-
Title:
Seria OTP Learning 07: Cum să corectezi
-
Description:
Acest tutorial explică cum decurge corectarea traducerilor. Pentru mai multe sfaturi despre cum corectare, vizitează http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Acest video a fost creat de voluntarii ce lucrează la proiectul TED Translators. Acest proiect face accesibile discursurile TED, TEDx și lecțiile TED-Ed non-vorbitorilor de limbă engleză, prin crearea de subtitrări de către voluntari din întreaga lume. Află mai multe: http://www.ted.com/participate/translate
-
[Cum să corectezi]
-
Ai tradus sau transcris
cel puțin 90 de minute de discursuri,
-
ai studiat editările corectorilor
sau ale coordonatorilor
-
și feed-back-ul oferit de aceștia,
-
ai citit toate ghidurile
și ai urmărit toate tutorialele...
-
Acum poți corecta!
-
Etapa corectării traducerilor
e foarte importantă.
-
Fără asta, traducerile nu pot fi publicate
-
și nu pot deveni disponibile
în toată lumea.
-
Corectorii verifică traducerile
pentru a se asigura că nu au greșeli
-
și că sunt la nivelul
standardelor de calitate.
-
De asemenea, oferă feed-back
de calitate și politicos
-
transcriptorului sau traducătorului.
-
Colaborarea e o parte esențială
a acestui proces,
-
iar corectorii trebuie să fie deschiși
la discutarea editărilor lor
-
și să coopereze pentru a aduce
și alte îmbunătățiri.
-
Când corectezi o traducere,
urmează această listă simplă.
-
Unu: Stilul tehnic.
-
Asigură-te că toate subtitlurile
sunt conforme standardelor TED.
-
Verifică dacă unitățile gramaticale
-
nu sunt separate
între două linii sau subtitluri.
-
Un subtitlu nu trebuie să conțină
-
atât sfârșitul unei propoziții
cât și începutul alteia.
-
Sunt câteva moduri pe care le poți folosi
pentru a ajusta stilul tehnic.
-
Poți comprima sau reduce textul,
poți edita sincronizarea,
-
poți despărți în două rânduri,
-
poți redistribui textul
între două rânduri sau subtitluri,
-
poți să desparți
sau să unești subtitlurile.
-
Să vedem câteva exemple.
-
Pentru a despărți un subtitlu,
scurtează durata subtitlului,
-
apoi copiază o parte din text
în alt subtitlu
-
creat în spațiul gol nou creat.
-
Pentru a uni două subtitluri,
-
copiază textul dintr-o parte în alta.
-
Apoi șterge subtitlul în plus
-
și extinde durata de afișare
a subtitlului rămas
-
în spațiul nou creat.
-
Al doilea lucru din listă e...
-
Acuratețea.
-
Asigură-te că traducerea
-
exprimă natural sensul original
-
și modifică traducerile
care sunt prea literale.
-
Verifică dacă termenii speciali
din limba ta
-
sunt la fel cu cei folosiți
de profesioniștii din acel domeniu.
-
Nu uita să verifici titlul
și descrierea discursului.
-
Pentru transcrieri, verifică subtitlurile
în timp ce asculți discursul
-
pentru a te asigura că cuvintele
au fost înțelese corect
-
sau nu au fost uitate din greșeală.
-
Întotdeauna corectează traducerile
în conformitate cu ghidurile de pe TED.com
-
și cu resursele din secțiunea
limbii tale de pe OTPedia.
-
Al treilea lucru din listă e:
-
verifică traducerile pentru greșeli
de scriere, punctuație și gramatică.
-
Pentru a evidenția greșelile de scriere,
folosește un spellchecker în browser,
-
dar fii atent și la greșelile de scriere
pe care un spellchecker nu le detectează.
-
Verifică și punctuația,
-
în special la sfârșit de rând
sau subtitlu.
-
Fii atent și la propozițiile
care se întind pe mai multe subtitluri.
-
E corectă ordinea cuvintelor în limba ta
-
sau folosește ordinea din limba originară
prea îndeaproape?
-
Are sens propoziția ca întreg?
-
În final, ultimul element pe listă este...
-
Revizionează traducerea.
-
După ce ai terminat editările,
-
revezi discursul cu subtitlurile afișate
pentru a te asigura că totul este corect.
-
Comunică editările făcute
-
trimițând un mesaj direct traducătorului
sau transcriptorului
-
prin Amara sau pe profilul TED.
-
Oferă-le un termen limită
în care să răspundă,
-
oferind destul timp pentru a discuta
și a face și alte modificări
-
înainte să expire
perioada de finalizare a sarcinii.
-
Amintește-ți că ești atât corector
cât și mentor.
-
Oferă întotdeauna feedback
după ce corectezi.
-
Fii specific, încurajator,
constructiv și pozitiv.
-
Oferă sfaturi și link-uri
-
ce pot ajuta traducătorul
să învețe și să evolueze,
-
și spune și ce e bun în traducere,
-
nu doar ce trebuie corectat.
-
Trimite înapoi traducerile
ce conțin foarte multe greșeli,
-
precum greșeli de scriere
ce pot fi ușor corectate.
-
Include întotdeauna o notă
în care să explici ce trebuie corectat
-
și cum trebuie corectat.
-
Și fă modificările necesare
măcar pentru primele două minute,
-
pentru a arăta la ce te referi.
-
Și în final, amintește-ți
-
că înainte ca o traducere
corectată să fie publicată
-
trebuie să fie aprobată
de un coordonator de limbă.
-
Verifică feedback-ul
-
oferit de coordonatorii de limbă
asupra corecturii tale
-
răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi
pentru a face mai multe corecturi.
-
Și cel mai important, amintește-ți:
corectarea traducerilor e singurul mod
-
prin care munca celorlalți voluntari
poate fi publicată,
-
așa că rolul tău e extrem de important.
-
Atât pentru acum.
Spor la transcris și la tradus!
-
Și la corectat!