Return to Video

OTP Learning Series 07: Como fazer uma revisão

  • 0:06 - 0:10
    [Como fazer uma revisão]
  • 0:10 - 0:15
    Já traduziram ou transcreveram
    pelo menos 90 minutos de palestras,
  • 0:15 - 0:18
    já estudaram as correções
    dos outros revisores e dos LC
  • 0:18 - 0:20
    e os comentários às vossas legendas,
  • 0:20 - 0:23
    já leram todas as linhas de orientação
    e viram todos os tutoriais...
  • 0:23 - 0:25
    Bem-vindos à revisão!
  • 0:25 - 0:29
    A fase de revisão pelos pares é crucial
    para o Projeto Aberto de Tradução.
  • 0:29 - 0:32
    Sem vocês, as legendas
    não podem ser publicadas
  • 0:32 - 0:34
    e lançadas no mundo.
  • 0:34 - 0:38
    Os revisores corrigem as legendas
    para garantir que estão corretas
  • 0:38 - 0:40
    e que obedecem a padrões de qualidade.
  • 0:40 - 0:42
    Também fornecem comentários
    úteis e amáveis
  • 0:42 - 0:45
    a quem transcreveu ou traduziu.
  • 0:45 - 0:48
    A colaboração é uma parte
    essencial do processo
  • 0:48 - 0:51
    e os revisores têm que estar abertos
    a discutir as suas emendas
  • 0:51 - 0:53
    e a cooperar para mais melhorias.
  • 0:53 - 0:57
    Quando fizerem a revisão de legendas,
    sigam esta simples lista de verificação:
  • 0:58 - 1:00
    Um: Estilo técnico.
  • 1:01 - 1:05
    Assegurem-se de que todas as legendas
    estão conformes com os padrões da TED.
  • 1:07 - 1:09
    Verifiquem se as unidades gramaticais
  • 1:09 - 1:12
    não estão repartidas
    entre duas linhas ou legendas.
  • 1:12 - 1:14
    Uma legenda única nunca deve conter
  • 1:14 - 1:17
    o fim duma legenda e o início de outra.
  • 1:19 - 1:23
    Há várias técnicas que podem usar para
    ajustar as legendas quanto ao estilo técnico.
  • 1:23 - 1:27
    Podem comprimir ou reduzir o texto,
    alterar o tempo de leitura,
  • 1:27 - 1:28
    dividir em linhas,
  • 1:28 - 1:31
    redistribuir o texto
    entre linhas ou legendas,
  • 1:31 - 1:33
    e dividir ou fundir legendas.
  • 1:34 - 1:35
    Vou dar-vos uma pista.
  • 1:36 - 1:40
    Para dividir uma legenda,
    encurtem a duração da legenda,
  • 1:40 - 1:43
    e depois copiem parte do texto
    para outra legenda,
  • 1:43 - 1:45
    criada no espaço de tempo resultante.
  • 1:47 - 1:49
    Para fundir legendas,
  • 1:49 - 1:53
    primeiro copiem o texto
    duma legenda para outra
  • 1:53 - 1:56
    e depois, apaguem a legenda original
  • 1:56 - 1:58
    e aumentem a duração da legenda combinada
  • 1:58 - 2:00
    utilizando o intervalo de tempo resultante.
  • 2:01 - 2:03
    O número dois na lista é:
  • 2:03 - 2:04
    Rigor.
  • 2:05 - 2:07
    Assegurem-se de que as traduções
  • 2:07 - 2:10
    exprimem o sentido original
    na língua da tradução, de modo natural,
  • 2:10 - 2:13
    e modifiquem as legendas
    traduzidas demasiado à letra.
  • 2:14 - 2:18
    Verifiquem se os equivalentes
    dos termos especializados, na vossa língua
  • 2:18 - 2:22
    são consistentes com os que são usados
    pelos profissionais dessa área.
  • 2:23 - 2:27
    E não se esqueçam de verificar
    o título e a descrição da palestra.
  • 2:29 - 2:32
    Para as transcrições, confiram as legendas
    enquanto escutam a palestra,
  • 2:32 - 2:34
    para garantir que as palavras
    não foram mal ouvidas
  • 2:34 - 2:36
    ou esquecidas involuntariamente.
  • 2:38 - 2:42
    Revejam sempre as legendas de acordo com
    as linhas de orientação da TED, em TED.com
  • 2:42 - 2:46
    e os recursos de estilo
    na secção da vossa língua em OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    E, para o terceiro item na lista,
  • 2:49 - 2:53
    revejam as legendas quanto à ortografia,
    à pontuação e à gramática.
  • 2:54 - 2:57
    Para detetar erros,
    usem um verificador de erros,
  • 2:57 - 3:02
    mas procurem palavras com erros
    que o verificador de erros não deteta.
  • 3:03 - 3:05
    Confiram a pontuação adequada,
  • 3:05 - 3:08
    especialmente no fim
    duma linha ou duma legenda.
  • 3:10 - 3:15
    Prestem muita atenção a frases
    que se alonguem por várias legendas.
  • 3:15 - 3:18
    A ordem das palavras
    está correta na vossa língua
  • 3:18 - 3:20
    ou segue demasiado a da língua original?
  • 3:21 - 3:24
    A frase faz sentido no seu todo?
  • 3:24 - 3:28
    Por fim, prossigam para o último item
    da lista de verificação do revisor:
  • 3:28 - 3:30
    Acompanhamento!
  • 3:31 - 3:32
    Depois de fazerem as correções,
  • 3:32 - 3:37
    voltem a ver a palestra com as legendas,
    para se assegurarem de que está tudo correto.
  • 3:37 - 3:38
    Comuniquem as vossas alterações
  • 3:38 - 3:42
    enviando uma mensagem direta
    a quem traduziu ou transcreveu
  • 3:42 - 3:44
    via Amara ou pelo Perfil TED dele(a).
  • 3:44 - 3:46
    Deem-lhe uma data para responder,
  • 3:46 - 3:50
    deixando tempo suficiente para que
    os dois possam discutir e fazer mais alterações,
  • 3:50 - 3:52
    antes que expire a tarefa de revisão.
  • 3:53 - 3:57
    Lembrem-se de que, enquanto revisores,
    vocês também são mentores.
  • 3:57 - 3:59
    Façam sempre comentários
    sobre a vossa revisão.
  • 3:59 - 4:03
    Sejam específicos, encorajadores,
    construtivos e positivos.
  • 4:04 - 4:06
    Partilhem conselhos e hiperligações
  • 4:06 - 4:09
    que permitam que quem traduz
    ou transcreve aprenda e melhore.
  • 4:09 - 4:12
    E assinalem o que estava bem nas legendas,
  • 4:12 - 4:14
    não apenas o que precisou de ser corrigido.
  • 4:15 - 4:19
    Considerem devolver as legendas
    que contêm muitos erros,
  • 4:19 - 4:21
    como gralhas, que podem ser
    facilmente corrigidas.
  • 4:22 - 4:24
    Lembrem-se sempre de incluir uma nota
  • 4:24 - 4:26
    explicando o que precisa de ser corrigido
  • 4:26 - 4:27
    e como corrigi-lo.
  • 4:27 - 4:31
    E tentem fazer as alterações necessárias
    pelo menos nos primeiros minutos,
  • 4:31 - 4:33
    para demonstrarem o que pretendem.
  • 4:35 - 4:37
    Por fim, não se esqueçam de que,
  • 4:37 - 4:40
    antes de as legendas serem publicadas,
  • 4:40 - 4:43
    precisam de ser aprovadas
    por um Coordenador do Idioma.
  • 4:43 - 4:45
    Analisem os comentários
  • 4:45 - 4:47
    que receberem dos Coordenadores do Idioma
    sobre as vossas revisões
  • 4:47 - 4:51
    e reajam se eles devolverem as legendas
    para mais correções.
  • 4:51 - 4:55
    E, sobretudo, lembrem-se de
    que as vossas revisões são a única forma
  • 4:55 - 4:58
    do trabalho de outros voluntários
    poder ser publicado,
  • 4:58 - 5:00
    por isso, o vosso papel
    é muito importante.
  • 5:01 - 5:04
    Por agora, felicidades
    para a transcrição e tradução!
  • 5:04 - 5:06
    E para a revisão!
Title:
OTP Learning Series 07: Como fazer uma revisão
Description:

Este tutorial explica a revisão pelos pares no Projeto Aberto de Tradução da TED (TED OTP). Dica: para sublinhar legendas que necessitam de correções técnicas, usem estas extensões do "browser", desenvolvidas por Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/

Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução TED. O Projeto Aberto de Tradução TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras TEDxTalks para o mundo de língua não inglesa, proporcionando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários em todo o mundo.

Ver mais em http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07
  • A tradução está ótima, fiz apenas algumas (muito poucas)sugestões de alteração. :)

    Para a regência dos verbos, ver: http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=15198

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions