OTP Үйрену сабақтары 07: Қалай тексеру керек?
-
0:06 - 0:08[Қалай тексеру керек?]
-
0:10 - 0:15Сонымен, кемінде 90 минут субтитрді
аудардыңыз немесе транскрипт жасадыңыз -
0:15 - 0:18Өзге редакторлар мен тіл
үйлестірушілердің тексеруін үйрендіңіз -
0:18 - 0:20және жұмысыңызға пікір алдыңыз
-
0:20 - 0:23Барлық нұсқаулықтарды оқып,
әдістемелерді көріп шықтыңыз -
0:23 - 0:25Редакциялауға қош келдіңіз!
-
0:25 - 0:29Редакциялау - ашық аударма жобасы
үшін өте маңызды -
0:29 - 0:32Сізсіз субтитрлер
жарияланбайды -
0:32 - 0:34және әлемге таратылмайды.
-
0:34 - 0:38Редакторлар субтитрді
қатесіз және сапа стандартына сәйкес -
0:38 - 0:39болуы үшін тексереді.
-
0:40 - 0:42Сонымен қатар,
аудармашыға немесе субтитр жасаушыға -
0:42 - 0:45сыпайы түрде жауап қайтарады.
-
0:45 - 0:48Бірігіп жұмыс істеу
өте маңызды -
0:48 - 0:51және редакторлар өзгерістерді
талқылауға -
0:51 - 0:53және өзгерту жасауға дайын
болуы міндетті. -
0:53 - 0:57Субтитрді тексеру барысында
мына талаптарға мән беріңіз. -
0:58 - 1:00Бірінші: Техникалық талаптар
-
1:01 - 1:05Барлық субтитрлер TED стандартына
сәйкес болуы керек. -
1:07 - 1:09Грамматикалық құрылымдардың
-
1:09 - 1:12екі жолға немесе субтитрлерге бөлініп
кетпеуін тексеріңіз -
1:12 - 1:14Жеке субтитр ешқашан
алдыңғы сөйлемнің соңы мен -
1:14 - 1:17келесі сөйлемнің бастапқы бөлігін
қамтымауы тиіс. -
1:19 - 1:23Техникалық талаптарға сәйкестендіру
үшін мына тәсілді қолдана аласыз. -
1:23 - 1:27Мәтінің мағынасын өзгертпей қысқартуға,
уақытын өзгертуге, субтитрді -
1:27 - 1:28екі жолға бөлуге,
-
1:28 - 1:31мәтінді қатарлар немесе субтитрлер
арасында қайта реттеуге, -
1:31 - 1:33және субтитрлерді қосуға не бөлуге
болады. -
1:34 - 1:35Сізге кеңес.
-
1:36 - 1:40Субтитрді бөлу үшін
оның ұзақтығын қысқартыңыз -
1:40 - 1:43және мәтіннің бір бөлігін уақыт
аралығында пайда болған -
1:43 - 1:45субтитрге қойыңыз.
-
1:47 - 1:49Субтитрлерді қосу,
-
1:49 - 1:53бірінші субтитрдегі мәтінді көшіріп,
келесі жаңа субтитрге қою. -
1:53 - 1:56Кейін алдыңғы субтитрді өшіріп
-
1:56 - 1:58және пайда болған
уақыт аралығына -
1:58 - 2:00жаңа субтитрдің уақытын созыңыз.
-
2:01 - 2:03Екінші қойылатын талап...
-
2:03 - 2:04Дәлдік.
-
2:05 - 2:07Аударма түпнұсқадағы мағынаны
-
2:07 - 2:10дұрыс жеткізгендігіне сенімді болыңыз,
-
2:10 - 2:13және өте тура мағынадағы
аударманы түзетіңіз. -
2:14 - 2:18Арнайы терминдердің аудармасы,
қазақ тіліндегі кәсіпқой саладағы -
2:18 - 2:22қолданылу мағынасымен сәйкес екендігін
тексеріңіз. -
2:23 - 2:27Видеоның тақырыбы мен түсініктемесін
тексеруді ұмытпаңыз. -
2:29 - 2:32Транскрипте, мәтіннің сөйлеушінің
сөздерімен сәйкестігін тексеріңіз, -
2:32 - 2:34сөздердің дұрыс естілуіне
және байқаусызда -
2:34 - 2:36түсіп қалмауына мән беріңіз.
-
2:38 - 2:42Субтитрлерді әрдайым TED.com сайтында
ұсынылған стилге сәйкестендіріңіз -
2:42 - 2:46және OTPedia-да қазақ тіліне көрсетілген
ұсыныстарды ескеріңіз. -
2:47 - 2:49Үшінші талап
-
2:49 - 2:53субтитрдің дұрыс жазылғанын, емле
және грамматикалық қателерін тексеріңіз. -
2:54 - 2:57Дұрыс жазылуын тексеру үшін, браузерге
арналған арнайы плагинді қолданыңыз, -
2:57 - 3:02бірақ өзіңіз де қате жібермеңіз. Бұл жерде
плагин көмектеспейді. -
3:03 - 3:05Тыныс белгілерін тексеріңіз,
-
3:05 - 3:08әсіресе субтитрдің немесе жолдың соңында.
-
3:10 - 3:15Бірнеше субтитрге бөлінген сөйлемге
мұқият болыңыз. -
3:15 - 3:18Сөздердің реттілігі қазақ тіліне
сәйкес пе? -
3:18 - 3:20Әлде түпнұсқадағы тілдің реттілігіне
сәйкес пе? -
3:21 - 3:24Сөйлем толық аяқталған ойды білдіре ме?
-
3:24 - 3:28Тексерудің соңғы талабы...
-
3:29 - 3:30Қайта тексеру!
-
3:31 - 3:32Өзгерістерден кейін,
-
3:32 - 3:36барлығы дұрыс екеніне сенімді болу үшін,
тағы бір көріп шығыңыз. -
3:37 - 3:38Amara не TED профиль арқылы
-
3:38 - 3:42аудармашыға немесе транскрип жасаушыға
-
3:42 - 3:44өзгерістер жайлы хабар беріңіз.
-
3:44 - 3:46Тапсырманы орындауға берілетін
-
3:46 - 3:49уақытты ескере отырып, түзетулер мен
талқылау жасау үшін -
3:49 - 3:52мерзім белгілеңіз.
-
3:53 - 3:57Есіңізде болсын тексеруші болумен қатар,
сіз тәлімгерсіз. -
3:57 - 3:59Әрқашан тексерген жұмысыңызға пікір
қалдырыңыз. -
3:59 - 4:03Пікіріңіз ерекше, әрі позитивті
болуы тиіс. -
4:04 - 4:06Аяқталған жұмыспен бөлісу
-
4:06 - 4:09аударма мен транскрип жасаушыларға
пайдалы болуы мүмкін. -
4:09 - 4:12Сонымен қатар субтитрдегі түзетулерді
ғана емес, -
4:12 - 4:14істелген еңбекті есекеріңіз.
-
4:15 - 4:19Түзетуі оңай қателер көп болса,
мысалы, қате теру -
4:19 - 4:21онда субтитр кері қайтарылады.
-
4:22 - 4:26Әрқашан нені түзету керек және
қалай түзету керек екенін -
4:26 - 4:27түсіндіріп жазуды ұмытпаңыз.
-
4:27 - 4:31Нені меңзеп тұрғаныңызды көрсету үшін,
субтитрдің -
4:31 - 4:33алғашқы минуттарын
түзетіп жіберіңіз. -
4:35 - 4:37Ең соңында есіңізде болсын,
-
4:37 - 4:40субтитрлер жарияланбас бұрын
-
4:40 - 4:43тіл үйлестіруші мақұлдау тиіс.
-
4:43 - 4:45Үйлестірушінің пікіріне мән беріңіз
-
4:45 - 4:47Егер субтитрді толықтыру үшін
кері қайтарса, -
4:47 - 4:51берген нұсқаулықтарын
орындаңыз. -
4:51 - 4:55Есіңізде болсын, субтитрді
тексеруіңіз - өзге еріктілердің -
4:55 - 4:58жұмысының жариялануына мүмкіндік береді.
Сондықтан, -
4:58 - 5:00сіздің рөліңіз өте маңызды.
-
5:01 - 5:04Әзірге осы.
Транскрипциялау мен аударма ісінде -
5:04 - 5:05және тексеруде сәттілік!
- Title:
- OTP Үйрену сабақтары 07: Қалай тексеру керек?
- Description:
-
Бұл видео TED ашық аударма жобасында субтитрді тексеру кезеңдерін түсіндіреді. Видеода төмендегі сілтеме қолданылған:
OTPedia құжаты:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_ReviewБұл видео TED Ашық аударма жобасына қатысып жүрген волонтерларға арналған. TED Open Translation Project жобасы TEDTalk-терді ағылшын тілінен өзге тілдерге транскрипциялап, аударуға мүмкіндік береді.
Толығырақ: http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Asqat Yerkimbay approved Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Asqat Yerkimbay accepted Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Nursultan Aubakirov edited Kazakh subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |