The OTP Learning Series 07: How to review
-
0:06 - 0:08[Hoe je een vertaling naleest]
-
0:10 - 0:15Je hebt minstens 90 minuten
vertaald of getranscribeerd, -
0:15 - 0:18je hebt de wijzigingen van reviewers
en taalcoördinatoren -
0:18 - 0:20en de feedback
op je ondertitels bestudeerd, -
0:20 - 0:23je hebt alle richtlijnen gelezen
en alle video's bekeken... -
0:23 - 0:25Tijd om te gaan nalezen!
-
0:25 - 0:29Het nalezen door collega's
is cruciaal voor het Open Vertaalproject. -
0:29 - 0:32Zonder jou kunnen de ondertitels
niet worden gepubliceerd -
0:32 - 0:34en wereldwijd worden verspreid.
-
0:34 - 0:38Nalezers passen de ondertitels aan
om ervoor te zorgen dat ze correct zijn -
0:38 - 0:39en voldoen aan onze kwaliteitsnormen.
-
0:40 - 0:42Ze geven ook nuttige,
hoffelijke feedback -
0:42 - 0:45aan wie transcribeert of vertaalt.
-
0:45 - 0:48Samenwerking is essentieel
voor het proces. -
0:48 - 0:51Nalezers moeten openstaan
voor bespreking van hun wijzigingen -
0:51 - 0:53en voor samenwerking
om de tekst te verbeteren. -
0:53 - 0:57Als je ondertitels naleest,
volg dan deze checklist. -
0:58 - 1:00Eén. Technische stijl.
-
1:01 - 1:05Zorg ervoor dat alle ondertitels
aan de TED-normen voldoen. -
1:07 - 1:09Kijk na of grammaticale eenheden
-
1:09 - 1:12niet over twee regels of ondertitels
worden uitgesplitst. -
1:12 - 1:14Een enkele ondertitel mag nooit
-
1:14 - 1:17het einde van één en het begin
van een andere ondertitel bevatten. -
1:19 - 1:23Er zijn verschillende technieken
om ondertitels aan te passen op dit punt. -
1:23 - 1:27Je kan de tekst comprimeren of reduceren,
de timing aanpassen, -
1:27 - 1:28regels afbreken,
-
1:28 - 1:31de tekst herverdelen
over de regels of de ondertitels -
1:31 - 1:33en ondertitels
splitsen of samenvoegen. -
1:34 - 1:35Hier is een tip.
-
1:36 - 1:40Om een ondertitel te splitsen,
maak je hem korter -
1:40 - 1:43en plak je een stuk van de tekst
in een volgende ondertitel -
1:43 - 1:45die je maakt in het ontstane 'gat'.
-
1:47 - 1:49Om ondertitels samen te voegen,
-
1:49 - 1:53plak je eerst de tekst
van één ondertitel in de andere. -
1:53 - 1:56Dan verwijder je de eerste ondertitel
-
1:56 - 1:58en verleng je de duur
van de gecombineerde ondertitel -
1:58 - 2:00om het gat op te vullen.
-
2:01 - 2:03Nummer twee op je lijstje is...
-
2:03 - 2:04accuraatheid.
-
2:05 - 2:07Zorg ervoor dat vertalingen
-
2:07 - 2:10de oorspronkelijke betekenis
vlot weergeven in de doeltaal. -
2:10 - 2:13Pas ondertitels aan
als ze te letterlijk zijn. -
2:14 - 2:18Ga na of de weergave
van vaktermen in je taal -
2:18 - 2:22strookt met de termen gebruikt
door specialisten terzake. -
2:23 - 2:27Vergeet de titel en beschrijving
van de talk niet na te kijken. -
2:29 - 2:32Voor transcripties check je de ondertitels
terwijl je de talk beluistert -
2:32 - 2:34om zeker te zijn dat woorden
niet fout zijn gehoord -
2:34 - 2:36of per ongeluk zijn weggelaten.
-
2:38 - 2:42Check de ondertitels altijd
op naleving van de stijlrichtlijnen van TED -
2:42 - 2:46en de stijlhulpmiddelen
voor jouw taal op OTPedia. -
2:47 - 2:49Het derde punt op je checklist
-
2:49 - 2:53is het nakijken van spelling,
interpunctie en grammatica. -
2:54 - 2:57Om spellingfouten te vinden, gebruik je
de spellingcontrole van je browser. -
2:57 - 3:02Let ook op spelfouten
die de spellingcontrole niet vindt. -
3:03 - 3:05Kijk de interpunctie na,
-
3:05 - 3:08vooral op het einde
van een regel of ondertitel. -
3:10 - 3:15Let goed op ondertitels
die over meerdere ondertitels lopen. -
3:15 - 3:18Klopt de woordvolgorde
in jouw taal -
3:18 - 3:20of sluit ze te nauw aan
bij de oorspronkelijke taal? -
3:21 - 3:24Heeft de zin als geheel een betekenis?
-
3:24 - 3:28Tot slot het laatste punt
op het lijstje van de reviewer... -
3:29 - 3:30opvolging!
-
3:31 - 3:32Als je aanpassingen zijn gemaakt,
-
3:32 - 3:36bekijk je de talk nog eens met ondertitels
om zeker te zijn dat alles klopt. -
3:37 - 3:38Meld je aanpassingen
-
3:38 - 3:42door een bericht te sturen naar diegene
die vertaalde of transcribeerde -
3:42 - 3:44via Amara of via hun TED-profiel.
-
3:44 - 3:46Geef aan wanneer je antwoord verwacht.
-
3:46 - 3:49Geef elk van jullie voldoende tijd
voor discussie en aanpassingen -
3:49 - 3:52voordat de tijd voor de review verstrijkt.
-
3:53 - 3:57Als reviewer ben je ook mentor.
-
3:57 - 3:59Geef dan ook altijd feedback
bij het reviewen. -
3:59 - 4:03Wees specifiek, bemoedigend,
constructief en positief. -
4:04 - 4:06Deel advies en links
-
4:06 - 4:09waardoor de vertaler of transcribeert
kan leren en verbeteren. -
4:09 - 4:12Geef aan wat goed was
aan de ondertitels, -
4:12 - 4:14niet alleen wat moest verbeterd worden.
-
4:15 - 4:19Ondertitels die veel fouten bevatten,
kan je terugsturen. -
4:19 - 4:21Tikfouten zijn bijvoorbeeld
gemakkelijk te corrigeren. -
4:22 - 4:26Denk eraan om altijd te vermelden
wat er aangepast moet worden -
4:26 - 4:27en hoe dat moet gebeuren.
-
4:27 - 4:31Probeer de nodige wijzigingen te doen
aan de eerste paar minuten -
4:31 - 4:33om duidelijk te maken wat je bedoelde.
-
4:35 - 4:37Vergeet tenslotte niet
-
4:37 - 4:40dat de ondertitels, voor ze
gepubliceerd worden, -
4:40 - 4:43moeten goedgekeurd worden
door een Taalcoördinator. -
4:43 - 4:45Geef gevolg aan de feedback
-
4:45 - 4:47die je krijgt van de Taalcoördinatoren
over je reviews -
4:47 - 4:51en reageer als ze je ondertitels
terugsturen voor aanpassing. -
4:51 - 4:55Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk
de enige manier is -
4:55 - 4:58waarop andere vrijwilligers
hun werk gepubliceerd kunnen zien. -
4:58 - 5:00Je heb dus een sleutelrol.
-
5:01 - 5:04Intussen wens ik je
veel transcribeer- en vertaalplezier! -
5:04 - 5:05En naleesplezier!
- Title:
- The OTP Learning Series 07: How to review
- Description:
-
Dit instructiefilmpje legt uit hoe de naleesfase werkt in het Open Vertaalproject van TED. Tip: om ondertitels uit te lichten die technische aanpassingen nodig hebben, gebruik je de browserextensies ontwikkkeld door Krisztian Stancz. ttp://archifabrika.hu/tools/
Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Christel Foncke approved Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |