1:53 - 1:56а затем удалите первый субтитр
-
1:56 - 1:58и увеличьте длительность
объединённого субтитра -
1:58 - 2:01на всю длину свободного промежутка.
-
2:01 - 2:03Вторым пунктом проверки является ...
-
2:03 - 2:04точность.
-
2:05 - 2:07Убедитесь, что перевод
-
2:07 - 2:10верно и естественно выражает
смысл оригинала на другом языке, -
2:10 - 2:13и исправляйте чересчур
буквальные формулировки. -
2:14 - 2:18Проверяйте правильность перевода
специализированных терминов, -
2:18 - 2:22их соответствие профессиональной
лексике данной области в вашем языке. -
2:23 - 2:27Не забудьте проверить заголовок
и описание к выступлению. -
2:29 - 2:32В случае транскрипций проверьте
соответствие субтитров речи -
2:32 - 2:34и убедитесь, что все слова
были услышаны правильно -
2:34 - 2:36и ничего случайно не упущено.
-
2:38 - 2:42Всегда подгоняйте субтитры под стилевые
стандарты, рекомендованные на TED.com, -
2:42 - 2:46с учётом стилевых рекомендаций
для вашего языка на OTPedia. -
2:47 - 2:49И в качестве третьего пункта проверки
-
2:49 - 2:53вычитывайте орфографию,
пунктуацию и грамматику в общем. -
2:54 - 2:57Для отслеживания орфографических
ошибок пользуйтесь плагинами браузера, -
2:57 - 3:02но и сами не пропускайте
опечатки и ошибки в словах. -
3:03 - 3:05Также важна и пунктуация,
-
3:05 - 3:08особенно в конце строки или субтитра.
-
3:10 - 3:15Будьте внимательны к предложениям,
растянутым на несколько субтитров. -
3:15 - 3:18Верен ли порядок слов для вашего языка
-
3:18 - 3:20или перевод слишком буквально
воспроизводит оригинал? -
3:21 - 3:24Выражает ли предложение
законченную мысль? -
3:24 - 3:28И, наконец, последний пункт
в списке редактора — -
3:29 - 3:30это ревизия!
-
3:31 - 3:32После внесения исправлений
-
3:32 - 3:36пересмотрите выступление с субтитрами
и убедитель, что всё правильно. -
3:37 - 3:38Сообщите об изменениях
-
3:38 - 3:42переводчику или создателю субтитров,
послав личное сообщение -
3:42 - 3:44через Амара или страницу TED Profile.
-
3:44 - 3:46Укажите крайний срок для ответа,
-
3:46 - 3:49дав достаточно времени вам обоим
на обсуждение и дальнейшую правку -
3:49 - 3:52до истечения срока вашего задания.
-
3:53 - 3:57Помните, что редактор выступает
также в роли ментора. -
3:57 - 3:59Всегда сопровождайте
редактуру пояснениями. -
3:59 - 4:03Выражайте свои замечания ясно,
конструктивно и положительно. -
4:04 - 4:06Поделитесь советом и ссылками,
-
4:06 - 4:09которые могут помочь переводчику
или создателю субтитров в будущем, -
4:09 - 4:12и укажите, что в субтитрах
было сделано хорошо, -
4:12 - 4:14а не только то, что нуждалось в правке.
-
4:15 - 4:19Допускается возврат субтитров,
содержащих много легко исправимых -
4:19 - 4:21ошибок и опечаток.
-
4:22 - 4:26Но не забывайте оставить записку,
объясняющую причину возврата -
4:26 - 4:27и способ её устранения.
-
4:27 - 4:31И исправьте несколько
начальных субтитров -
4:31 - 4:33в качестве иллюстрации и примера.
-
4:35 - 4:37И, наконец, помните,
-
4:37 - 4:40что перед тем, как субтитры
будут опубликованы, -
4:40 - 4:43они должны пройти этап
одобрения языковым координатором. -
4:43 - 4:45Примите к сведению отзыв
-
4:45 - 4:47о вашей редакторской работе
от языковых координаторов -
4:47 - 4:51и следуйте их указаниям, если они
вернули вам субтитры на доработку. -
4:51 - 4:55И, самое главное, помните,
что ваша проверка — единственный путь -
4:55 - 4:58к публикации работы других волонтёров,
-
4:58 - 5:00поэтому ваша роль чрезвычайно важна.
-
5:01 - 5:04А теперь — желаем
успехов в транскрипции и переводе! -
5:04 - 5:06И, конечно же, в проверке!
- Title:
- Обучающая серия ОПП. №07: Как проверять субтитры
- Description:
-
Эта инструкция разъясняет этап проверки субтитров в проекте «Открытый перевод».
Это видео было создано для волонтёров, участвующих в проекте «Открытый перевод» TED . Проект «Открытый перевод» — это возможность вывести выступления TEDTalks, уроки TED-Ed, а также выступления TEDxTalks за пределы англоязычного мира с помощью субтитров и расшифровок выступлений. Каждое выступление может быть переведено волонтёрами со всего мира.
Узнайте больше на http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Anna Kotova approved Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Anna Kotova accepted Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Retired user edited Russian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |