Dutch subtitles

← The OTP Learning Series 07: How to review

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 4 created 08/16/2014 by Els De Keyser.

  1. [Hoe je een vertaling naleest]
  2. Je hebt minstens 90 minuten
    vertaald of getranscribeerd,
  3. je hebt de wijzigingen van reviewers
    en taalcoördinatoren
  4. en de feedback
    op je ondertitels bestudeerd,
  5. je hebt alle richtlijnen gelezen
    en alle video's bekeken...
  6. Tijd om te gaan nalezen!
  7. Het nalezen door collega's
    is cruciaal voor het Open Vertaalproject.
  8. Zonder jou kunnen de ondertitels
    niet worden gepubliceerd
  9. en wereldwijd worden verspreid.
  10. Nalezers passen de ondertitels aan
    om ervoor te zorgen dat ze correct zijn
  11. en voldoen aan onze kwaliteitsnormen.
  12. Ze geven ook nuttige,
    hoffelijke feedback
  13. aan wie transcribeert of vertaalt.
  14. Samenwerking is essentieel
    voor het proces.
  15. Nalezers moeten openstaan
    voor bespreking van hun wijzigingen
  16. en voor samenwerking
    om de tekst te verbeteren.
  17. Als je ondertitels naleest,
    volg dan deze checklist.
  18. Eén. Technische stijl.
  19. Zorg ervoor dat alle ondertitels
    aan de TED-normen voldoen.
  20. Kijk na of grammaticale eenheden
  21. niet over twee regels of ondertitels
    worden uitgesplitst.
  22. Een enkele ondertitel mag nooit
  23. het einde van één en het begin
    van een andere ondertitel bevatten.
  24. Er zijn verschillende technieken
    om ondertitels aan te passen op dit punt.
  25. Je kan de tekst comprimeren of reduceren,
    de timing aanpassen,
  26. regels afbreken,
  27. de tekst herverdelen
    over de regels of de ondertitels
  28. en ondertitels
    splitsen of samenvoegen.
  29. Hier is een tip.
  30. Om een ondertitel te splitsen,
    maak je hem korter
  31. en plak je een stuk van de tekst
    in een volgende ondertitel
  32. die je maakt in het ontstane 'gat'.
  33. Om ondertitels samen te voegen,
  34. plak je eerst de tekst
    van één ondertitel in de andere.
  35. Dan verwijder je de eerste ondertitel
  36. en verleng je de duur
    van de gecombineerde ondertitel
  37. om het gat op te vullen.
  38. Nummer twee op je lijstje is...
  39. accuraatheid.
  40. Zorg ervoor dat vertalingen
  41. de oorspronkelijke betekenis
    vlot weergeven in de doeltaal.
  42. Pas ondertitels aan
    als ze te letterlijk zijn.
  43. Ga na of de weergave
    van vaktermen in je taal
  44. strookt met de termen gebruikt
    door specialisten terzake.
  45. Vergeet de titel en beschrijving
    van de talk niet na te kijken.
  46. Voor transcripties check je de ondertitels
    terwijl je de talk beluistert
  47. om zeker te zijn dat woorden
    niet fout zijn gehoord
  48. of per ongeluk zijn weggelaten.
  49. Check de ondertitels altijd
    op naleving van de stijlrichtlijnen van TED
  50. en de stijlhulpmiddelen
    voor jouw taal op OTPedia.
  51. Het derde punt op je checklist
  52. is het nakijken van spelling,
    interpunctie en grammatica.
  53. Om spellingfouten te vinden, gebruik je
    de spellingcontrole van je browser.
  54. Let ook op spelfouten
    die de spellingcontrole niet vindt.
  55. Kijk de interpunctie na,
  56. vooral op het einde
    van een regel of ondertitel.
  57. Let goed op ondertitels
    die over meerdere ondertitels lopen.
  58. Klopt de woordvolgorde
    in jouw taal
  59. of sluit ze te nauw aan
    bij de oorspronkelijke taal?
  60. Heeft de zin als geheel een betekenis?
  61. Tot slot het laatste punt
    op het lijstje van de reviewer...
  62. opvolging!
  63. Als je aanpassingen zijn gemaakt,
  64. bekijk je de talk nog eens met ondertitels
    om zeker te zijn dat alles klopt.
  65. Meld je aanpassingen
  66. door een bericht te sturen naar diegene
    die vertaalde of transcribeerde
  67. via Amara of via hun TED-profiel.
  68. Geef aan wanneer je antwoord verwacht.
  69. Geef elk van jullie voldoende tijd
    voor discussie en aanpassingen
  70. voordat de tijd voor de review verstrijkt.
  71. Als reviewer ben je ook mentor.
  72. Geef dan ook altijd feedback
    bij het reviewen.
  73. Wees specifiek, bemoedigend,
    constructief en positief.
  74. Deel advies en links
  75. waardoor de vertaler of transcribeert
    kan leren en verbeteren.
  76. Geef aan wat goed was
    aan de ondertitels,
  77. niet alleen wat moest verbeterd worden.
  78. Ondertitels die veel fouten bevatten,
    kan je terugsturen.
  79. Tikfouten zijn bijvoorbeeld
    gemakkelijk te corrigeren.
  80. Denk eraan om altijd te vermelden
    wat er aangepast moet worden
  81. en hoe dat moet gebeuren.
  82. Probeer de nodige wijzigingen te doen
    aan de eerste paar minuten
  83. om duidelijk te maken wat je bedoelde.
  84. Vergeet tenslotte niet
  85. dat de ondertitels, voor ze
    gepubliceerd worden,
  86. moeten goedgekeurd worden
    door een Taalcoördinator.
  87. Geef gevolg aan de feedback
  88. die je krijgt van de Taalcoördinatoren
    over je reviews
  89. en reageer als ze je ondertitels
    terugsturen voor aanpassing.
  90. Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk
    de enige manier is
  91. waarop andere vrijwilligers
    hun werk gepubliceerd kunnen zien.
  92. Je heb dus een sleutelrol.
  93. Intussen wens ik je
    veel transcribeer- en vertaalplezier!
  94. En naleesplezier!