Return to Video

Seria OTP Learning 07: Cum să corectezi

  • 0:06 - 0:08
    [Cum să corectezi]
  • 0:10 - 0:15
    Ai tradus sau transcris
    cel puțin 90 de minute de discursuri,
  • 0:15 - 0:18
    ai studiat editările corectorilor
    sau ale coordonatorilor
  • 0:18 - 0:20
    și feed-back-ul oferit de aceștia,
  • 0:20 - 0:23
    ai citit toate ghidurile
    și ai urmărit toate tutorialele...
  • 0:23 - 0:25
    Acum poți corecta!
  • 0:25 - 0:29
    Etapa corectării traducerilor
    e foarte importantă.
  • 0:29 - 0:32
    Fără asta, traducerile nu pot fi publicate
  • 0:32 - 0:34
    și nu pot deveni disponibile
    în toată lumea.
  • 0:34 - 0:38
    Corectorii verifică traducerile
    pentru a se asigura că nu au greșeli
  • 0:38 - 0:40
    și că sunt la nivelul
    standardelor de calitate.
  • 0:40 - 0:43
    De asemenea, oferă feed-back
    de calitate și politicos
  • 0:43 - 0:45
    transcriptorului sau traducătorului.
  • 0:45 - 0:48
    Colaborarea e o parte esențială
    a acestui proces,
  • 0:48 - 0:51
    iar corectorii trebuie să fie deschiși
    la discutarea editărilor lor
  • 0:51 - 0:53
    și să coopereze pentru a aduce
    și alte îmbunătățiri.
  • 0:53 - 0:57
    Când corectezi o traducere,
    urmează această listă simplă.
  • 0:58 - 1:00
    Unu: Stilul tehnic.
  • 1:01 - 1:05
    Asigură-te că toate subtitlurile
    sunt conforme standardelor TED.
  • 1:07 - 1:09
    Verifică dacă unitățile gramaticale
  • 1:09 - 1:12
    nu sunt separate
    între două linii sau subtitluri.
  • 1:12 - 1:14
    Un subtitlu nu trebuie să conțină
  • 1:14 - 1:17
    atât sfârșitul unei propoziții
    cât și începutul alteia.
  • 1:19 - 1:23
    Sunt câteva moduri pe care le poți folosi
    pentru a ajusta stilul tehnic.
  • 1:23 - 1:27
    Poți comprima sau reduce textul,
    poți edita sincronizarea,
  • 1:27 - 1:28
    poți despărți în două rânduri,
  • 1:28 - 1:31
    poți redistribui textul
    între două rânduri sau subtitluri,
  • 1:31 - 1:33
    poți să desparți
    sau să unești subtitlurile.
  • 1:34 - 1:35
    Să vedem câteva exemple.
  • 1:36 - 1:40
    Pentru a despărți un subtitlu,
    scurtează durata subtitlului,
  • 1:40 - 1:43
    apoi copiază o parte din text
    în alt subtitlu
  • 1:43 - 1:45
    creat în spațiul gol nou creat.
  • 1:47 - 1:49
    Pentru a uni două subtitluri,
  • 1:49 - 1:53
    copiază textul dintr-o parte în alta.
  • 1:53 - 1:56
    Apoi șterge subtitlul în plus
  • 1:56 - 1:58
    și extinde durata de afișare
    a subtitlului rămas
  • 1:58 - 2:00
    în spațiul nou creat.
  • 2:01 - 2:03
    Al doilea lucru din listă e...
  • 2:03 - 2:04
    Acuratețea.
  • 2:05 - 2:07
    Asigură-te că traducerea
  • 2:07 - 2:10
    exprimă natural sensul original
  • 2:10 - 2:13
    și modifică traducerile
    care sunt prea literale.
  • 2:14 - 2:18
    Verifică dacă termenii speciali
    din limba ta
  • 2:18 - 2:22
    sunt la fel cu cei folosiți
    de profesioniștii din acel domeniu.
  • 2:23 - 2:27
    Nu uita să verifici titlul
    și descrierea discursului.
  • 2:29 - 2:32
    Pentru transcrieri, verifică subtitlurile
    în timp ce asculți discursul
  • 2:32 - 2:35
    pentru a te asigura că cuvintele
    au fost înțelese corect
  • 2:35 - 2:37
    sau nu au fost uitate din greșeală.
  • 2:38 - 2:42
    Întotdeauna corectează traducerile
    în conformitate cu ghidurile de pe TED.com
  • 2:42 - 2:46
    și cu resursele din secțiunea
    limbii tale de pe OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Al treilea lucru din listă e:
  • 2:49 - 2:53
    verifică traducerile pentru greșeli
    de scriere, punctuație și gramatică.
  • 2:54 - 2:58
    Pentru a evidenția greșelile de scriere,
    folosește un spellchecker în browser,
  • 2:58 - 3:02
    dar fii atent și la greșelile de scriere
    pe care un spellchecker nu le detectează.
  • 3:03 - 3:05
    Verifică și punctuația,
  • 3:05 - 3:08
    în special la sfârșit de rând
    sau subtitlu.
  • 3:10 - 3:15
    Fii atent și la propozițiile
    care se întind pe mai multe subtitluri.
  • 3:15 - 3:18
    E corectă ordinea cuvintelor în limba ta
  • 3:18 - 3:21
    sau folosește ordinea din limba originară
    prea îndeaproape?
  • 3:21 - 3:24
    Are sens propoziția ca întreg?
  • 3:24 - 3:28
    În final, ultimul element pe listă este...
  • 3:29 - 3:30
    Revizionează traducerea.
  • 3:31 - 3:32
    După ce ai terminat editările,
  • 3:32 - 3:36
    revezi discursul cu subtitlurile afișate
    pentru a te asigura că totul este corect.
  • 3:37 - 3:38
    Comunică editările făcute
  • 3:38 - 3:42
    trimițând un mesaj direct traducătorului
    sau transcriptorului
  • 3:42 - 3:44
    prin Amara sau pe profilul TED.
  • 3:44 - 3:47
    Oferă-le un termen limită
    în care să răspundă,
  • 3:47 - 3:50
    oferind destul timp pentru a discuta
    și a face și alte modificări
  • 3:50 - 3:53
    înainte să expire
    perioada de finalizare a sarcinii.
  • 3:53 - 3:57
    Amintește-ți că ești atât corector
    cât și mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Oferă întotdeauna feedback
    după ce corectezi.
  • 3:59 - 4:03
    Fii specific, încurajator,
    constructiv și pozitiv.
  • 4:04 - 4:06
    Oferă sfaturi și link-uri
  • 4:06 - 4:09
    ce pot ajuta traducătorul
    să învețe și să evolueze,
  • 4:09 - 4:12
    și spune și ce e bun în traducere,
  • 4:12 - 4:14
    nu doar ce trebuie corectat.
  • 4:15 - 4:19
    Trimite înapoi traducerile
    ce conțin foarte multe greșeli,
  • 4:19 - 4:21
    precum greșeli de scriere
    ce pot fi ușor corectate.
  • 4:22 - 4:26
    Include întotdeauna o notă
    în care să explici ce trebuie corectat
  • 4:26 - 4:27
    și cum trebuie corectat.
  • 4:27 - 4:31
    Și fă modificările necesare
    măcar pentru primele două minute,
  • 4:31 - 4:33
    pentru a arăta la ce te referi.
  • 4:35 - 4:37
    Și în final, amintește-ți
  • 4:37 - 4:40
    că înainte ca o traducere
    corectată să fie publicată
  • 4:40 - 4:43
    trebuie să fie aprobată
    de un coordonator de limbă.
  • 4:43 - 4:45
    Verifică feedback-ul
  • 4:45 - 4:47
    oferit de coordonatorii de limbă
    asupra corecturii tale
  • 4:47 - 4:51
    răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi
    pentru a face mai multe corecturi.
  • 4:51 - 4:55
    Și cel mai important, amintește-ți:
    corectarea traducerilor e singurul mod
  • 4:55 - 4:58
    prin care munca celorlalți voluntari
    poate fi publicată,
  • 4:58 - 5:00
    așa că rolul tău e extrem de important.
  • 5:01 - 5:04
    Atât pentru acum.
    Spor la transcris și la tradus!
  • 5:04 - 5:05
    Și la corectat!
Title:
Seria OTP Learning 07: Cum să corectezi
Description:

Acest tutorial explică cum decurge corectarea traducerilor. Pentru mai multe sfaturi despre cum corectare, vizitează http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

Acest video a fost creat de voluntarii ce lucrează la proiectul TED Translators. Acest proiect face accesibile discursurile TED, TEDx și lecțiile TED-Ed non-vorbitorilor de limbă engleză, prin crearea de subtitrări de către voluntari din întreaga lume. Află mai multe: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Romanian subtitles

Revisions