Romanian subtitles

← Seria OTP Learning 07: Cum să corectezi

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 7 created 08/23/2020 by Mihaida Meila.

  1. [Cum să corectezi]
  2. Ai tradus sau transcris
    cel puțin 90 de minute de discursuri,
  3. ai studiat editările corectorilor
    sau ale coordonatorilor
  4. și feed-back-ul oferit de aceștia,
  5. ai citit toate ghidurile
    și ai urmărit toate tutorialele...
  6. Acum poți corecta!
  7. Etapa corectării traducerilor
    e foarte importantă.
  8. Fără asta, traducerile nu pot fi publicate
  9. și nu pot deveni disponibile
    în toată lumea.
  10. Corectorii verifică traducerile
    pentru a se asigura că nu au greșeli
  11. și că sunt la nivelul
    standardelor de calitate.
  12. De asemenea, oferă feed-back
    de calitate și politicos
  13. transcriptorului sau traducătorului.
  14. Colaborarea e o parte esențială
    a acestui proces,
  15. iar corectorii trebuie să fie deschiși
    la discutarea editărilor lor
  16. și să coopereze pentru a aduce
    și alte îmbunătățiri.
  17. Când corectezi o traducere,
    urmează această listă simplă.
  18. Unu: Stilul tehnic.
  19. Asigură-te că toate subtitlurile
    sunt conforme standardelor TED.
  20. Verifică dacă unitățile gramaticale
  21. nu sunt separate
    între două linii sau subtitluri.
  22. Un subtitlu nu trebuie să conțină
  23. atât sfârșitul unei propoziții
    cât și începutul alteia.
  24. Sunt câteva moduri pe care le poți folosi
    pentru a ajusta stilul tehnic.
  25. Poți comprima sau reduce textul,
    poți edita sincronizarea,
  26. poți despărți în două rânduri,
  27. poți redistribui textul
    între două rânduri sau subtitluri,
  28. poți să desparți
    sau să unești subtitlurile.
  29. Să vedem câteva exemple.
  30. Pentru a despărți un subtitlu,
    scurtează durata subtitlului,
  31. apoi copiază o parte din text
    în alt subtitlu
  32. creat în spațiul gol nou creat.
  33. Pentru a uni două subtitluri,
  34. copiază textul dintr-o parte în alta.
  35. Apoi șterge subtitlul în plus
  36. și extinde durata de afișare
    a subtitlului rămas
  37. în spațiul nou creat.
  38. Al doilea lucru din listă e...
  39. Acuratețea.
  40. Asigură-te că traducerea
  41. exprimă natural sensul original
  42. și modifică traducerile
    care sunt prea literale.
  43. Verifică dacă termenii speciali
    din limba ta
  44. sunt la fel cu cei folosiți
    de profesioniștii din acel domeniu.
  45. Nu uita să verifici titlul
    și descrierea discursului.
  46. Pentru transcrieri, verifică subtitlurile
    în timp ce asculți discursul
  47. pentru a te asigura că cuvintele
    au fost înțelese corect
  48. sau nu au fost uitate din greșeală.
  49. Întotdeauna corectează traducerile
    în conformitate cu ghidurile de pe TED.com
  50. și cu resursele din secțiunea
    limbii tale de pe OTPedia.
  51. Al treilea lucru din listă e:
  52. verifică traducerile pentru greșeli
    de scriere, punctuație și gramatică.
  53. Pentru a evidenția greșelile de scriere,
    folosește un spellchecker în browser,
  54. dar fii atent și la greșelile de scriere
    pe care un spellchecker nu le detectează.
  55. Verifică și punctuația,
  56. în special la sfârșit de rând
    sau subtitlu.
  57. Fii atent și la propozițiile
    care se întind pe mai multe subtitluri.
  58. E corectă ordinea cuvintelor în limba ta
  59. sau folosește ordinea din limba originară
    prea îndeaproape?
  60. Are sens propoziția ca întreg?
  61. În final, ultimul element pe listă este...
  62. Revizionează traducerea.
  63. După ce ai terminat editările,
  64. revezi discursul cu subtitlurile afișate
    pentru a te asigura că totul este corect.
  65. Comunică editările făcute
  66. trimițând un mesaj direct traducătorului
    sau transcriptorului
  67. prin Amara sau pe profilul TED.
  68. Oferă-le un termen limită
    în care să răspundă,
  69. oferind destul timp pentru a discuta
    și a face și alte modificări
  70. înainte să expire
    perioada de finalizare a sarcinii.
  71. Amintește-ți că ești atât corector
    cât și mentor.
  72. Oferă întotdeauna feedback
    după ce corectezi.
  73. Fii specific, încurajator,
    constructiv și pozitiv.
  74. Oferă sfaturi și link-uri
  75. ce pot ajuta traducătorul
    să învețe și să evolueze,
  76. și spune și ce e bun în traducere,
  77. nu doar ce trebuie corectat.
  78. Trimite înapoi traducerile
    ce conțin foarte multe greșeli,
  79. precum greșeli de scriere
    ce pot fi ușor corectate.
  80. Include întotdeauna o notă
    în care să explici ce trebuie corectat
  81. și cum trebuie corectat.
  82. Și fă modificările necesare
    măcar pentru primele două minute,
  83. pentru a arăta la ce te referi.
  84. Și în final, amintește-ți
  85. că înainte ca o traducere
    corectată să fie publicată
  86. trebuie să fie aprobată
    de un coordonator de limbă.
  87. Verifică feedback-ul
  88. oferit de coordonatorii de limbă
    asupra corecturii tale
  89. răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi
    pentru a face mai multe corecturi.
  90. Și cel mai important, amintește-ți:
    corectarea traducerilor e singurul mod
  91. prin care munca celorlalți voluntari
    poate fi publicată,
  92. așa că rolul tău e extrem de important.
  93. Atât pentru acum.
    Spor la transcris și la tradus!
  94. Și la corectat!