OTP ラーニングシリーズ 07: レビューのやり方
-
0:06 - 0:08[レビューのやり方]
-
0:10 - 0:15これまで少なくとも90分以上の
翻訳か文字起こしをしていれば -
0:15 - 0:18レビューアーやLC からの
字幕変更案やフィードバックから -
0:18 - 0:20理解を深めてきました
-
0:20 - 0:23ガイドラインを読んで
チュートリアルも全て見ていますね -
0:23 - 0:25レビューへようこそ!
-
0:25 - 0:29ピアレビューはオープン翻訳プロジェクトでも
非常に重要な段階です -
0:29 - 0:32あなたがレビューしてくれないと
字幕は公開できないし -
0:32 - 0:34世界へも
飛び立てません -
0:34 - 0:38レビューアーは字幕を編集して
字幕が正確かつ品質基準を -
0:38 - 0:39満たしている状態にします
-
0:40 - 0:42レビュアーは文字起こしや
翻訳したひとに対して -
0:42 - 0:45丁寧で役立つフィードバックを
行います -
0:45 - 0:48このプロセスには
協力体制が不可欠になります -
0:48 - 0:51レビュアーは提案した字幕について
話し合いに参加して -
0:51 - 0:53改善するためにも
協力する必要があります -
0:53 - 0:57字幕をレビューするときには
この簡素なチェックリストに従ってください -
0:58 - 1:001つ目は
技術的な様式基準 です -
1:01 - 1:05字幕がTED の基準に対して
合致しているかどうか -
1:07 - 1:09文法上のかたまりが
-
1:09 - 1:12字幕の別の行に
分割されていないか -
1:12 - 1:141つの字幕コマに
前の文の字幕と -
1:14 - 1:17次の文の字幕が
一緒になってはいけません -
1:19 - 1:23技術的な基準に合わせる
いい方法がいくつかあります -
1:23 - 1:27テキストを短くしたり省略したり
タイミングを調整したり -
1:27 - 1:28行を分けたり
-
1:28 - 1:31テキストを行や字幕間で分けたり
字幕コマを分割したり -
1:31 - 1:33結合したりすることができます
-
1:34 - 1:35ヒントをお教えします!
-
1:36 - 1:40字幕コマを分ける時は
字幕の表示期間を短くして -
1:40 - 1:43短くなったところの隙間に作る字幕に
テキストの一部を -
1:43 - 1:45貼りつけましょう
-
1:47 - 1:49字幕を結合する時は
-
1:49 - 1:53まずは隣の字幕のテキストを
コピーペーストして -
1:53 - 1:56元にあった字幕を削除して
-
1:56 - 1:58結合先の字幕を
削除でできた隙間の部分まで -
1:58 - 2:00延長しましょう
-
2:01 - 2:03チェックリストの2点目は
-
2:03 - 2:04正確さ です
-
2:05 - 2:07翻訳が
翻訳先言語で -
2:07 - 2:10元々の意味を
正しく表現できているか確認し -
2:10 - 2:13文字通りの直訳になっている
字幕を修正しましょう -
2:14 - 2:18翻訳先言語での専門用語が
-
2:18 - 2:22専門家の領域で使われているものと
一致しているか確認してください -
2:23 - 2:27また トークのタイトルと概要を
必ず確認してください -
2:29 - 2:32文字起こし字幕では
トークを聞きながら字幕をチェックして -
2:32 - 2:34聞き間違った単語や
意図せずに -
2:34 - 2:36入れ損ねた単語が
ないようにします -
2:38 - 2:42TED.com のTED のガイドラインと
OTPedia の翻訳先言語の様式に -
2:42 - 2:46字幕が合致するかを
レビューしてください -
2:47 - 2:49チェックリストの3点目は
-
2:49 - 2:53綴りや文法や句読点表記に関して
レビューするということです -
2:54 - 2:57綴りの誤りを見つけるには
ブラウザのスペルチェッカーを使って -
2:57 - 3:02さらにスペルチェッカーでは発見できない
綴りの誤りも探してください -
3:03 - 3:05適切な句読点表記も
確認してください -
3:05 - 3:08特に文や字幕コマの終わりも
確認します -
3:10 - 3:15複数の字幕コマにまたがる文章には
特に気を付けるようにしてください -
3:15 - 3:18翻訳先言語での
語のつながりが正しいか -
3:18 - 3:20翻訳元言語の並びに
従いすぎてはいないか -
3:21 - 3:24文全体で意味が
とおるものになっているか -
3:24 - 3:28チェックリストの
最後の項目は -
3:29 - 3:30フォローアップ です
-
3:31 - 3:32レビューでした変更を
-
3:32 - 3:36字幕を付きでトークをもう一度見て
きちんと全てが正しい状態にしてください -
3:37 - 3:38次に Amara か
-
3:38 - 3:42TED プロファイルから
翻訳か文字起こしをした人に -
3:42 - 3:44直接メッセージを
送りましょう -
3:44 - 3:46返信してほしい期限を伝えて
-
3:46 - 3:49レビュータスクが期限切れになる前に
両者が話し合って -
3:49 - 3:52さらに改善できる様に
十分に時間を取りましょう -
3:53 - 3:57レビュアーは メンターでもあることを
忘れないでください -
3:57 - 3:59レビュー事項の説明を
必ずしてください -
3:59 - 4:03具体的で 応援するように
建設的で 肯定的で相手を認める形にしてください -
4:04 - 4:06助言やリンクを伝え
-
4:06 - 4:09翻訳や文字起こしを行った人が
学び 成長できるようにしましょう -
4:09 - 4:12また 字幕で良かった点を
伝えます -
4:12 - 4:14直すべきところ
だけではありません -
4:15 - 4:19誤字のような誤りが多い字幕は
Send back を検討しても良いでしょう -
4:19 - 4:21その部分の修正は
簡単にできるはずです -
4:22 - 4:26その場合でも なにを直す必要があって
どう直すのかを説明して伝えるのを -
4:26 - 4:27忘れないでください
-
4:27 - 4:31修正が必要な箇所は
最初の数分は修正するようにして -
4:31 - 4:33何を意図しているのかを
示しましょう -
4:35 - 4:37最後に
-
4:37 - 4:40レビューした字幕が
公開されるには -
4:40 - 4:43ランゲージ・コーディネーターが
承認する必要があります -
4:43 - 4:45コーディネーターからの
-
4:45 - 4:47レビューへのフィードバックに
対応しましょう -
4:47 - 4:51また字幕を編集するために
字幕が戻ってきたら対応しましょう -
4:51 - 4:55なによりも忘れないでほしいのは
みなさんがレビューを行って初めて -
4:55 - 4:58ボランティアで作った字幕が
公開できるのです -
4:58 - 5:00レビューアーの役目は
とても重要なものです -
5:01 - 5:04さて それでは 文字起こしと
翻訳を楽しんで! -
5:04 - 5:05もちろん
レビューも!
- Title:
- OTP ラーニングシリーズ 07: レビューのやり方
- Description:
-
このチュートリアルでは、オープン翻訳プロジェクトでのレビューについて説明します。
このビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られました。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トーク・TED-Ed レッスン・TEDx トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕とインタラクティブ・スクリプトとどんなトークでも翻訳してしまう力によって、これを可能にしています。詳細はこちら(http://www.ted.com/translate)もご覧ください。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Akinori Oyama approved Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Akinori Oyama edited Japanese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |