-
Title:
OTP Learning Series 07: Como fazer uma revisão
-
Description:
Este tutorial explica a revisão pelos pares no Projeto Aberto de Tradução da TED (TED OTP). Dica: para sublinhar legendas que necessitam de correções técnicas, usem estas extensões do "browser", desenvolvidas por Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução TED. O Projeto Aberto de Tradução TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras TEDxTalks para o mundo de língua não inglesa, proporcionando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários em todo o mundo.
Ver mais em http://www.ted.com/participate/translate
-
[Como fazer uma revisão]
-
Já traduziram ou transcreveram
pelo menos 90 minutos de palestras,
-
já estudaram as correções
dos outros revisores e dos LC
-
e os comentários às vossas legendas,
-
já leram todas as linhas de orientação
e viram todos os tutoriais...
-
Bem-vindos à revisão!
-
A fase de revisão pelos pares é crucial
para o Projeto Aberto de Tradução.
-
Sem vocês, as legendas
não podem ser publicadas
-
e lançadas no mundo.
-
Os revisores corrigem as legendas
para garantir que estão corretas
-
e que obedecem a padrões de qualidade.
-
Também fornecem comentários
úteis e amáveis
-
a quem transcreveu ou traduziu.
-
A colaboração é uma parte
essencial do processo
-
e os revisores têm que estar abertos
a discutir as suas emendas
-
e a cooperar para mais melhorias.
-
Quando fizerem a revisão de legendas,
sigam esta simples lista de verificação:
-
Um: Estilo técnico.
-
Assegurem-se de que todas as legendas
estão conformes com os padrões da TED.
-
Verifiquem se as unidades gramaticais
-
não estão repartidas
entre duas linhas ou legendas.
-
Uma legenda única nunca deve conter
-
o fim duma legenda e o início de outra.
-
Há várias técnicas que podem usar para
ajustar as legendas quanto ao estilo técnico.
-
Podem comprimir ou reduzir o texto,
alterar o tempo de leitura,
-
dividir em linhas,
-
redistribuir o texto
entre linhas ou legendas,
-
e dividir ou fundir legendas.
-
Vou dar-vos uma pista.
-
Para dividir uma legenda,
encurtem a duração da legenda,
-
e depois copiem parte do texto
para outra legenda,
-
criada no espaço de tempo resultante.
-
Para fundir legendas,
-
primeiro copiem o texto
duma legenda para outra
-
e depois, apaguem a legenda original
-
e aumentem a duração da legenda combinada
-
utilizando o intervalo de tempo resultante.
-
O número dois na lista é:
-
Rigor.
-
Assegurem-se de que as traduções
-
exprimem o sentido original
na língua da tradução, de modo natural,
-
e modifiquem as legendas
traduzidas demasiado à letra.
-
Verifiquem se os equivalentes
dos termos especializados, na vossa língua
-
são consistentes com os que são usados
pelos profissionais dessa área.
-
E não se esqueçam de verificar
o título e a descrição da palestra.
-
Para as transcrições, confiram as legendas
enquanto escutam a palestra,
-
para garantir que as palavras
não foram mal ouvidas
-
ou esquecidas involuntariamente.
-
Revejam sempre as legendas de acordo com
as linhas de orientação da TED, em TED.com
-
e os recursos de estilo
na secção da vossa língua em OTPedia.
-
E, para o terceiro item na lista,
-
revejam as legendas quanto à ortografia,
à pontuação e à gramática.
-
Para detetar erros,
usem um verificador de erros,
-
mas procurem palavras com erros
que o verificador de erros não deteta.
-
Confiram a pontuação adequada,
-
especialmente no fim
duma linha ou duma legenda.
-
Prestem muita atenção a frases
que se alonguem por várias legendas.
-
A ordem das palavras
está correta na vossa língua
-
ou segue demasiado a da língua original?
-
A frase faz sentido no seu todo?
-
Por fim, prossigam para o último item
da lista de verificação do revisor:
-
Acompanhamento!
-
Depois de fazerem as correções,
-
voltem a ver a palestra com as legendas,
para se assegurarem de que está tudo correto.
-
Comuniquem as vossas alterações
-
enviando uma mensagem direta
a quem traduziu ou transcreveu
-
via Amara ou pelo Perfil TED dele(a).
-
Deem-lhe uma data para responder,
-
deixando tempo suficiente para que
os dois possam discutir e fazer mais alterações,
-
antes que expire a tarefa de revisão.
-
Lembrem-se de que, enquanto revisores,
vocês também são mentores.
-
Façam sempre comentários
sobre a vossa revisão.
-
Sejam específicos, encorajadores,
construtivos e positivos.
-
Partilhem conselhos e hiperligações
-
que permitam que quem traduz
ou transcreve aprenda e melhore.
-
E assinalem o que estava bem nas legendas,
-
não apenas o que precisou de ser corrigido.
-
Considerem devolver as legendas
que contêm muitos erros,
-
como gralhas, que podem ser
facilmente corrigidas.
-
Lembrem-se sempre de incluir uma nota
-
explicando o que precisa de ser corrigido
-
e como corrigi-lo.
-
E tentem fazer as alterações necessárias
pelo menos nos primeiros minutos,
-
para demonstrarem o que pretendem.
-
Por fim, não se esqueçam de que,
-
antes de as legendas serem publicadas,
-
precisam de ser aprovadas
por um Coordenador do Idioma.
-
Analisem os comentários
-
que receberem dos Coordenadores do Idioma
sobre as vossas revisões
-
e reajam se eles devolverem as legendas
para mais correções.
-
E, sobretudo, lembrem-se de
que as vossas revisões são a única forma
-
de o trabalho de outros voluntários
poder ser publicado,
-
por isso, o vosso papel
é muito importante.
-
Por agora, felicidades
para a transcrição e tradução!
-
E para a revisão!