Jak robić korekty
-
0:06 - 0:08[Jak robić korekty]
-
0:10 - 0:15Masz za sobą przynajmniej 90 minut
transkryptów lub tłumaczeń, -
0:15 - 0:18zapoznajesz się dogłębnie
z uwagami do twoich napisów, -
0:18 - 0:20które przesłali ci
korektorzy i koordynatorzy -
0:20 - 0:23znasz wszystkie instrukcje
i poradniki wideo... -
0:23 - 0:25Witamy w roli korektora!
-
0:25 - 0:29Etap korekty napisów jest bardzo istotny
w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym. -
0:29 - 0:32Bez ciebie napisy nie mogłyby
zostać opublikowane -
0:32 - 0:34i wypuszczone w świat.
-
0:34 - 0:37Korektorzy edytują napisy,
usuwając wszelakie błędy -
0:37 - 0:40i naprawiając odstępstwa
od standardów TED. -
0:40 - 0:42Przekazują także użyteczne,
uprzejme komentarze -
0:42 - 0:45transkrybentom i tłumaczom.
-
0:45 - 0:48Fundamentalną częścią
etapu korekty jest współpraca. -
0:48 - 0:51Korektorzy muszą być gotowi
na dyskusję o wprowadzonych poprawkach -
0:51 - 0:53i na wspólną pracę
nad dalszymi ulepszeniami. -
0:53 - 0:57Pracując nad korektą,
kieruj się tą prostą listą. -
0:58 - 1:00Punkt jeden: aspekty techniczne.
-
1:01 - 1:05Wszystkie napisy muszą być zgodne
ze standardami TED. -
1:07 - 1:09Sprawdź, czy jednostki składniowe
-
1:09 - 1:12nie są rozbite
na końcu linijki lub napisu. -
1:12 - 1:15Jeden napis nie może zawierać
końca jednego zdania -
1:15 - 1:17i początku następnego.
-
1:19 - 1:23Istnieje wiele technik przydatnych
w poprawianiu aspektów technicznych. -
1:23 - 1:27Można kompresować czy redukować tekst,
zmieniać czas wyświetlania napisu, -
1:27 - 1:28łamać linijki,
-
1:28 - 1:31przestawiać część tekstu
do innego napisu lub linijki -
1:31 - 1:33i dzielić lub łączyć napisy.
-
1:34 - 1:35Oto mała podpowiedź.
-
1:36 - 1:40Żeby podzielić napis,
najpierw skróć jego czas wyświetlania, -
1:40 - 1:43a potem wklej część tekstu
do nowego napisu -
1:43 - 1:45utworzonego w powstałej przerwie.
-
1:47 - 1:49Żeby połączyć napisy,
-
1:49 - 1:53najpierw skopiuj i wklej tekst
do innego napisu. -
1:53 - 1:56Następnie skasuj pierwszy napis
-
1:56 - 1:58i wydłuż czas wyświetlania
połączonego napisu, -
1:58 - 2:00wypełniając powstałą przerwę.
-
2:01 - 2:03Numer drugi na liście to...
-
2:03 - 2:05Dokładność.
-
2:05 - 2:08Sprawdź, czy tłumaczenia oddają
znaczenia oryginału -
2:08 - 2:10w zdaniach brzmiących naturalnie
w języku docelowym -
2:10 - 2:13i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne.
-
2:14 - 2:18Sprawdź, czy odpowiedniki
terminów specjalistycznych w twoim języku -
2:18 - 2:22są zgodne z tymi, których używają
eksperci w danej dziedzinie. -
2:23 - 2:27I nie zapomnij sprawdzić
tytułu i opisu prelekcji. -
2:29 - 2:32Pracując nad transkryptem sprawdź napisy,
słuchając prelekcji, -
2:32 - 2:34żeby upewnić się, że transkrybent
nie przesłyszał się -
2:34 - 2:36i nie opuścił żadnego słowa bez powodu.
