Polish subtitles

← Jak robić korekty

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 3 created 11/04/2015 by Krystian Aparta.

  1. [Jak robić korekty]
  2. Masz za sobą przynajmniej 90 minut
    transkryptów lub tłumaczeń,
  3. zapoznajesz się dogłębnie
    z uwagami do twoich napisów,
  4. które przesłali ci
    korektorzy i koordynatorzy
  5. znasz wszystkie instrukcje
    i poradniki wideo...
  6. Witamy w roli korektora!
  7. Etap korekty napisów jest bardzo istotny
    w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
  8. Bez ciebie napisy nie mogłyby
    zostać opublikowane
  9. i wypuszczone w świat.
  10. Korektorzy edytują napisy,
    usuwając wszelakie błędy
  11. i naprawiając odstępstwa
    od standardów TED.
  12. Przekazują także użyteczne,
    uprzejme komentarze
  13. transkrybentom i tłumaczom.
  14. Fundamentalną częścią
    etapu korekty jest współpraca.
  15. Korektorzy muszą być gotowi
    na dyskusję o wprowadzonych poprawkach
  16. i na wspólną pracę
    nad dalszymi ulepszeniami.
  17. Pracując nad korektą,
    kieruj się tą prostą listą.
  18. Punkt jeden: aspekty techniczne.
  19. Wszystkie napisy muszą być zgodne
    ze standardami TED.
  20. Sprawdź, czy jednostki składniowe
  21. nie są rozbite
    na końcu linijki lub napisu.
  22. Jeden napis nie może zawierać
    końca jednego zdania
  23. i początku następnego.
  24. Istnieje wiele technik przydatnych
    w poprawianiu aspektów technicznych.
  25. Można kompresować czy redukować tekst,
    zmieniać czas wyświetlania napisu,
  26. łamać linijki,
  27. przestawiać część tekstu
    do innego napisu lub linijki
  28. i dzielić lub łączyć napisy.
  29. Oto mała podpowiedź.
  30. Żeby podzielić napis,
    najpierw skróć jego czas wyświetlania,
  31. a potem wklej część tekstu
    do nowego napisu
  32. utworzonego w powstałej przerwie.
  33. Żeby połączyć napisy,
  34. najpierw skopiuj i wklej tekst
    do innego napisu.
  35. Następnie skasuj pierwszy napis
  36. i wydłuż czas wyświetlania
    połączonego napisu,
  37. wypełniając powstałą przerwę.
  38. Numer drugi na liście to...
  39. Dokładność.
  40. Sprawdź, czy tłumaczenia oddają
    znaczenia oryginału
  41. w zdaniach brzmiących naturalnie
    w języku docelowym
  42. i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne.
  43. Sprawdź, czy odpowiedniki
    terminów specjalistycznych w twoim języku
  44. są zgodne z tymi, których używają
    eksperci w danej dziedzinie.
  45. I nie zapomnij sprawdzić
    tytułu i opisu prelekcji.
  46. Pracując nad transkryptem sprawdź napisy,
    słuchając prelekcji,
  47. żeby upewnić się, że transkrybent
    nie przesłyszał się
  48. i nie opuścił żadnego słowa bez powodu.
  49. Zawsze sprawdź zgodność napisów
    z poradnikiem stylistycznym na TED.com
  50. i artykułami na OTPedii
    dotyczącymi stylu w twoim języku.
  51. Trzecia pozycja na liście korektora to...
  52. Ortografia, interpunkcja i gramatyka.
  53. Zainstaluj w przeglądarce
    moduł sprawdzania pisowni,
  54. ale uważaj też na błędy ortograficzne
    i literówki, których automat nie wykryje.
  55. Sprawdź też, czy zastosowano
    poprawną interpunkcję,
  56. szczególnie na końcu linijki lub napisu.
  57. Uważaj na zdania
    podzielone na kilka napisów.
  58. Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny,
  59. czy trzyma się za bardzo języka oryginału?
  60. Czy zdanie trzyma się kupy jako całość?
  61. A ostatnia pozycja na liście to...
  62. To, co po korekcie.
  63. Po wprowadzeniu zmian
  64. obejrzyj prelekcję z napisami,
    żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK.
  65. Opisz swoje zmiany w wiadomości
    wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi
  66. w serwisie Amara lub
    przez jego profil na TED.com.
  67. Określ datę,
    do której musisz otrzymać odpowiedź
  68. tak, żeby zostawić obu stronom czas
    na dyskusję i dodatkowe zmiany
  69. przed wyczerpaniem się okresu
    przeznaczonego na korektę w systemie.
  70. Pamiętaj, że jako korektor,
    jesteś też mentorem.
  71. Zawsze udostępniaj autorom
    informacje zwrotne o napisach.
  72. Pisz konkretnie, zachęcająco,
    konstruktywnie i z pozytywną nutą.
  73. Dodaj rady i linki,
  74. dzięki którym tłumacz lub transkrybent
    nauczą się czegoś i unikną błędów
  75. i zawsze napisz o tym,
    co w napisach było dobre,
  76. nie tylko o tym, co wymagało poprawek.
  77. Zastanów się, czy nie odesłać napisów,
    które zawierają bardzo dużo błędów,
  78. na przykład łatwych
    do poprawienia literówek.
  79. Odsyłając, zawsze wyjaśnij,
    co należy poprawić
  80. i jak się za to zabrać.
  81. Postaraj się też wprowadzić poprawki
    przynajmniej w kilku minutach prelekcji,
  82. żeby pokazać, o co ci chodzi.
  83. Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie
    zostaną opublikowane,
  84. muszą zostać zatwierdzone
    przez koordynatora językowego.
  85. Postępuj zgodnie z uwagami
    otrzymanymi od koordynatorów
  86. i wprowadź odpowiednie poprawki,
    kiedy odeślą ci korektę.
  87. I co najważniejsze, pamiętaj,
  88. że tylko dzięki twoim korektom
    napisy innych mogą zostać opublikowane,
  89. więc twoja rola jest niezmiernie ważna.
  90. A tymczasem...
    Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
  91. I korekty!