Portuguese subtitles

← OTP Learning Series 07: Como fazer uma revisão

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 6 created 08/30/2014 by Isabel Vaz Belchior.

  1. [Como fazer uma revisão]
  2. Já traduziram ou transcreveram
    pelo menos 90 minutos de palestras,
  3. já estudaram as correções
    dos outros revisores e dos LC
  4. e os comentários às vossas legendas,
  5. já leram todas as linhas de orientação
    e viram todos os tutoriais...
  6. Bem-vindos à revisão!
  7. A fase de revisão pelos pares é crucial
    para o Projeto Aberto de Tradução.
  8. Sem vocês, as legendas
    não podem ser publicadas
  9. e lançadas no mundo.
  10. Os revisores corrigem as legendas
    para garantir que estão corretas
  11. e que obedecem a padrões de qualidade.
  12. Também fornecem comentários
    úteis e amáveis
  13. a quem transcreveu ou traduziu.
  14. A colaboração é uma parte
    essencial do processo
  15. e os revisores têm que estar abertos
    a discutir as suas emendas
  16. e a cooperar para mais melhorias.
  17. Quando fizerem a revisão de legendas,
    sigam esta simples lista de verificação:
  18. Um: Estilo técnico.
  19. Assegurem-se de que todas as legendas
    estão conformes com os padrões da TED.
  20. Verifiquem se as unidades gramaticais
  21. não estão repartidas
    entre duas linhas ou legendas.
  22. Uma legenda única nunca deve conter
  23. o fim duma legenda e o início de outra.
  24. Há várias técnicas que podem usar para
    ajustar as legendas quanto ao estilo técnico.
  25. Podem comprimir ou reduzir o texto,
    alterar o tempo de leitura,
  26. dividir em linhas,
  27. redistribuir o texto
    entre linhas ou legendas,
  28. e dividir ou fundir legendas.
  29. Vou dar-vos uma pista.
  30. Para dividir uma legenda,
    encurtem a duração da legenda,
  31. e depois copiem parte do texto
    para outra legenda,
  32. criada no espaço de tempo resultante.
  33. Para fundir legendas,
  34. primeiro copiem o texto
    duma legenda para outra
  35. e depois, apaguem a legenda original
  36. e aumentem a duração da legenda combinada
  37. utilizando o intervalo de tempo resultante.
  38. O número dois na lista é:
  39. Rigor.
  40. Assegurem-se de que as traduções
  41. exprimem o sentido original
    na língua da tradução, de modo natural,
  42. e modifiquem as legendas
    traduzidas demasiado à letra.
  43. Verifiquem se os equivalentes
    dos termos especializados, na vossa língua
  44. são consistentes com os que são usados
    pelos profissionais dessa área.
  45. E não se esqueçam de verificar
    o título e a descrição da palestra.
  46. Para as transcrições, confiram as legendas
    enquanto escutam a palestra,
  47. para garantir que as palavras
    não foram mal ouvidas
  48. ou esquecidas involuntariamente.
  49. Revejam sempre as legendas de acordo com
    as linhas de orientação da TED, em TED.com
  50. e os recursos de estilo
    na secção da vossa língua em OTPedia.
  51. E, para o terceiro item na lista,
  52. revejam as legendas quanto à ortografia,
    à pontuação e à gramática.
  53. Para detetar erros,
    usem um verificador de erros,
  54. mas procurem palavras com erros
    que o verificador de erros não deteta.
  55. Confiram a pontuação adequada,
  56. especialmente no fim
    duma linha ou duma legenda.
  57. Prestem muita atenção a frases
    que se alonguem por várias legendas.
  58. A ordem das palavras
    está correta na vossa língua
  59. ou segue demasiado a da língua original?
  60. A frase faz sentido no seu todo?
  61. Por fim, prossigam para o último item
    da lista de verificação do revisor:
  62. Acompanhamento!
  63. Depois de fazerem as correções,
  64. voltem a ver a palestra com as legendas,
    para se assegurarem de que está tudo correto.
  65. Comuniquem as vossas alterações
  66. enviando uma mensagem direta
    a quem traduziu ou transcreveu
  67. via Amara ou pelo Perfil TED dele(a).
  68. Deem-lhe uma data para responder,
  69. deixando tempo suficiente para que
    os dois possam discutir e fazer mais alterações,
  70. antes que expire a tarefa de revisão.
  71. Lembrem-se de que, enquanto revisores,
    vocês também são mentores.
  72. Façam sempre comentários
    sobre a vossa revisão.
  73. Sejam específicos, encorajadores,
    construtivos e positivos.
  74. Partilhem conselhos e hiperligações
  75. que permitam que quem traduz
    ou transcreve aprenda e melhore.
  76. E assinalem o que estava bem nas legendas,
  77. não apenas o que precisou de ser corrigido.
  78. Considerem devolver as legendas
    que contêm muitos erros,
  79. como gralhas, que podem ser
    facilmente corrigidas.
  80. Lembrem-se sempre de incluir uma nota
  81. explicando o que precisa de ser corrigido
  82. e como corrigi-lo.
  83. E tentem fazer as alterações necessárias
    pelo menos nos primeiros minutos,
  84. para demonstrarem o que pretendem.
  85. Por fim, não se esqueçam de que,
  86. antes de as legendas serem publicadas,
  87. precisam de ser aprovadas
    por um Coordenador do Idioma.
  88. Analisem os comentários
  89. que receberem dos Coordenadores do Idioma
    sobre as vossas revisões
  90. e reajam se eles devolverem as legendas
    para mais correções.
  91. E, sobretudo, lembrem-se de
    que as vossas revisões são a única forma
  92. de o trabalho de outros voluntários
    poder ser publicado,
  93. por isso, o vosso papel
    é muito importante.
  94. Por agora, felicidades
    para a transcrição e tradução!
  95. E para a revisão!