Return to Video

Série de aprendizado do OTP 07: Como revisar

  • 0:06 - 0:09
    Como revisar
  • 0:10 - 0:15
    Você já traduziu ou transcreveu
    pelo menos 90 minutos de palestras,
  • 0:15 - 0:18
    aprendeu com as edições feitas
    por outros revisores e LCs,
  • 0:18 - 0:20
    e com o feedback sobre suas legendas,
  • 0:20 - 0:23
    já leu todas as normas de procedimento
    e assistiu a todos os tutoriais...
  • 0:23 - 0:25
    Então, bem-vindo às revisões!
  • 0:25 - 0:29
    A etapa de revisão é crucial para o OTP.
  • 0:29 - 0:32
    Sem você, as legendas
    não poderiam ser publicadas
  • 0:32 - 0:34
    e liberadas para o mundo.
  • 0:34 - 0:37
    Os revisores editam as legendas,
    certificando-se de que estejam corretas
  • 0:37 - 0:40
    e de acordo com nossos
    padrões de qualidade.
  • 0:40 - 0:42
    Eles também proporcionam
    feedback útil e cordial
  • 0:42 - 0:45
    ao transcritor ou tradutor.
  • 0:45 - 0:48
    A colaboração é parte
    essencial do processo,
  • 0:48 - 0:49
    e os revisores devem estar dispostos
  • 0:49 - 0:51
    a discutir sobre suas edições
  • 0:51 - 0:53
    e a cooperar em novos ajustes.
  • 0:53 - 0:57
    Ao revisar legendas,
    siga este checklist simples.
  • 0:57 - 1:00
    1: estilo técnico.
  • 1:01 - 1:06
    Certifique-se de que todas as legendas
    estejam de acordo com os padrões do TED.
  • 1:07 - 1:08
    Verifique se há unidades gramaticais
  • 1:08 - 1:12
    separadas em linhas
    ou legendas diferentes.
  • 1:12 - 1:14
    Uma legenda jamais deve ter
  • 1:14 - 1:17
    a parte final de uma legenda
    e o início de outra.
  • 1:18 - 1:23
    Há diversas técnicas que você usar
    para ajustar legendas ao estilo técnico.
  • 1:23 - 1:27
    Você pode comprimir ou reduzir o texto,
    editar sua duração na tela,
  • 1:27 - 1:28
    quebrar linhas,
  • 1:28 - 1:31
    redistribuir o texto
    entre linhas e legendas,
  • 1:31 - 1:33
    e dividir ou fundir legendas.
  • 1:33 - 1:35
    Vou lhe dar uma dica.
  • 1:36 - 1:39
    Para dividir uma legenda,
    reduza a duração da legenda
  • 1:39 - 1:43
    e cole parte do texto em outra legenda,
  • 1:43 - 1:45
    criada no espaço de tempo resultante.
  • 1:47 - 1:49
    Para fundir legendas,
  • 1:49 - 1:53
    primeiro copie e cole o texto
    de uma legenda em outra.
  • 1:53 - 1:56
    Depois, delete a legenda original
  • 1:56 - 1:58
    e amplie a duração da legenda combinada,
  • 1:58 - 2:00
    cobrindo o espaço de tempo resultante.
  • 2:01 - 2:03
    A segunda coisa do checklist é...
  • 2:03 - 2:05
    precisão.
  • 2:05 - 2:06
    Certifique-se de que as traduções
  • 2:06 - 2:10
    expressem o sentido original
    de forma natural na língua de destino,
  • 2:10 - 2:13
    e modifique as legendas
    que estiverem muito literais.
  • 2:14 - 2:18
    Verifique se os equivalentes
    de termos específicos de sua língua
  • 2:18 - 2:22
    são os mesmos que aqueles
    utilizados por profissionais do ramo.
  • 2:23 - 2:27
    E não esqueça de verificar
    o título e a descrição da palestra.
  • 2:28 - 2:32
    Para transcrições, verifique as legendas
    enquanto ouve a palestra,
  • 2:32 - 2:34
    certificando se alguma
    palavra foi mal entendida,
  • 2:34 - 2:36
    ou deixada de fora sem querer.
  • 2:38 - 2:42
    Sempre revise legendas com base
    nas regras de estilo do TED.com
  • 2:42 - 2:46
    e nos recursos de estilo
    da seção de sua língua na OTPedia.
  • 2:46 - 2:49
    E como terceiro item do checklist,
  • 2:49 - 2:53
    revise ortografia, pontuação
    e gramática nas legendas.
  • 2:54 - 2:57
    Para a ortografia, use um verificador
    ortográfico em seu navegador,
  • 2:57 - 3:02
    mas procure palavras erradas
    que o verificador não vá detectar.
