-
Title:
The OTP Learning Series 07: How to review
-
Description:
Dit instructiefilmpje legt uit hoe de naleesfase werkt in het Open Vertaalproject van TED. Tip: om ondertitels uit te lichten die technische aanpassingen nodig hebben, gebruik je de browserextensies ontwikkkeld door Krisztian Stancz. ttp://archifabrika.hu/tools/
Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287
-
[Hoe je een vertaling naleest]
-
Je hebt minstens 90 minuten
vertaald of getranscribeerd,
-
je hebt de wijzigingen van reviewers
en taalcoördinatoren
-
en de feedback
op je ondertitels bestudeerd,
-
je hebt alle richtlijnen gelezen
en alle video's bekeken...
-
Tijd om te gaan nalezen!
-
Het nalezen door collega's
is cruciaal voor het Open Vertaalproject.
-
Zonder jou kunnen de ondertitels
niet worden gepubliceerd
-
en wereldwijd worden verspreid.
-
Nalezers passen de ondertitels aan
om ervoor te zorgen dat ze correct zijn
-
en voldoen aan onze kwaliteitsnormen.
-
Ze geven ook nuttige,
hoffelijke feedback
-
aan wie transcribeert of vertaalt.
-
Samenwerking is essentieel
voor het proces.
-
Nalezers moeten openstaan
voor bespreking van hun wijzigingen
-
en voor samenwerking
om de tekst te verbeteren.
-
Als je ondertitels naleest,
volg dan deze checklist.
-
Eén. Technische stijl.
-
Zorg ervoor dat alle ondertitels
aan de TED-normen voldoen.
-
Kijk na of grammaticale eenheden
-
niet over twee regels of ondertitels
worden uitgesplitst.
-
Een enkele ondertitel mag nooit
-
het einde van één en het begin
van een andere ondertitel bevatten.
-
Er zijn verschillende technieken
om ondertitels aan te passen op dit punt.
-
Je kan de tekst comprimeren of reduceren,
de timing aanpassen,
-
regels afbreken,
-
de tekst herverdelen
over de regels of de ondertitels
-
en ondertitels
splitsen of samenvoegen.
-
Hier is een tip.
-
Om een ondertitel te splitsen,
maak je hem korter
-
en plak je een stuk van de tekst
in een volgende ondertitel
-
die je maakt in het ontstane 'gat'.
-
Om ondertitels samen te voegen,
-
plak je eerst de tekst
van één ondertitel in de andere.
-
Dan verwijder je de eerste ondertitel
-
en verleng je de duur
van de gecombineerde ondertitel
-
om het gat op te vullen.
-
Nummer twee op je lijstje is...
-
accuraatheid.
-
Zorg ervoor dat vertalingen
-
de oorspronkelijke betekenis
vlot weergeven in de doeltaal.
-
Pas ondertitels aan
als ze te letterlijk zijn.
-
Ga na of de weergave
van vaktermen in je taal
-
strookt met de termen gebruikt
door specialisten terzake.
-
Vergeet de titel en beschrijving
van de talk niet na te kijken.
-
Voor transcripties check je de ondertitels
terwijl je de talk beluistert
-
om zeker te zijn dat woorden
niet fout zijn gehoord
-
of per ongeluk zijn weggelaten.
-
Check de ondertitels altijd
op naleving van de stijlrichtlijnen van TED
-
en de stijlhulpmiddelen
voor jouw taal op OTPedia.
-
Het derde punt op je checklist
-
is het nakijken van spelling,
interpunctie en grammatica.
-
Om spellingfouten te vinden, gebruik je
de spellingcontrole van je browser.
-
Let ook op spelfouten
die de spellingcontrole niet vindt.
-
Kijk de interpunctie na,
-
vooral op het einde
van een regel of ondertitel.
-
Let goed op ondertitels
die over meerdere ondertitels lopen.
-
Klopt de woordvolgorde
in jouw taal
-
of sluit ze te nauw aan
bij de oorspronkelijke taal?
-
Heeft de zin als geheel een betekenis?
-
Tot slot het laatste punt
op het lijstje van de reviewer...
-
opvolging!
-
Als je aanpassingen zijn gemaakt,
-
bekijk je de talk nog eens met ondertitels
om zeker te zijn dat alles klopt.
-
Meld je aanpassingen
-
door een bericht te sturen naar diegene
die vertaalde of transcribeerde
-
via Amara of via hun TED-profiel.
-
Geef aan wanneer je antwoord verwacht.
-
Geef elk van jullie voldoende tijd
voor discussie en aanpassingen
-
voordat de tijd voor de review verstrijkt.
-
Als reviewer ben je ook mentor.
-
Geef dan ook altijd feedback
bij het reviewen.
-
Wees specifiek, bemoedigend,
constructief en positief.
-
Deel advies en links
-
waardoor de vertaler of transcribeert
kan leren en verbeteren.
-
Geef aan wat goed was
aan de ondertitels,
-
niet alleen wat moest verbeterd worden.
-
Ondertitels die veel fouten bevatten,
kan je terugsturen.
-
Tikfouten zijn bijvoorbeeld
gemakkelijk te corrigeren.
-
Denk eraan om altijd te vermelden
wat er aangepast moet worden
-
en hoe dat moet gebeuren.
-
Probeer de nodige wijzigingen te doen
aan de eerste paar minuten
-
om duidelijk te maken wat je bedoelde.
-
Vergeet tenslotte niet
-
dat de ondertitels, voor ze
gepubliceerd worden,
-
moeten goedgekeurd worden
door een Taalcoördinator.
-
Geef gevolg aan de feedback
-
die je krijgt van de Taalcoördinatoren
over je reviews
-
en reageer als ze je ondertitels
terugsturen voor aanpassing.
-
Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk
de enige manier is
-
waarop andere vrijwilligers
hun werk gepubliceerd kunnen zien.
-
Je heb dus een sleutelrol.
-
Intussen wens ik je
veel transcribeer- en vertaalplezier!
-
En naleesplezier!