-
2:38 - 2:42Zawsze sprawdź zgodność napisów
z poradnikiem stylistycznym na TED.com -
2:42 - 2:46i artykułami na OTPedii
dotyczącymi stylu w twoim języku. -
2:47 - 2:49Trzecia pozycja na liście korektora to...
-
2:49 - 2:53Ortografia, interpunkcja i gramatyka.
-
2:54 - 2:57Zainstaluj w przeglądarce
moduł sprawdzania pisowni, -
2:57 - 3:02ale uważaj też na błędy ortograficzne
i literówki, których automat nie wykryje. -
3:03 - 3:05Sprawdź też, czy zastosowano
poprawną interpunkcję, -
3:05 - 3:08szczególnie na końcu linijki lub napisu.
-
3:10 - 3:15Uważaj na zdania
podzielone na kilka napisów. -
3:15 - 3:18Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny,
-
3:18 - 3:20czy trzyma się za bardzo języka oryginału?
-
3:21 - 3:24Czy zdanie trzyma się kupy jako całość?
-
3:24 - 3:28A ostatnia pozycja na liście to...
-
3:29 - 3:30To, co po korekcie.
-
3:31 - 3:32Po wprowadzeniu zmian
-
3:32 - 3:37obejrzyj prelekcję z napisami,
żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK. -
3:37 - 3:42Opisz swoje zmiany w wiadomości
wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi -
3:42 - 3:44w serwisie Amara lub
przez jego profil na TED.com. -
3:44 - 3:47Określ datę,
do której musisz otrzymać odpowiedź -
3:47 - 3:50tak, żeby zostawić obu stronom czas
na dyskusję i dodatkowe zmiany -
3:50 - 3:53przed wyczerpaniem się okresu
przeznaczonego na korektę w systemie. -
3:53 - 3:57Pamiętaj, że jako korektor,
jesteś też mentorem. -
3:57 - 3:59Zawsze udostępniaj autorom
informacje zwrotne o napisach. -
3:59 - 4:03Pisz konkretnie, zachęcająco,
konstruktywnie i z pozytywną nutą. -
4:04 - 4:06Dodaj rady i linki,
-
4:06 - 4:09dzięki którym tłumacz lub transkrybent
nauczą się czegoś i unikną błędów -
4:09 - 4:12i zawsze napisz o tym,
co w napisach było dobre, -
4:12 - 4:14nie tylko o tym, co wymagało poprawek.
-
4:15 - 4:19Zastanów się, czy nie odesłać napisów,
które zawierają bardzo dużo błędów, -
4:19 - 4:21na przykład łatwych
do poprawienia literówek. -
4:22 - 4:26Odsyłając, zawsze wyjaśnij,
co należy poprawić -
4:26 - 4:27i jak się za to zabrać.
-
4:27 - 4:31Postaraj się też wprowadzić poprawki
przynajmniej w kilku minutach prelekcji, -
4:31 - 4:33żeby pokazać, o co ci chodzi.
-
4:35 - 4:40Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie
zostaną opublikowane, -
4:40 - 4:43muszą zostać zatwierdzone
przez koordynatora językowego. -
4:43 - 4:47Postępuj zgodnie z uwagami
otrzymanymi od koordynatorów -
4:47 - 4:51i wprowadź odpowiednie poprawki,
kiedy odeślą ci korektę. -
4:51 - 4:53I co najważniejsze, pamiętaj,
-
4:53 - 4:58że tylko dzięki twoim korektom
napisy innych mogą zostać opublikowane, -
4:58 - 5:00więc twoja rola jest niezmiernie ważna.
-
5:01 - 5:04A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji! -
5:04 - 5:05I korekty!
- Title:
- Jak robić korekty
- Description:
-
Ten poradnik tłumaczy, jak wykonywać korekty w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Uwaga: aby podświetlić napisy wymagające poprawek technicznych, polecamy zastosowanie rozszerzeń do przeglądarki przygotowanych przez Krisztiana Stancza: Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta accepted Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |