Return to Video

Jak robić korekty

  • 0:06 - 0:08
    [Jak robić korekty]
  • 0:10 - 0:15
    Masz za sobą przynajmniej 90 minut
    transkryptów lub tłumaczeń,
  • 0:15 - 0:18
    zapoznajesz się dogłębnie
    z uwagami do twoich napisów,
  • 0:18 - 0:20
    które przesłali ci
    korektorzy i koordynatorzy
  • 0:20 - 0:23
    znasz wszystkie instrukcje
    i poradniki wideo...
  • 0:23 - 0:25
    Witamy w roli korektora!
  • 0:25 - 0:29
    Etap korekty napisów jest bardzo istotny
    w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
  • 0:29 - 0:32
    Bez ciebie napisy nie mogłyby
    zostać opublikowane
  • 0:32 - 0:34
    i wypuszczone w świat.
  • 0:34 - 0:38
    Korektorzy edytują napisy,
    usuwając wszelakie błędy
  • 0:38 - 0:39
    i naprawiając odstępstwa
    od standardów TED.
  • 0:40 - 0:42
    Przekazują także użyteczne,
    uprzejme komentarze
  • 0:42 - 0:45
    transkrybentom i tłumaczom.
  • 0:45 - 0:48
    Fundamentalną częścią
    etapu korekty jest współpraca.
  • 0:48 - 0:51
    Korektorzy muszą być gotowi
    na dyskusję o wprowadzonych poprawkach
  • 0:51 - 0:53
    i na wspólną pracę
    nad dalszymi ulepszeniami.
  • 0:53 - 0:57
    Pracując nad korektą,
    kieruj się tą prostą listą.
  • 0:58 - 1:00
    Punkt jeden: aspekty techniczne.
  • 1:01 - 1:05
    Wszystkie napisy muszą być zgodne
    ze standardami TED.
  • 1:07 - 1:09
    Sprawdź, czy jednostki składniowe
  • 1:09 - 1:12
    nie są rozbite
    na końcu linijki lub napisu.
  • 1:12 - 1:14
    Jeden napis nie może zawierać
    końca jednego zdania
  • 1:14 - 1:17
    i początku następnego.
  • 1:19 - 1:23
    Istnieje wiele technik przydatnych
    w poprawianiu aspektów technicznych.
  • 1:23 - 1:27
    Można kompresować czy redukować tekst,
    zmieniać czas wyświetlania napisu,
  • 1:27 - 1:28
    łamać linijki,
  • 1:28 - 1:31
    przestawiać część tekstu
    do innego napisu lub linijki
  • 1:31 - 1:33
    i dzielić lub łączyć napisy.
  • 1:34 - 1:35
    Oto mała podpowiedź.
  • 1:36 - 1:40
    Żeby podzielić napis,
    najpierw skróć jego czas wyświetlania,
  • 1:40 - 1:43
    a potem wklej część tekstu
    do nowego napisu
  • 1:43 - 1:45
    utworzonego w powstałej przerwie.
  • 1:47 - 1:49
    Żeby połączyć napisy,
  • 1:49 - 1:53
    najpierw skopiuj i wklej tekst
    do innego napisu.
  • 1:53 - 1:56
    Następnie skasuj pierwszy napis
  • 1:56 - 1:58
    i wydłuż czas wyświetlania
    połączonego napisu,
  • 1:58 - 2:00
    wypełniając powstałą przerwę.
  • 2:01 - 2:03
    Numer drugi na liście to...
  • 2:03 - 2:04
    Dokładność.
  • 2:05 - 2:07
    Sprawdź, czy tłumaczenia oddają
    znaczenia oryginału
  • 2:07 - 2:10
    w zdaniach brzmiących naturalnie
    w języku docelowym
  • 2:10 - 2:13
    i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne.
  • 2:14 - 2:18
    Sprawdź, czy odpowiedniki
    terminów specjalistycznych w twoim języku
  • 2:18 - 2:22
    są zgodne z tymi, których używają
    eksperci w danej dziedzinie.
  • 2:23 - 2:27
    I nie zapomnij sprawdzić
    tytułu i opisu prelekcji.
  • 2:29 - 2:32
    Pracując nad transkryptem sprawdź napisy,
    słuchając prelekcji,
  • 2:32 - 2:34
    żeby upewnić się, że transkrybent
    nie przesłyszał się
  • 2:34 - 2:36
    i nie opuścił żadnego słowa bez powodu.
  • 2:38 - 2:42
    Zawsze sprawdź zgodność napisów
    z poradnikiem stylistycznym na TED.com
  • 2:42 - 2:46
    i artykułami na OTPedii
    dotyczącymi stylu w twoim języku.
  • 2:47 - 2:49
    Trzecia pozycja na liście korektora to...
  • 2:49 - 2:53
    Ortografia, interpunkcja i gramatyka.
  • 2:54 - 2:57
    Zainstaluj w przeglądarce
    moduł sprawdzania pisowni,
  • 2:57 - 3:02
    ale uważaj też na błędy ortograficzne
    i literówki, których automat nie wykryje.
  • 3:03 - 3:05
    Sprawdź też, czy zastosowano
    poprawną interpunkcję,
  • 3:05 - 3:08
    szczególnie na końcu linijki lub napisu.
  • 3:10 - 3:15
    Uważaj na zdania
    podzielone na kilka napisów.
  • 3:15 - 3:18
    Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny,
  • 3:18 - 3:20
    czy trzyma się za bardzo języka oryginału?
  • 3:21 - 3:24
    Czy zdanie trzyma się kupy jako całość?
  • 3:24 - 3:28
    A ostatnia pozycja na liście to...
  • 3:29 - 3:30
    To, co po korekcie.
  • 3:31 - 3:32
    Po wprowadzeniu zmian
  • 3:32 - 3:36
    obejrzyj prelekcję z napisami,
    żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK.
  • 3:37 - 3:38
    Opisz swoje zmiany w wiadomości
    wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi
  • 3:38 - 3:42
    w serwisie Amara lub
    przez jego profil na TED.com.
  • 3:42 - 3:44
    Określ datę,
    do której musisz otrzymać odpowiedź
  • 3:44 - 3:46
    tak, żeby zostawić obu stronom czas
    na dyskusję i dodatkowe zmiany
  • 3:46 - 3:49
    przed wyczerpaniem się okresu
    przeznaczonego na korektę w systemie.
  • 3:49 - 3:52
    Pamiętaj, że jako korektor,
    jesteś też mentorem.
  • 3:53 - 3:57
    Zawsze udostępniaj autorom
    informacje zwrotne o napisach.
  • 3:57 - 3:59
    Pisz konkretnie, zachęcająco,
    konstruktywnie i z pozytywną nutą.
  • 3:59 - 4:03
    Dodaj rady i linki,
  • 4:04 - 4:06
    dzięki którym tłumacz lub transkrybent
    nauczą się czegoś i unikną błędów
  • 4:06 - 4:09
    i zawsze napisz o tym,
    co w napisach było dobre,
  • 4:09 - 4:12
    nie tylko o tym, co wymagało poprawek.
  • 4:12 - 4:14
    Zastanów się, czy nie odesłać napisów,
    które zawierają bardzo dużo błędów,
  • 4:15 - 4:19
    na przykład łatwych
    do poprawienia literówek.
  • 4:19 - 4:21
    Odsyłając, zawsze wyjaśnij,
    co należy poprawić
  • 4:22 - 4:26
    i jak się za to zabrać.
  • 4:26 - 4:27
    Postaraj się też wprowadzić poprawki
    przynajmniej w kilku minutach prelekcji,
  • 4:27 - 4:31
    żeby pokazać, o co ci chodzi.
  • 4:31 - 4:33
    Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie
    zostaną opublikowane,
  • 4:35 - 4:37
    muszą zostać zatwierdzone
    przez koordynatora językowego.
  • 4:37 - 4:40
    Postępuj zgodnie z uwagami
    otrzymanymi od koordynatorów
  • 4:40 - 4:43
    i wprowadź odpowiednie poprawki,
    kiedy odeślą ci korektę.
  • 4:43 - 4:45
    I co najważniejsze, pamiętaj,
  • 4:45 - 4:47
    że tylko dzięki twoim korektom
    napisy innych mogą zostać opublikowane,
  • 4:47 - 4:51
    więc twoja rola jest niezmiernie ważna.
  • 4:51 - 4:55
    A tymczasem...
    Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
  • 4:55 - 4:58
    I korekty!
Title:
Jak robić korekty
Description:

Ten poradnik tłumaczy, jak wykonywać korekty w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Uwaga: aby podświetlić napisy wymagające poprawek technicznych, polecamy zastosowanie rozszerzeń do przeglądarki przygotowanych przez Krisztiana Stancza: Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/

Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Polish subtitles

Revisions Compare revisions