OTP 학습 시리즈 07: 리뷰하는 방법
-
0:06 - 0:08[리뷰하는 방법]
-
0:08 - 0:10자, 당신이 적어도 90분 이상의
토크를 번역했거나 필기했고, -
0:10 - 0:13다른 리뷰어들과
LC (Language Coordinator)들의 -
0:13 - 0:15편집도 살펴보았고,
-
0:15 - 0:20당신의 자막에 대해 피드백도 받았고,
-
0:20 - 0:23지침을 다 읽고
튜토리얼도 모두 보았습니다... -
0:23 - 0:25리뷰하기에 오신 걸 환영합니다!
-
0:25 - 0:27동료 리뷰 단계는
Open Translation Project (OTP)에서 -
0:27 - 0:29대단히 중요합니다.
-
0:29 - 0:32당신이 없이는, 자막이 방영될 수도
-
0:32 - 0:34세상으로 방면될 수도 없을겁니다.
-
0:34 - 0:38리뷰어들은 그 자막이 정확하고
-
0:38 - 0:39TED의 양질 기준에 적합하도록
편집합니다. -
0:40 - 0:42리뷰는 또한 유용하고 공손한 피드백을
-
0:42 - 0:45필기자나 번역가에게 제공해야 하죠.
-
0:45 - 0:48협력은 그 과정의 필수적인 부분이고
-
0:48 - 0:51검토자는 반드시
그들의 편집을 토론하고 -
0:51 - 0:53추가 개선에 대해 협력하게끔
마음이 열려있어야 합니다. -
0:53 - 0:57자막을 리뷰할때는,
이 간단한 체크리스트를 따르세요. -
0:58 - 1:00하나: 기술적 스타일.
-
1:01 - 1:05모든 자막이 TED의 기준을
준수할 것을 확실히 하세요. -
1:07 - 1:09두 줄이나 자막간에
-
1:09 - 1:12분할되지 않는 문법단위를
체크하세요. -
1:12 - 1:14하나의 자막은 결코
하나의 자막 끝 부분과 -
1:14 - 1:17다른 하나의 시작 부분이
같이 포함되서는 안됩니다. -
1:18 - 1:21기술적 스타일에 대해
자막을 조정할 수 있는 -
1:21 - 1:24몇가지 테크닉이 있습니다.
-
1:24 - 1:27축약하거나 텍스트를 줄이거나,
타이밍을 편집하거나, -
1:27 - 1:28줄을 끊거나,
-
1:28 - 1:31줄이나 자막간의
텍스트를 재배분하거나 -
1:31 - 1:33분할하거나
자막을 병합할 수 있습니다. -
1:34 - 1:35힌트를 드리죠.
-
1:36 - 1:40자막을 분할하려면,
자막의 시간을 줄이고, -
1:40 - 1:43그 다음 텍스트중의 일부를
-
1:43 - 1:45시간의 간격이 만들어진
다른 자막에 붙이세요. -
1:47 - 1:49자막을 병합하려면,
-
1:49 - 1:53먼저 자막 하나를 복사해서
다른 자막으로 붙이세요. -
1:53 - 1:56그 다음에, 원래의 자막을 지우고,
-
1:56 - 1:58그 병합된 자막의 부분을
-
1:58 - 2:00시간 간격이
만들어지는 것에 병합하세요. -
2:01 - 2:03둘, 여러분의 체크리스트에는...
-
2:03 - 2:04정확성.
-
2:05 - 2:07번역이
-
2:07 - 2:10원래의 뜻을 대상 언어에서
자연스럽게 표현될 것을 확실히 하고, -
2:10 - 2:13너무 문자그대로의 자막은 수정하세요.
-
2:14 - 2:18여러분의 언어에서
전문적인 용어의 대상어가 -
2:18 - 2:22그 분야에서 전문자에 의해 이용되는
용어들로 일치하는 것을 확인하세요. -
2:23 - 2:27또 토크의 제목과 설명을
체크하는 걸 잊지 마세요. -
2:28 - 2:32필기에 대해서는,
토크를 듣는동안 자막을 체크하세요. -
2:32 - 2:34그 단어들을 잘못 듣지 않았는지
-
2:34 - 2:36또는 의도와 다르게
남겨지지 않았는지를 확실히 하세요. -
2:38 - 2:42자막을 항상 TED.com의
TED스타일의 지침과 -
2:42 - 2:46또 OTPdia의 당신 언어 부분의
스타일 자료를 반영해서 리뷰하세요. -
2:47 - 2:49당신의 체크 리스트에 있는
세번째 항목은 -
2:49 - 2:53철자, 구두점, 문법에 대해
자막을 검토하세요. -
2:54 - 2:56철자의 실수를 발견하려면,
당신의 브라우저에 있는 -
2:56 - 2:57철자검사기를 사용하세요.
-
2:57 - 3:02하지만 그 철자검사기가
감지하지 않을 단어들을 경계하세요. -
3:03 - 3:05또한, 적절한 철자법을 체크하세요,
-
3:05 - 3:08특히 줄이나 자막의 마지막을요.
-
3:10 - 3:15여러개의 자막에
걸쳐있는 문장에 주의하세요. -
3:15 - 3:17당신의 언어에서
언어 순서가 적절한가요? -
3:17 - 3:20또는 원래 언어를 너무
가까이 따르는것과 같은가요? -
3:21 - 3:24그 문장의 전체적인 의미가
논리적인가요? -
3:24 - 3:28마지막으로, 리뷰터의 체크리스트에 있는
마지막 항목까지 계속 리뷰하세요. -
3:29 - 3:30리뷰이후 처리!
-
3:31 - 3:32편집을 마친후,
-
3:32 - 3:36모든 편집이 맞는게 확실해지도록
자막과 더불어 토크를 재시청하세요. -
3:37 - 3:38당신의 편집한 것을
-
3:38 - 3:42번역가나 필기자에게 메시지를
직접 보내서 의사소통하세요. -
3:42 - 3:44아마라(Amara)나 그들의
TED 프로필을 통해서요. -
3:44 - 3:46그들에게 응답할 기간을 드리세요.
-
3:46 - 3:49번역자와 리뷰어 둘 다 토의하고
추가 편집할 여유가 충분하도록, -
3:49 - 3:52당신의 리뷰 작업이 파기되기 전에요.
-
3:53 - 3:57리뷰어로서 당신은 또한
멘토이기도 하다는 걸 기억하세요. -
3:57 - 3:59당신의 리뷰에 관해
항상 피드백을 제공하세요. -
3:59 - 4:03특정하고, 용기를 북돋우며,
건설적이며 긍정적으로요. -
4:04 - 4:06조언과 링크를 공유하세요.
-
4:06 - 4:09그렇게 하면 번역자와 필기자가
배우고 향상하게 되겠죠. -
4:09 - 4:12자막에서 잘 처리된 점도
지적해 주세요, -
4:12 - 4:14수정해야 할 부분만
지적할 것이 아니라요. -
4:15 - 4:18철자처럼 쉽게 수정할 수 있는
많은 에러를 포함한 자막은 -
4:18 - 4:21다시 되돌려 보낼것을 고려하세요.
-
4:22 - 4:25항상 어느 부분이 수정되야 할 지와
수정하는 방법을 설명하는 노트를 -
4:25 - 4:27포함하는 걸 기억하세요.
-
4:27 - 4:31또 적어도 처음 몇분동안에
필요한 수정을 당신이 직접해서 -
4:31 - 4:33당신이 의미하는 것을
보여주려 시도하세요. -
4:35 - 4:37마지막으로, 유념하세요.
-
4:37 - 4:40리뷰된 자막이 방영되기 전에,
-
4:40 - 4:43그것은 언어 코디네이터 (LC)에 의해
승인되어야 한다는 걸요. -
4:43 - 4:45당신의 리뷰에 대해
-
4:45 - 4:47언어 코디네이터들에게서 받은
피드백에 대해 후속 조치를 하시고 -
4:47 - 4:51만일 그들이 자막을 추가 편집을 하라고
당신에게 돌려 보내는 경우 대처하세요. -
4:51 - 4:55기억하셔야 할 가장 중요한 점은
당신의 리뷰만이 -
4:55 - 4:58다른 자원봉사자들의 작업이
방영될 수 있는 길이라는 겁니다. -
4:58 - 5:00그러니 당신의 역할은 아주 중요합니다.
-
5:01 - 5:04그러면 당분간은,
행복한 필기하기와 번역하기, -
5:04 - 5:05그리고 리뷰하기가
되시길 바랍니다!
- Title:
- OTP 학습 시리즈 07: 리뷰하는 방법
- Description:
-
이 튜토리얼은 Open Translation Project (OTP) 에서의 동료 리뷰 단계를 설명합니다. 팁: 기술적인 수정이 필요한 자막을 강조하기 위해서는 크리스찌안 스텐쯔 (Kriszian Stancz)에 개발된, 다음의 브라우저 익스텐션을 이용하세요: http://archifabrika.hu/tools/
이 비디오는 TED 열린 번역 프로젝트에서 일 하는 자원 봉사자를 위해 만들어졌습니다. TED 열린 번역 프로젝트는 전세계 자원 봉사자 들에 의해 번역 자막, 상호 작용의 복사본, 번역되어야 할 어떤 형태의 토크든지 번역할 능력을 제공 함으로써, TEDTalks, 테드-ED와 TEDxTalks를 영어권 세계를 넘어 제공 합니다.
자세한 내용: http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stella Kang accepted Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |