Seria OTP Learning 07: Cum să corectezi
-
0:06 - 0:08[Cum să corectezi]
-
0:10 - 0:15Ai tradus sau transcris
cel puțin 90 de minute de discursuri, -
0:15 - 0:18ai studiat editările corectorilor
sau ale coordonatorilor -
0:18 - 0:20și feed-back-ul oferit de aceștia,
-
0:20 - 0:23ai citit toate ghidurile
și ai urmărit toate tutorialele... -
0:23 - 0:25Acum poți corecta!
-
0:25 - 0:29Etapa corectării traducerilor
e foarte importantă. -
0:29 - 0:32Fără asta, traducerile nu pot fi publicate
-
0:32 - 0:34și nu pot deveni disponibile
în toată lumea. -
0:34 - 0:38Corectorii verifică traducerile
pentru a se asigura că nu au greșeli -
0:38 - 0:40și că sunt la nivelul
standardelor de calitate. -
0:40 - 0:43De asemenea, oferă feed-back
de calitate și politicos -
0:43 - 0:45transcriptorului sau traducătorului.
-
0:45 - 0:48Colaborarea e o parte esențială
a acestui proces, -
0:48 - 0:51iar corectorii trebuie să fie deschiși
la discutarea editărilor lor -
0:51 - 0:53și să coopereze pentru a aduce
și alte îmbunătățiri. -
0:53 - 0:57Când corectezi o traducere,
urmează această listă simplă. -
0:58 - 1:00Unu: Stilul tehnic.
-
1:01 - 1:05Asigură-te că toate subtitlurile
sunt conforme standardelor TED. -
1:07 - 1:09Verifică dacă unitățile gramaticale
-
1:09 - 1:12nu sunt separate
între două linii sau subtitluri. -
1:12 - 1:14Un subtitlu nu trebuie să conțină
-
1:14 - 1:17atât sfârșitul unei propoziții
cât și începutul alteia. -
1:19 - 1:23Sunt câteva moduri pe care le poți folosi
pentru a ajusta stilul tehnic. -
1:23 - 1:27Poți comprima sau reduce textul,
poți edita sincronizarea, -
1:27 - 1:28poți despărți în două rânduri,
-
1:28 - 1:31poți redistribui textul
între două rânduri sau subtitluri, -
1:31 - 1:33poți să desparți
sau să unești subtitlurile. -
1:34 - 1:35Să vedem câteva exemple.
-
1:36 - 1:40Pentru a despărți un subtitlu,
scurtează durata subtitlului, -
1:40 - 1:43apoi copiază o parte din text
în alt subtitlu -
1:43 - 1:45creat în spațiul gol nou creat.
-
1:47 - 1:49Pentru a uni două subtitluri,
-
1:49 - 1:53copiază textul dintr-o parte în alta.
-
1:53 - 1:56Apoi șterge subtitlul în plus
-
1:56 - 1:58și extinde durata de afișare
a subtitlului rămas -
1:58 - 2:00în spațiul nou creat.
-
2:01 - 2:03Al doilea lucru din listă e...
-
2:03 - 2:04Acuratețea.
-
2:05 - 2:07Asigură-te că traducerea
-
2:07 - 2:10exprimă natural sensul original
-
2:10 - 2:13și modifică traducerile
care sunt prea literale. -
2:14 - 2:18Verifică dacă termenii speciali
din limba ta -
2:18 - 2:22sunt la fel cu cei folosiți
de profesioniștii din acel domeniu. -
2:23 - 2:27Nu uita să verifici titlul
și descrierea discursului. -
2:29 - 2:32Pentru transcrieri, verifică subtitlurile
în timp ce asculți discursul -
2:32 - 2:35pentru a te asigura că cuvintele
au fost înțelese corect -
2:35 - 2:37sau nu au fost uitate din greșeală.
