Korean subtitles

← OTP 학습 시리즈 07: 리뷰하는 방법

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 13 created 08/25/2014 by Stella Kang.

  1. [리뷰하는 방법]
  2. 자, 당신이 적어도 90분 이상의
    토크를 번역했거나 필기했고,
  3. 다른 리뷰어들과
    LC (Language Coordinator)들의
  4. 편집도 살펴보았고,
  5. 당신의 자막에 대해 피드백도 받았고,
  6. 지침을 다 읽고
    튜토리얼도 모두 보았습니다...
  7. 리뷰하기에 오신 걸 환영합니다!
  8. 동료 리뷰 단계는
    Open Translation Project (OTP)에서
  9. 대단히 중요합니다.
  10. 당신이 없이는, 자막이 방영될 수도
  11. 세상으로 방면될 수도 없을겁니다.
  12. 리뷰어들은 그 자막이 정확하고
  13. TED의 양질 기준에 적합하도록
    편집합니다.
  14. 리뷰는 또한 유용하고 공손한 피드백을
  15. 필기자나 번역가에게 제공해야 하죠.
  16. 협력은 그 과정의 필수적인 부분이고
  17. 검토자는 반드시
    그들의 편집을 토론하고
  18. 추가 개선에 대해 협력하게끔
    마음이 열려있어야 합니다.
  19. 자막을 리뷰할때는,
    이 간단한 체크리스트를 따르세요.
  20. 하나: 기술적 스타일.
  21. 모든 자막이 TED의 기준을
    준수할 것을 확실히 하세요.
  22. 두 줄이나 자막간에
  23. 분할되지 않는 문법단위를
    체크하세요.
  24. 하나의 자막은 결코
    하나의 자막 끝 부분과
  25. 다른 하나의 시작 부분이
    같이 포함되서는 안됩니다.
  26. 기술적 스타일에 대해
    자막을 조정할 수 있는
  27. 몇가지 테크닉이 있습니다.
  28. 축약하거나 텍스트를 줄이거나,
    타이밍을 편집하거나,
  29. 줄을 끊거나,
  30. 줄이나 자막간의
    텍스트를 재배분하거나
  31. 분할하거나
    자막을 병합할 수 있습니다.
  32. 힌트를 드리죠.
  33. 자막을 분할하려면,
    자막의 시간을 줄이고,
  34. 그 다음 텍스트중의 일부를
  35. 시간의 간격이 만들어진
    다른 자막에 붙이세요.
  36. 자막을 병합하려면,
  37. 먼저 자막 하나를 복사해서
    다른 자막으로 붙이세요.
  38. 그 다음에, 원래의 자막을 지우고,
  39. 그 병합된 자막의 부분을
  40. 시간 간격이
    만들어지는 것에 병합하세요.
  41. 둘, 여러분의 체크리스트에는...
  42. 정확성.
  43. 번역이
  44. 원래의 뜻을 대상 언어에서
    자연스럽게 표현될 것을 확실히 하고,
  45. 너무 문자그대로의 자막은 수정하세요.
  46. 여러분의 언어에서
    전문적인 용어의 대상어가
  47. 그 분야에서 전문자에 의해 이용되는
    용어들로 일치하는 것을 확인하세요.
  48. 또 토크의 제목과 설명을
    체크하는 걸 잊지 마세요.
  49. 필기에 대해서는,
    토크를 듣는동안 자막을 체크하세요.
  50. 그 단어들을 잘못 듣지 않았는지
  51. 또는 의도와 다르게
    남겨지지 않았는지를 확실히 하세요.
  52. 자막을 항상 TED.com의
    TED스타일의 지침과
  53. 또 OTPdia의 당신 언어 부분의
    스타일 자료를 반영해서 리뷰하세요.
  54. 당신의 체크 리스트에 있는
    세번째 항목은
  55. 철자, 구두점, 문법에 대해
    자막을 검토하세요.
  56. 철자의 실수를 발견하려면,
    당신의 브라우저에 있는
  57. 철자검사기를 사용하세요.
  58. 하지만 그 철자검사기가
    감지하지 않을 단어들을 경계하세요.
  59. 또한, 적절한 철자법을 체크하세요,
  60. 특히 줄이나 자막의 마지막을요.
  61. 여러개의 자막에
    걸쳐있는 문장에 주의하세요.
  62. 당신의 언어에서
    언어 순서가 적절한가요?
  63. 또는 원래 언어를 너무
    가까이 따르는것과 같은가요?
  64. 그 문장의 전체적인 의미가
    논리적인가요?
  65. 마지막으로, 리뷰터의 체크리스트에 있는
    마지막 항목까지 계속 리뷰하세요.
  66. 리뷰이후 처리!
  67. 편집을 마친후,
  68. 모든 편집이 맞는게 확실해지도록
    자막과 더불어 토크를 재시청하세요.
  69. 당신의 편집한 것을
  70. 번역가나 필기자에게 메시지를
    직접 보내서 의사소통하세요.
  71. 아마라(Amara)나 그들의
    TED 프로필을 통해서요.
  72. 그들에게 응답할 기간을 드리세요.
  73. 번역자와 리뷰어 둘 다 토의하고
    추가 편집할 여유가 충분하도록,
  74. 당신의 리뷰 작업이 파기되기 전에요.
  75. 리뷰어로서 당신은 또한
    멘토이기도 하다는 걸 기억하세요.
  76. 당신의 리뷰에 관해
    항상 피드백을 제공하세요.
  77. 특정하고, 용기를 북돋우며,
    건설적이며 긍정적으로요.
  78. 조언과 링크를 공유하세요.
  79. 그렇게 하면 번역자와 필기자가
    배우고 향상하게 되겠죠.
  80. 자막에서 잘 처리된 점도
    지적해 주세요,
  81. 수정해야 할 부분만
    지적할 것이 아니라요.
  82. 철자처럼 쉽게 수정할 수 있는
    많은 에러를 포함한 자막은
  83. 다시 되돌려 보낼것을 고려하세요.
  84. 항상 어느 부분이 수정되야 할 지와
    수정하는 방법을 설명하는 노트를
  85. 포함하는 걸 기억하세요.
  86. 또 적어도 처음 몇분동안에
    필요한 수정을 당신이 직접해서
  87. 당신이 의미하는 것을
    보여주려 시도하세요.
  88. 마지막으로, 유념하세요.
  89. 리뷰된 자막이 방영되기 전에,
  90. 그것은 언어 코디네이터 (LC)에 의해
    승인되어야 한다는 걸요.
  91. 당신의 리뷰에 대해
  92. 언어 코디네이터들에게서 받은
    피드백에 대해 후속 조치를 하시고
  93. 만일 그들이 자막을 추가 편집을 하라고
    당신에게 돌려 보내는 경우 대처하세요.
  94. 기억하셔야 할 가장 중요한 점은
    당신의 리뷰만이
  95. 다른 자원봉사자들의 작업이
    방영될 수 있는 길이라는 겁니다.
  96. 그러니 당신의 역할은 아주 중요합니다.
  97. 그러면 당분간은,
    행복한 필기하기와 번역하기,
  98. 그리고 리뷰하기가
    되시길 바랍니다!