Série de aprendizado do OTP 07: Como revisar
-
0:06 - 0:09Como revisar
-
0:10 - 0:15Você já traduziu ou transcreveu
pelo menos 90 minutos de palestras, -
0:15 - 0:18aprendeu com as edições feitas
por outros revisores e LCs, -
0:18 - 0:20e com o feedback sobre suas legendas,
-
0:20 - 0:23já leu todas as normas de procedimento
e assistiu a todos os tutoriais... -
0:23 - 0:25Então, bem-vindo às revisões!
-
0:25 - 0:29A etapa de revisão é crucial para o OTP.
-
0:29 - 0:32Sem você, as legendas
não poderiam ser publicadas -
0:32 - 0:34e liberadas para o mundo.
-
0:34 - 0:37Os revisores editam as legendas,
certificando-se de que estejam corretas -
0:37 - 0:40e de acordo com nossos
padrões de qualidade. -
0:40 - 0:42Eles também proporcionam
feedback útil e cordial -
0:42 - 0:45ao transcritor ou tradutor.
-
0:45 - 0:48A colaboração é parte
essencial do processo, -
0:48 - 0:49e os revisores devem estar dispostos
-
0:49 - 0:51a discutir sobre suas edições
-
0:51 - 0:53e a cooperar em novos ajustes.
-
0:53 - 0:57Ao revisar legendas,
siga este checklist simples. -
0:57 - 1:001: estilo técnico.
-
1:01 - 1:06Certifique-se de que todas as legendas
estejam de acordo com os padrões do TED. -
1:07 - 1:08Verifique se há unidades gramaticais
-
1:08 - 1:12separadas em linhas
ou legendas diferentes. -
1:12 - 1:14Uma legenda jamais deve ter
-
1:14 - 1:17a parte final de uma legenda
e o início de outra. -
1:18 - 1:23Há diversas técnicas que você usar
para ajustar legendas ao estilo técnico. -
1:23 - 1:27Você pode comprimir ou reduzir o texto,
editar sua duração na tela, -
1:27 - 1:28quebrar linhas,
-
1:28 - 1:31redistribuir o texto
entre linhas e legendas, -
1:31 - 1:33e dividir ou fundir legendas.
-
1:33 - 1:35Vou lhe dar uma dica.
-
1:36 - 1:39Para dividir uma legenda,
reduza a duração da legenda -
1:39 - 1:43e cole parte do texto em outra legenda,
-
1:43 - 1:45criada no espaço de tempo resultante.
-
1:47 - 1:49Para fundir legendas,
-
1:49 - 1:53primeiro copie e cole o texto
de uma legenda em outra. -
1:53 - 1:56Depois, delete a legenda original
-
1:56 - 1:58e amplie a duração da legenda combinada,
-
1:58 - 2:00cobrindo o espaço de tempo resultante.
-
2:01 - 2:03A segunda coisa do checklist é...
-
2:03 - 2:05precisão.
-
2:05 - 2:06Certifique-se de que as traduções
-
2:06 - 2:10expressem o sentido original
de forma natural na língua de destino, -
2:10 - 2:13e modifique as legendas
que estiverem muito literais. -
2:14 - 2:18Verifique se os equivalentes
de termos específicos de sua língua -
2:18 - 2:22são os mesmos que aqueles
utilizados por profissionais do ramo. -
2:23 - 2:27E não esqueça de verificar
o título e a descrição da palestra. -
2:28 - 2:32Para transcrições, verifique as legendas
enquanto ouve a palestra, -
2:32 - 2:34certificando se alguma
palavra foi mal entendida, -
2:34 - 2:36ou deixada de fora sem querer.
-
2:38 - 2:42Sempre revise legendas com base
nas regras de estilo do TED.com -
2:42 - 2:46e nos recursos de estilo
da seção de sua língua na OTPedia. -
2:46 - 2:49E como terceiro item do checklist,
-
2:49 - 2:53revise ortografia, pontuação
e gramática nas legendas. -
2:54 - 2:57Para a ortografia, use um verificador
ortográfico em seu navegador, -
2:57 - 3:02mas procure palavras erradas
que o verificador não vá detectar. -
3:03 - 3:05Verifique também
se a pontuação está adequada, -
3:05 - 3:08principalmente no fim de linhas
ou de legendas. -
3:10 - 3:15Preste muita atenção a frases
que se estendam por várias legendas. -
3:15 - 3:17A ordem das palavras
está correta em sua língua -
3:17 - 3:21ou será que está seguindo a ordem
da língua original mais do que deveria? -
3:21 - 3:24A frase faz sentido como um todo?
-
3:24 - 3:28Por fim, prossiga ao último item
do checklist de revisão... -
3:29 - 3:30o acompanhamento!
-
3:31 - 3:32Após fazer suas edições,
-
3:32 - 3:34assista novamente à palestra
com as legendas -
3:34 - 3:36para verificar se tudo está correto.
-
3:36 - 3:38Comunique as edições que fez,
-
3:38 - 3:42enviando mensagem diretamente
ao tradutor ou transcritor, -
3:42 - 3:44pelo Amara ou pelo perfil deles no TED.
-
3:44 - 3:46Dê a eles uma data limite para resposta,
-
3:46 - 3:49para que haja tempo suficiente
para discutir e realizar outras edições -
3:49 - 3:52antes que sua tarefa de revisão expire.
-
3:53 - 3:57Lembre-se de que, como revisor,
você também é um mentor. -
3:57 - 3:59Sempre dê feedback sobre sua revisão.
-
3:59 - 4:03Seja específico, encorajador,
construtivo e positivo. -
4:04 - 4:06Compartilhe dicas e links
-
4:06 - 4:09que permitirão que o tradutor
ou transcritor aprenda e melhore, -
4:09 - 4:12e ressalte os pontos positivos
nas legendas, -
4:12 - 4:14não apenas o que precisou ser corrigido.
-
4:15 - 4:19Considere devolver as legendas
que apresentarem muitos erros, -
4:19 - 4:22como os de digitação, que podem ser
facilmente corrigidos. -
4:22 - 4:26Sempre inclua uma observação
explicando o que precisa de correção -
4:26 - 4:27e como corrigir.
-
4:27 - 4:31Tente realizar os ajustes necessários
ao menos nos primeiros minutos, -
4:31 - 4:33para mostrar como se faz.
-
4:35 - 4:37E, por fim, tenha em mente
-
4:37 - 4:40que, antes de as legendas revisadas
serem publicadas, -
4:40 - 4:43elas precisarão ser aprovadas por um LC.
-
4:43 - 4:44Acompanhe o feedback
-
4:44 - 4:47que receber dos LCs
a respeito de suas revisões -
4:47 - 4:51e interaja se eles devolverem as legendas
a você para outras correções. -
4:51 - 4:55Acima de tudo, lembre-se
de que suas revisões são a única forma -
4:55 - 4:57de o trabalho dos outros
voluntários ser publicado. -
4:57 - 5:00Por isso, sua função é muito importante.
-
5:01 - 5:04Agora, boas transcrições, traduções...
-
5:04 - 5:05e revisões!
- Title:
- Série de aprendizado do OTP 07: Como revisar
- Description:
-
Este tutorial explica a etapa de revisão no Open Translation Project (Projeto de Tradução Livre). Dica: para destacar legendas que precisem de ajustes técnicos, utilize essas extensões em seu navegador de internet, desenvolvidas por Kriszian Stancz: http://archifabrika.hu/tools/
Este vídeo foi criado para os voluntários do Projeto de Tradução Livre do TED. O Projeto de Tradução Livre do TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras TEDx para além do mundo falante de língua inglesa, disponibilizando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de que qualquer palestra seja traduzida por voluntários do mundo inteiro.
Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Tulio Leao approved Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Tulio Leao commented on Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mariana Alcantara accepted Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mariana Alcantara commented on Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mariana Alcantara edited Portuguese, Brazilian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
Mariana Alcantara
Apenas alguns ajustes feitos.
Tulio Leao
Muito bom, só ajustei a sincronia de algumas poucas legendas pra adequar à 21 char/s.
Abraços