-
2:38 - 2:42Întotdeauna corectează traducerile
în conformitate cu ghidurile de pe TED.com -
2:42 - 2:46și cu resursele din secțiunea
limbii tale de pe OTPedia. -
2:47 - 2:49Al treilea lucru din listă e:
-
2:49 - 2:53verifică traducerile pentru greșeli
de scriere, punctuație și gramatică. -
2:54 - 2:58Pentru a evidenția greșelile de scriere,
folosește un spellchecker în browser, -
2:58 - 3:02dar fii atent și la greșelile de scriere
pe care un spellchecker nu le detectează. -
3:03 - 3:05Verifică și punctuația,
-
3:05 - 3:08în special la sfârșit de rând
sau subtitlu. -
3:10 - 3:15Fii atent și la propozițiile
care se întind pe mai multe subtitluri. -
3:15 - 3:18E corectă ordinea cuvintelor în limba ta
-
3:18 - 3:21sau folosește ordinea din limba originară
prea îndeaproape? -
3:21 - 3:24Are sens propoziția ca întreg?
-
3:24 - 3:28În final, ultimul element pe listă este...
-
3:29 - 3:30Revizionează traducerea.
-
3:31 - 3:32După ce ai terminat editările,
-
3:32 - 3:36revezi discursul cu subtitlurile afișate
pentru a te asigura că totul este corect. -
3:37 - 3:38Comunică editările făcute
-
3:38 - 3:42trimițând un mesaj direct traducătorului
sau transcriptorului -
3:42 - 3:44prin Amara sau pe profilul TED.
-
3:44 - 3:47Oferă-le un termen limită
în care să răspundă, -
3:47 - 3:50oferind destul timp pentru a discuta
și a face și alte modificări -
3:50 - 3:53înainte să expire
perioada de finalizare a sarcinii. -
3:53 - 3:57Amintește-ți că ești atât corector
cât și mentor. -
3:57 - 3:59Oferă întotdeauna feedback
după ce corectezi. -
3:59 - 4:03Fii specific, încurajator,
constructiv și pozitiv. -
4:04 - 4:06Oferă sfaturi și link-uri
-
4:06 - 4:09ce pot ajuta traducătorul
să învețe și să evolueze, -
4:09 - 4:12și spune și ce e bun în traducere,
-
4:12 - 4:14nu doar ce trebuie corectat.
-
4:15 - 4:19Trimite înapoi traducerile
ce conțin foarte multe greșeli, -
4:19 - 4:21precum greșeli de scriere
ce pot fi ușor corectate. -
4:22 - 4:26Include întotdeauna o notă
în care să explici ce trebuie corectat -
4:26 - 4:27și cum trebuie corectat.
-
4:27 - 4:31Și fă modificările necesare
măcar pentru primele două minute, -
4:31 - 4:33pentru a arăta la ce te referi.
-
4:35 - 4:37Și în final, amintește-ți
-
4:37 - 4:40că înainte ca o traducere
corectată să fie publicată -
4:40 - 4:43trebuie să fie aprobată
de un coordonator de limbă. -
4:43 - 4:45Verifică feedback-ul
-
4:45 - 4:47oferit de coordonatorii de limbă
asupra corecturii tale -
4:47 - 4:51răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi
pentru a face mai multe corecturi. -
4:51 - 4:55Și cel mai important, amintește-ți:
corectarea traducerilor e singurul mod -
4:55 - 4:58prin care munca celorlalți voluntari
poate fi publicată, -
4:58 - 5:00așa că rolul tău e extrem de important.
-
5:01 - 5:04Atât pentru acum.
Spor la transcris și la tradus! -
5:04 - 5:05Și la corectat!
- Title:
- Seria OTP Learning 07: Cum să corectezi
- Description:
-
Acest tutorial explică cum decurge corectarea traducerilor. Pentru mai multe sfaturi despre cum corectare, vizitează http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Acest video a fost creat de voluntarii ce lucrează la proiectul TED Translators. Acest proiect face accesibile discursurile TED, TEDx și lecțiile TED-Ed non-vorbitorilor de limbă engleză, prin crearea de subtitrări de către voluntari din întreaga lume. Află mai multe: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mihaida Meila accepted Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |