Return to Video

OTP Үйрену сабақтары 07: Қалай тексеру керек?

  • 0:06 - 0:08
    [Қалай тексеру керек?]
  • 0:10 - 0:15
    Сонымен, кемінде 90 минут субтитрді
    аудардыңыз немесе транскрипт жасадыңыз
  • 0:15 - 0:18
    Өзге редакторлар мен тіл
    үйлестірушілердің тексеруін үйрендіңіз
  • 0:18 - 0:20
    және жұмысыңызға пікір алдыңыз
  • 0:20 - 0:23
    Барлық нұсқаулықтарды оқып,
    әдістемелерді көріп шықтыңыз
  • 0:23 - 0:25
    Редакциялауға қош келдіңіз!
  • 0:25 - 0:29
    Редакциялау - ашық аударма жобасы
    үшін өте маңызды
  • 0:29 - 0:32
    Сізсіз субтитрлер
    жарияланбайды
  • 0:32 - 0:34
    және әлемге таратылмайды.
  • 0:34 - 0:38
    Редакторлар субтитрді
    қатесіз және сапа стандартына сәйкес
  • 0:38 - 0:39
    болуы үшін тексереді.
  • 0:40 - 0:42
    Сонымен қатар,
    аудармашыға немесе субтитр жасаушыға
  • 0:42 - 0:45
    сыпайы түрде жауап қайтарады.
  • 0:45 - 0:48
    Бірігіп жұмыс істеу
    өте маңызды
  • 0:48 - 0:51
    және редакторлар өзгерістерді
    талқылауға
  • 0:51 - 0:53
    және өзгерту жасауға дайын
    болуы міндетті.
  • 0:53 - 0:57
    Субтитрді тексеру барысында
    мына талаптарға мән беріңіз.
  • 0:58 - 1:00
    Бірінші: Техникалық талаптар
  • 1:01 - 1:05
    Барлық субтитрлер TED стандартына
    сәйкес болуы керек.
  • 1:07 - 1:09
    Грамматикалық құрылымдардың
  • 1:09 - 1:12
    екі жолға немесе субтитрлерге бөлініп
    кетпеуін тексеріңіз
  • 1:12 - 1:14
    Жеке субтитр ешқашан
    алдыңғы сөйлемнің соңы мен
  • 1:14 - 1:17
    келесі сөйлемнің бастапқы бөлігін
    қамтымауы тиіс.
  • 1:19 - 1:23
    Техникалық талаптарға сәйкестендіру
    үшін мына тәсілді қолдана аласыз.
  • 1:23 - 1:27
    Мәтінің мағынасын өзгертпей қысқартуға,
    уақытын өзгертуге, субтитрді
  • 1:27 - 1:28
    екі жолға бөлуге,
  • 1:28 - 1:31
    мәтінді қатарлар немесе субтитрлер
    арасында қайта реттеуге,
  • 1:31 - 1:33
    және субтитрлерді қосуға не бөлуге
    болады.
  • 1:34 - 1:35
    Сізге кеңес.
  • 1:36 - 1:40
    Субтитрді бөлу үшін
    оның ұзақтығын қысқартыңыз
  • 1:40 - 1:43
    және мәтіннің бір бөлігін уақыт
    аралығында пайда болған
  • 1:43 - 1:45
    субтитрге қойыңыз.
  • 1:47 - 1:49
    Субтитрлерді қосу,
  • 1:49 - 1:53
    бірінші субтитрдегі мәтінді көшіріп,
    келесі жаңа субтитрге қою.
  • 1:53 - 1:56
    Кейін алдыңғы субтитрді өшіріп
  • 1:56 - 1:58
    және пайда болған
    уақыт аралығына
  • 1:58 - 2:00
    жаңа субтитрдің уақытын созыңыз.
  • 2:01 - 2:03
    Екінші қойылатын талап...
  • 2:03 - 2:04
    Дәлдік.
  • 2:05 - 2:07
    Аударма түпнұсқадағы мағынаны
  • 2:07 - 2:10
    дұрыс жеткізгендігіне сенімді болыңыз,
  • 2:10 - 2:13
    және өте тура мағынадағы
    аударманы түзетіңіз.
  • 2:14 - 2:18
    Арнайы терминдердің аудармасы,
    қазақ тіліндегі кәсіпқой саладағы
  • 2:18 - 2:22
    қолданылу мағынасымен сәйкес екендігін
    тексеріңіз.
  • 2:23 - 2:27
    Видеоның тақырыбы мен түсініктемесін
    тексеруді ұмытпаңыз.
  • 2:29 - 2:32
    Транскрипте, мәтіннің сөйлеушінің
    сөздерімен сәйкестігін тексеріңіз,
  • 2:32 - 2:34
    сөздердің дұрыс естілуіне
    және байқаусызда
  • 2:34 - 2:36
    түсіп қалмауына мән беріңіз.
  • 2:38 - 2:42
    Субтитрлерді әрдайым TED.com сайтында
    ұсынылған стилге сәйкестендіріңіз
  • 2:42 - 2:46
    және OTPedia-да қазақ тіліне көрсетілген
