-
Title:
Jak robić korekty
-
Description:
Ten poradnik tłumaczy, jak wykonywać korekty w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Uwaga: aby podświetlić napisy wymagające poprawek technicznych, polecamy zastosowanie rozszerzeń do przeglądarki przygotowanych przez Krisztiana Stancza: Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate
-
[Jak robić korekty]
-
Masz za sobą przynajmniej 90 minut
transkryptów lub tłumaczeń,
-
zapoznajesz się dogłębnie
z uwagami do twoich napisów,
-
które przesłali ci
korektorzy i koordynatorzy
-
znasz wszystkie instrukcje
i poradniki wideo...
-
Witamy w roli korektora!
-
Etap korekty napisów jest bardzo istotny
w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
-
Bez ciebie napisy nie mogłyby
zostać opublikowane
-
i wypuszczone w świat.
-
Korektorzy edytują napisy,
usuwając wszelakie błędy
-
i naprawiając odstępstwa
od standardów TED.
-
Przekazują także użyteczne,
uprzejme komentarze
-
transkrybentom i tłumaczom.
-
Fundamentalną częścią
etapu korekty jest współpraca.
-
Korektorzy muszą być gotowi
na dyskusję o wprowadzonych poprawkach
-
i na wspólną pracę
nad dalszymi ulepszeniami.
-
Pracując nad korektą,
kieruj się tą prostą listą.
-
Punkt jeden: aspekty techniczne.
-
Wszystkie napisy muszą być zgodne
ze standardami TED.
-
Sprawdź, czy jednostki składniowe
-
nie są rozbite
na końcu linijki lub napisu.
-
Jeden napis nie może zawierać
końca jednego zdania
-
i początku następnego.
-
Istnieje wiele technik przydatnych
w poprawianiu aspektów technicznych.
-
Można kompresować czy redukować tekst,
zmieniać czas wyświetlania napisu,
-
łamać linijki,
-
przestawiać część tekstu
do innego napisu lub linijki
-
i dzielić lub łączyć napisy.
-
Oto mała podpowiedź.
-
Żeby podzielić napis,
najpierw skróć jego czas wyświetlania,
-
a potem wklej część tekstu
do nowego napisu
-
utworzonego w powstałej przerwie.
-
Żeby połączyć napisy,
-
najpierw skopiuj i wklej tekst
do innego napisu.
-
Następnie skasuj pierwszy napis
-
i wydłuż czas wyświetlania
połączonego napisu,
-
wypełniając powstałą przerwę.
-
Numer drugi na liście to...
-
Dokładność.
-
Sprawdź, czy tłumaczenia oddają
znaczenia oryginału
-
w zdaniach brzmiących naturalnie
w języku docelowym
-
i napraw tłumaczenia nazbyt dosłowne.
-
Sprawdź, czy odpowiedniki
terminów specjalistycznych w twoim języku
-
są zgodne z tymi, których używają
eksperci w danej dziedzinie.
-
I nie zapomnij sprawdzić
tytułu i opisu prelekcji.
-
Pracując nad transkryptem sprawdź napisy,
słuchając prelekcji,
-
żeby upewnić się, że transkrybent
nie przesłyszał się
-
i nie opuścił żadnego słowa bez powodu.
-
Zawsze sprawdź zgodność napisów
z poradnikiem stylistycznym na TED.com
-
i artykułami na OTPedii
dotyczącymi stylu w twoim języku.
-
Trzecia pozycja na liście korektora to...
-
Ortografia, interpunkcja i gramatyka.
-
Zainstaluj w przeglądarce
moduł sprawdzania pisowni,
-
ale uważaj też na błędy ortograficzne
i literówki, których automat nie wykryje.
-
Sprawdź też, czy zastosowano
poprawną interpunkcję,
-
szczególnie na końcu linijki lub napisu.
-
Uważaj na zdania
podzielone na kilka napisów.
-
Czy szyk wyrazów w zdaniu jest poprawny,
-
czy trzyma się za bardzo języka oryginału?
-
Czy zdanie trzyma się kupy jako całość?
-
A ostatnia pozycja na liście to...
-
To, co po korekcie.
-
Po wprowadzeniu zmian
-
obejrzyj prelekcję z napisami,
żeby sprawdzić, czy wszystko jest OK.
-
Opisz swoje zmiany w wiadomości
wysłanej tłumaczowi lub transkrybentowi
-
w serwisie Amara lub
przez jego profil na TED.com.
-
Określ datę,
do której musisz otrzymać odpowiedź
-
tak, żeby zostawić obu stronom czas
na dyskusję i dodatkowe zmiany
-
przed wyczerpaniem się okresu
przeznaczonego na korektę w systemie.
-
Pamiętaj, że jako korektor,
jesteś też mentorem.
-
Zawsze udostępniaj autorom
informacje zwrotne o napisach.
-
Pisz konkretnie, zachęcająco,
konstruktywnie i z pozytywną nutą.
-
Dodaj rady i linki,
-
dzięki którym tłumacz lub transkrybent
nauczą się czegoś i unikną błędów
-
i zawsze napisz o tym,
co w napisach było dobre,
-
nie tylko o tym, co wymagało poprawek.
-
Zastanów się, czy nie odesłać napisów,
które zawierają bardzo dużo błędów,
-
na przykład łatwych
do poprawienia literówek.
-
Odsyłając, zawsze wyjaśnij,
co należy poprawić
-
i jak się za to zabrać.
-
Postaraj się też wprowadzić poprawki
przynajmniej w kilku minutach prelekcji,
-
żeby pokazać, o co ci chodzi.
-
Pamiętaj też, że zanim napisy po korekcie
zostaną opublikowane,
-
muszą zostać zatwierdzone
przez koordynatora językowego.
-
Postępuj zgodnie z uwagami
otrzymanymi od koordynatorów
-
i wprowadź odpowiednie poprawki,
kiedy odeślą ci korektę.
-
I co najważniejsze, pamiętaj,
-
że tylko dzięki twoim korektom
napisy innych mogą zostać opublikowane,
-
więc twoja rola jest niezmiernie ważna.
-
A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
-
I korekty!