-
Title:
Série de aprendizado do OTP 07: Como revisar
-
Description:
Este tutorial explica a etapa de revisão no Open Translation Project (Projeto de Tradução Livre). Dica: para destacar legendas que precisem de ajustes técnicos, utilize essas extensões em seu navegador de internet, desenvolvidas por Kriszian Stancz: http://archifabrika.hu/tools/
Este vídeo foi criado para os voluntários do Projeto de Tradução Livre do TED. O Projeto de Tradução Livre do TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras TEDx para além do mundo falante de língua inglesa, disponibilizando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de que qualquer palestra seja traduzida por voluntários do mundo inteiro.
Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate
-
Como revisar
-
Você já traduziu ou transcreveu
pelo menos 90 minutos de palestras,
-
aprendeu com as edições feitas
por outros revisores e LCs,
-
e com o feedback sobre suas legendas,
-
já leu todas as normas de procedimento
e assistiu a todos os tutoriais...
-
Então, bem-vindo às revisões!
-
A etapa de revisão é crucial para o OTP.
-
Sem você, as legendas
não poderiam ser publicadas
-
e liberadas para o mundo.
-
Os revisores editam as legendas,
certificando-se de que estejam corretas
-
e de acordo com nossos
padrões de qualidade.
-
Eles também proporcionam
feedback útil e cordial
-
ao transcritor ou tradutor.
-
A colaboração é parte
essencial do processo,
-
e os revisores devem estar dispostos
-
a discutir sobre suas edições
-
e a cooperar em novos ajustes.
-
Ao revisar legendas,
siga este checklist simples.
-
1: estilo técnico.
-
Certifique-se de que todas as legendas
estejam de acordo com os padrões do TED.
-
Verifique se há unidades gramaticais
-
separadas em linhas
ou legendas diferentes.
-
Uma legenda jamais deve ter
-
a parte final de uma legenda
e o início de outra.
-
Há diversas técnicas que você usar
para ajustar legendas ao estilo técnico.
-
Você pode comprimir ou reduzir o texto,
editar sua duração na tela,
-
quebrar linhas,
-
redistribuir o texto
entre linhas e legendas,
-
e dividir ou fundir legendas.
-
Vou lhe dar uma dica.
-
Para dividir uma legenda,
reduza a duração da legenda
-
e cole parte do texto em outra legenda,
-
criada no espaço de tempo resultante.
-
Para fundir legendas,
-
primeiro copie e cole o texto
de uma legenda em outra.
-
Depois, delete a legenda original
-
e amplie a duração da legenda combinada,
-
cobrindo o espaço de tempo resultante.
-
A segunda coisa do checklist é...
-
precisão.
-
Certifique-se de que as traduções
-
expressem o sentido original
de forma natural na língua de destino,
-
e modifique as legendas
que estiverem muito literais.
-
Verifique se os equivalentes
de termos específicos de sua língua
-
são os mesmos que aqueles
utilizados por profissionais do ramo.
-
E não esqueça de verificar
o título e a descrição da palestra.
-
Para transcrições, verifique as legendas
enquanto ouve a palestra,
-
certificando se alguma
palavra foi mal entendida,
-
ou deixada de fora sem querer.
-
Sempre revise legendas com base
nas regras de estilo do TED.com
-
e nos recursos de estilo
da seção de sua língua na OTPedia.
-
E como terceiro item do checklist,
-
revise ortografia, pontuação
e gramática nas legendas.
-
Para a ortografia, use um verificador
ortográfico em seu navegador,
-
mas procure palavras erradas
que o verificador não vá detectar.
-
Verifique também
se a pontuação está adequada,
-
principalmente no fim de linhas
ou de legendas.
-
Preste muita atenção a frases
que se estendam por várias legendas.
-
A ordem das palavras
está correta em sua língua
-
ou será que está seguindo a ordem
da língua original mais do que deveria?
-
A frase faz sentido como um todo?
-
Por fim, prossiga ao último item
do checklist de revisão...
-
o acompanhamento!
-
Após fazer suas edições,
-
assista novamente à palestra
com as legendas
-
para verificar se tudo está correto.
-
Comunique as edições que fez,
-
enviando mensagem diretamente
ao tradutor ou transcritor,
-
pelo Amara ou pelo perfil deles no TED.
-
Dê a eles uma data limite para resposta,
-
para que haja tempo suficiente
para discutir e realizar outras edições
-
antes que sua tarefa de revisão expire.
-
Lembre-se de que, como revisor,
você também é um mentor.
-
Sempre dê feedback sobre sua revisão.
-
Seja específico, encorajador,
construtivo e positivo.
-
Compartilhe dicas e links
-
que permitirão que o tradutor
ou transcritor aprenda e melhore,
-
e ressalte os pontos positivos
nas legendas,
-
não apenas o que precisou ser corrigido.
-
Considere devolver as legendas
que apresentarem muitos erros,
-
como os de digitação, que podem ser
facilmente corrigidos.
-
Sempre inclua uma observação
explicando o que precisa de correção
-
e como corrigir.
-
Tente realizar os ajustes necessários
ao menos nos primeiros minutos,
-
para mostrar como se faz.
-
E, por fim, tenha em mente
-
que, antes de as legendas revisadas
serem publicadas,
-
elas precisarão ser aprovadas por um LC.
-
Acompanhe o feedback
-
que receber dos LCs
a respeito de suas revisões
-
e interaja se eles devolverem as legendas
a você para outras correções.
-
Acima de tudo, lembre-se
de que suas revisões são a única forma
-
de o trabalho dos outros
voluntários ser publicado.
-
Por isso, sua função é muito importante.
-
Agora, boas transcrições, traduções...
-
e revisões!