Portuguese, Brazilian subtitles

← Série de aprendizado do OTP 07: Como revisar

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 7 created 07/28/2014 by Tulio Leao.

  1. Como revisar
  2. Você já traduziu ou transcreveu
    pelo menos 90 minutos de palestras,
  3. aprendeu com as edições feitas
    por outros revisores e LCs,
  4. e com o feedback sobre suas legendas,
  5. já leu todas as normas de procedimento
    e assistiu a todos os tutoriais...
  6. Então, bem-vindo às revisões!
  7. A etapa de revisão é crucial para o OTP.
  8. Sem você, as legendas
    não poderiam ser publicadas
  9. e liberadas para o mundo.
  10. Os revisores editam as legendas,
    certificando-se de que estejam corretas
  11. e de acordo com nossos
    padrões de qualidade.
  12. Eles também proporcionam
    feedback útil e cordial
  13. ao transcritor ou tradutor.
  14. A colaboração é parte
    essencial do processo,
  15. e os revisores devem estar dispostos
  16. a discutir sobre suas edições
  17. e a cooperar em novos ajustes.
  18. Ao revisar legendas,
    siga este checklist simples.
  19. 1: estilo técnico.
  20. Certifique-se de que todas as legendas
    estejam de acordo com os padrões do TED.
  21. Verifique se há unidades gramaticais
  22. separadas em linhas
    ou legendas diferentes.
  23. Uma legenda jamais deve ter
  24. a parte final de uma legenda
    e o início de outra.
  25. Há diversas técnicas que você usar
    para ajustar legendas ao estilo técnico.
  26. Você pode comprimir ou reduzir o texto,
    editar sua duração na tela,
  27. quebrar linhas,
  28. redistribuir o texto
    entre linhas e legendas,
  29. e dividir ou fundir legendas.
  30. Vou lhe dar uma dica.
  31. Para dividir uma legenda,
    reduza a duração da legenda
  32. e cole parte do texto em outra legenda,
  33. criada no espaço de tempo resultante.
  34. Para fundir legendas,
  35. primeiro copie e cole o texto
    de uma legenda em outra.
  36. Depois, delete a legenda original
  37. e amplie a duração da legenda combinada,
  38. cobrindo o espaço de tempo resultante.
  39. A segunda coisa do checklist é...
  40. precisão.
  41. Certifique-se de que as traduções
  42. expressem o sentido original
    de forma natural na língua de destino,
  43. e modifique as legendas
    que estiverem muito literais.
  44. Verifique se os equivalentes
    de termos específicos de sua língua
  45. são os mesmos que aqueles
    utilizados por profissionais do ramo.
  46. E não esqueça de verificar
    o título e a descrição da palestra.
  47. Para transcrições, verifique as legendas
    enquanto ouve a palestra,
  48. certificando se alguma
    palavra foi mal entendida,
  49. ou deixada de fora sem querer.
  50. Sempre revise legendas com base
    nas regras de estilo do TED.com
  51. e nos recursos de estilo
    da seção de sua língua na OTPedia.
  52. E como terceiro item do checklist,
  53. revise ortografia, pontuação
    e gramática nas legendas.
  54. Para a ortografia, use um verificador
    ortográfico em seu navegador,
  55. mas procure palavras erradas
    que o verificador não vá detectar.
  56. Verifique também
    se a pontuação está adequada,
  57. principalmente no fim de linhas
    ou de legendas.
  58. Preste muita atenção a frases
    que se estendam por várias legendas.
  59. A ordem das palavras
    está correta em sua língua
  60. ou será que está seguindo a ordem
    da língua original mais do que deveria?
  61. A frase faz sentido como um todo?
  62. Por fim, prossiga ao último item
    do checklist de revisão...
  63. o acompanhamento!
  64. Após fazer suas edições,
  65. assista novamente à palestra
    com as legendas
  66. para verificar se tudo está correto.
  67. Comunique as edições que fez,
  68. enviando mensagem diretamente
    ao tradutor ou transcritor,
  69. pelo Amara ou pelo perfil deles no TED.
  70. Dê a eles uma data limite para resposta,
  71. para que haja tempo suficiente
    para discutir e realizar outras edições
  72. antes que sua tarefa de revisão expire.
  73. Lembre-se de que, como revisor,
    você também é um mentor.
  74. Sempre dê feedback sobre sua revisão.
  75. Seja específico, encorajador,
    construtivo e positivo.
  76. Compartilhe dicas e links
  77. que permitirão que o tradutor
    ou transcritor aprenda e melhore,
  78. e ressalte os pontos positivos
    nas legendas,
  79. não apenas o que precisou ser corrigido.
  80. Considere devolver as legendas
    que apresentarem muitos erros,
  81. como os de digitação, que podem ser
    facilmente corrigidos.
  82. Sempre inclua uma observação
    explicando o que precisa de correção
  83. e como corrigir.
  84. Tente realizar os ajustes necessários
    ao menos nos primeiros minutos,
  85. para mostrar como se faz.
  86. E, por fim, tenha em mente
  87. que, antes de as legendas revisadas
    serem publicadas,
  88. elas precisarão ser aprovadas por um LC.
  89. Acompanhe o feedback
  90. que receber dos LCs
    a respeito de suas revisões
  91. e interaja se eles devolverem as legendas
    a você para outras correções.
  92. Acima de tudo, lembre-se
    de que suas revisões são a única forma
  93. de o trabalho dos outros
    voluntários ser publicado.
  94. Por isso, sua função é muito importante.
  95. Agora, boas transcrições, traduções...
  96. e revisões!