    ұсыныстарды ескеріңіз.
  • 2:47 - 2:49
    Үшінші талап
  • 2:49 - 2:53
    субтитрдің дұрыс жазылғанын, емле
    және грамматикалық қателерін тексеріңіз.
  • 2:54 - 2:57
    Дұрыс жазылуын тексеру үшін, браузерге
    арналған арнайы плагинді қолданыңыз,
  • 2:57 - 3:02
    бірақ өзіңіз де қате жібермеңіз. Бұл жерде
    плагин көмектеспейді.
  • 3:03 - 3:05
    Тыныс белгілерін тексеріңіз,
  • 3:05 - 3:08
    әсіресе субтитрдің немесе жолдың соңында.
  • 3:10 - 3:15
    Бірнеше субтитрге бөлінген сөйлемге
    мұқият болыңыз.
  • 3:15 - 3:18
    Сөздердің реттілігі қазақ тіліне
    сәйкес пе?
  • 3:18 - 3:20
    Әлде түпнұсқадағы тілдің реттілігіне
    сәйкес пе?
  • 3:21 - 3:24
    Сөйлем толық аяқталған ойды білдіре ме?
  • 3:24 - 3:28
    Тексерудің соңғы талабы...
  • 3:29 - 3:30
    Қайта тексеру!
  • 3:31 - 3:32
    Өзгерістерден кейін,
  • 3:32 - 3:36
    барлығы дұрыс екеніне сенімді болу үшін,
    тағы бір көріп шығыңыз.
  • 3:37 - 3:38
    Amara не TED профиль арқылы
  • 3:38 - 3:42
    аудармашыға немесе транскрип жасаушыға
  • 3:42 - 3:44
    өзгерістер жайлы хабар беріңіз.
  • 3:44 - 3:46
    Тапсырманы орындауға берілетін
  • 3:46 - 3:49
    уақытты ескере отырып, түзетулер мен
    талқылау жасау үшін
  • 3:49 - 3:52
    мерзім белгілеңіз.
  • 3:53 - 3:57
    Есіңізде болсын тексеруші болумен қатар,
    сіз тәлімгерсіз.
  • 3:57 - 3:59
    Әрқашан тексерген жұмысыңызға пікір
    қалдырыңыз.
  • 3:59 - 4:03
    Пікіріңіз ерекше, әрі позитивті
    болуы тиіс.
  • 4:04 - 4:06
    Аяқталған жұмыспен бөлісу
  • 4:06 - 4:09
    аударма мен транскрип жасаушыларға
    пайдалы болуы мүмкін.
  • 4:09 - 4:12
    Сонымен қатар субтитрдегі түзетулерді
    ғана емес,
  • 4:12 - 4:14
    істелген еңбекті есекеріңіз.
  • 4:15 - 4:19
    Түзетуі оңай қателер көп болса,
    мысалы, қате теру
  • 4:19 - 4:21
    онда субтитр кері қайтарылады.
  • 4:22 - 4:26
    Әрқашан нені түзету керек және
    қалай түзету керек екенін
  • 4:26 - 4:27
    түсіндіріп жазуды ұмытпаңыз.
  • 4:27 - 4:31
    Нені меңзеп тұрғаныңызды көрсету үшін,
    субтитрдің
  • 4:31 - 4:33
    алғашқы минуттарын
    түзетіп жіберіңіз.
  • 4:35 - 4:37
    Ең соңында есіңізде болсын,
  • 4:37 - 4:40
    субтитрлер жарияланбас бұрын
  • 4:40 - 4:43
    тіл үйлестіруші мақұлдау тиіс.
  • 4:43 - 4:45
    Үйлестірушінің пікіріне мән беріңіз
  • 4:45 - 4:47
    Егер субтитрді толықтыру үшін
    кері қайтарса,
  • 4:47 - 4:51
    берген нұсқаулықтарын
    орындаңыз.
  • 4:51 - 4:55
    Есіңізде болсын, субтитрді
    тексеруіңіз - өзге еріктілердің
  • 4:55 - 4:58
    жұмысының жариялануына мүмкіндік береді.
    Сондықтан,
  • 4:58 - 5:00
    сіздің рөліңіз өте маңызды.
  • 5:01 - 5:04
    Әзірге осы.
    Транскрипциялау мен аударма ісінде
  • 5:04 - 5:05
    және тексеруде сәттілік!
Title:
OTP Үйрену сабақтары 07: Қалай тексеру керек?
Description:

Бұл видео TED ашық аударма жобасында субтитрді тексеру кезеңдерін түсіндіреді. Видеода төмендегі сілтеме қолданылған:
OTPedia құжаты:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

Бұл видео TED Ашық аударма жобасына қатысып жүрген волонтерларға арналған. TED Open Translation Project жобасы TEDTalk-терді ағылшын тілінен өзге тілдерге транскрипциялап, аударуға мүмкіндік береді.
Толығырақ: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Kazakh subtitles

Revisions