Japanese subtitles

← OTP ラーニングシリーズ 07: レビューのやり方

このチュートリアルでは、オープン翻訳プロジェクトでのレビューについて説明します。

このビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られました。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トーク・TED-Ed レッスン・TEDx トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕とインタラクティブ・スクリプトとどんなトークでも翻訳してしまう力によって、これを可能にしています。詳細はこちら(http://www.ted.com/translate)もご覧ください。

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 4 created 03/30/2015 by Masaki Yanagishita.

  1. [レビューのやり方]
  2. これまで少なくとも90分以上の
    翻訳か文字起こしをしていれば
  3. レビューアーやLC からの
    字幕変更案やフィードバックから
  4. 理解を深めてきました
  5. ガイドラインを読んで
    チュートリアルも全て見ていますね
  6. レビューへようこそ!
  7. ピアレビューはオープン翻訳プロジェクトでも
    非常に重要な段階です
  8. あなたがレビューしてくれないと
    字幕は公開できないし
  9. 世界へも
    飛び立てません
  10. レビューアーは字幕を編集して
    字幕が正確かつ品質基準を
  11. 満たしている状態にします
  12. レビュアーは文字起こしや
    翻訳したひとに対して
  13. 丁寧で役立つフィードバックを
    行います
  14. このプロセスには
    協力体制が不可欠になります
  15. レビュアーは提案した字幕について
    話し合いに参加して
  16. 改善するためにも
    協力する必要があります
  17. 字幕をレビューするときには
    この簡素なチェックリストに従ってください
  18. 1つ目は
    技術的な様式基準 です
  19. 字幕がTED の基準に対して
    合致しているかどうか
  20. 文法上のかたまりが
  21. 字幕の別の行に
    分割されていないか
  22. 1つの字幕コマに
    前の文の字幕と
  23. 次の文の字幕が
    一緒になってはいけません
  24. 技術的な基準に合わせる
    いい方法がいくつかあります
  25. テキストを短くしたり省略したり
    タイミングを調整したり
  26. 行を分けたり
  27. テキストを行や字幕間で分けたり
    字幕コマを分割したり
  28. 結合したりすることができます
  29. ヒントをお教えします!
  30. 字幕コマを分ける時は
    字幕の表示期間を短くして
  31. 短くなったところの隙間に作る字幕に
    テキストの一部を
  32. 貼りつけましょう
  33. 字幕を結合する時は
  34. まずは隣の字幕のテキストを
    コピーペーストして
  35. 元にあった字幕を削除して
  36. 結合先の字幕を
    削除でできた隙間の部分まで
  37. 延長しましょう
  38. チェックリストの2点目は
  39. 正確さ です
  40. 翻訳が
    翻訳先言語で
  41. 元々の意味を
    正しく表現できているか確認し
  42. 文字通りの直訳になっている
    字幕を修正しましょう
  43. 翻訳先言語での専門用語が
  44. 専門家の領域で使われているものと
    一致しているか確認してください
  45. また トークのタイトルと概要を
    必ず確認してください
  46. 文字起こし字幕では
    トークを聞きながら字幕をチェックして
  47. 聞き間違った単語や
    意図せずに
  48. 入れ損ねた単語が
    ないようにします
  49. TED.com のTED のガイドラインと
    OTPedia の翻訳先言語の様式に
  50. 字幕が合致するかを
    レビューしてください
  51. チェックリストの3点目は
  52. 綴りや文法や句読点表記に関して
    レビューするということです
  53. 綴りの誤りを見つけるには
    ブラウザのスペルチェッカーを使って
  54. さらにスペルチェッカーでは発見できない
    綴りの誤りも探してください
  55. 適切な句読点表記も
    確認してください
  56. 特に文や字幕コマの終わりも
    確認します
  57. 複数の字幕コマにまたがる文章には
    特に気を付けるようにしてください
  58. 翻訳先言語での
    語のつながりが正しいか
  59. 翻訳元言語の並びに
    従いすぎてはいないか
  60. 文全体で意味が
    とおるものになっているか
  61. チェックリストの
    最後の項目は
  62. フォローアップ です
  63. レビューでした変更を
  64. 字幕を付きでトークをもう一度見て
    きちんと全てが正しい状態にしてください
  65. 次に Amara か
  66. TED プロファイルから
    翻訳か文字起こしをした人に
  67. 直接メッセージを
    送りましょう
  68. 返信してほしい期限を伝えて
  69. レビュータスクが期限切れになる前に
    両者が話し合って
  70. さらに改善できる様に
    十分に時間を取りましょう
  71. レビュアーは メンターでもあることを
    忘れないでください
  72. レビュー事項の説明を
    必ずしてください
  73. 具体的で 応援するように
    建設的で 肯定的で相手を認める形にしてください
  74. 助言やリンクを伝え
  75. 翻訳や文字起こしを行った人が
    学び 成長できるようにしましょう
  76. また 字幕で良かった点を
    伝えます
  77. 直すべきところ
    だけではありません
  78. 誤字のような誤りが多い字幕は
    Send back を検討しても良いでしょう
  79. その部分の修正は
    簡単にできるはずです
  80. その場合でも なにを直す必要があって
    どう直すのかを説明して伝えるのを
  81. 忘れないでください
  82. 修正が必要な箇所は
    最初の数分は修正するようにして
  83. 何を意図しているのかを
    示しましょう
  84. 最後に
  85. レビューした字幕が
    公開されるには
  86. ランゲージ・コーディネーターが
    承認する必要があります
  87. コーディネーターからの
  88. レビューへのフィードバックに
    対応しましょう
  89. また字幕を編集するために
    字幕が戻ってきたら対応しましょう
  90. なによりも忘れないでほしいのは
    みなさんがレビューを行って初めて
  91. ボランティアで作った字幕が
    公開できるのです
  92. レビューアーの役目は
    とても重要なものです
  93. さて それでは 文字起こしと
    翻訳を楽しんで!
  94. もちろん
    レビューも!