  • 3:03 - 3:05
    Verifique também
    se a pontuação está adequada,
  • 3:05 - 3:08
    principalmente no fim de linhas
    ou de legendas.
  • 3:10 - 3:15
    Preste muita atenção a frases
    que se estendam por várias legendas.
  • 3:15 - 3:17
    A ordem das palavras
    está correta em sua língua
  • 3:17 - 3:21
    ou será que está seguindo a ordem
    da língua original mais do que deveria?
  • 3:21 - 3:24
    A frase faz sentido como um todo?
  • 3:24 - 3:28
    Por fim, prossiga ao último item
    do checklist de revisão...
  • 3:29 - 3:30
    o acompanhamento!
  • 3:31 - 3:32
    Após fazer suas edições,
  • 3:32 - 3:34
    assista novamente à palestra
    com as legendas
  • 3:34 - 3:36
    para verificar se tudo está correto.
  • 3:36 - 3:38
    Comunique as edições que fez,
  • 3:38 - 3:42
    enviando mensagem diretamente
    ao tradutor ou transcritor,
  • 3:42 - 3:44
    pelo Amara ou pelo perfil deles no TED.
  • 3:44 - 3:46
    Dê a eles uma data limite para resposta,
  • 3:46 - 3:49
    para que haja tempo suficiente
    para discutir e realizar outras edições
  • 3:49 - 3:52
    antes que sua tarefa de revisão expire.
  • 3:53 - 3:57
    Lembre-se de que, como revisor,
    você também é um mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Sempre dê feedback sobre sua revisão.
  • 3:59 - 4:03
    Seja específico, encorajador,
    construtivo e positivo.
  • 4:04 - 4:06
    Compartilhe dicas e links
  • 4:06 - 4:09
    que permitirão que o tradutor
    ou transcritor aprenda e melhore,
  • 4:09 - 4:12
    e ressalte os pontos positivos
    nas legendas,
  • 4:12 - 4:14
    não apenas o que precisou ser corrigido.
  • 4:15 - 4:19
    Considere devolver as legendas
    que apresentarem muitos erros,
  • 4:19 - 4:22
    como os de digitação, que podem ser
    facilmente corrigidos.
  • 4:22 - 4:26
    Sempre inclua uma observação
    explicando o que precisa de correção
  • 4:26 - 4:27
    e como corrigir.
  • 4:27 - 4:31
    Tente realizar os ajustes necessários
    ao menos nos primeiros minutos,
  • 4:31 - 4:33
    para mostrar como se faz.
  • 4:35 - 4:37
    E, por fim, tenha em mente
  • 4:37 - 4:40
    que, antes de as legendas revisadas
    serem publicadas,
  • 4:40 - 4:43
    elas precisarão ser aprovadas por um LC.
  • 4:43 - 4:44
    Acompanhe o feedback
  • 4:44 - 4:47
    que receber dos LCs
    a respeito de suas revisões
  • 4:47 - 4:51
    e interaja se eles devolverem as legendas
    a você para outras correções.
  • 4:51 - 4:55
    Acima de tudo, lembre-se
    de que suas revisões são a única forma
  • 4:55 - 4:57
    de o trabalho dos outros
    voluntários ser publicado.
  • 4:57 - 5:00
    Por isso, sua função é muito importante.
  • 5:01 - 5:04
    Agora, boas transcrições, traduções...
  • 5:04 - 5:05
    e revisões!
Title:
Série de aprendizado do OTP 07: Como revisar
Description:

Este tutorial explica a etapa de revisão no Open Translation Project (Projeto de Tradução Livre). Dica: para destacar legendas que precisem de ajustes técnicos, utilize essas extensões em seu navegador de internet, desenvolvidas por Kriszian Stancz: http://archifabrika.hu/tools/

Este vídeo foi criado para os voluntários do Projeto de Tradução Livre do TED. O Projeto de Tradução Livre do TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras TEDx para além do mundo falante de língua inglesa, disponibilizando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de que qualquer palestra seja traduzida por voluntários do mundo inteiro.

Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07
  • Apenas alguns ajustes feitos.

  • Muito bom, só ajustei a sincronia de algumas poucas legendas pra adequar à 21 char/s.

    Abraços

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions