The OTP Learning Series 07: Come fare le revisioni
-
0:06 - 0:10Come fare la revisione.
-
0:10 - 0:15Dunque, hai tradotto o trascritto
almeno 90 minuti di discorsi, -
0:15 - 0:18hai studiato le modifiche fatte
dagli altri revisori e dai coordinatori -
0:18 - 0:20e il feedback ai tuoi sottotitoli,
-
0:20 - 0:23hai letto tutte le linee guida
e guardato tutti i tutorial... -
0:23 - 0:25Benvenuto nella fase di revisione!
-
0:25 - 0:29La fase di revisione paritaria è cruciale
per l'Open Translation Project. -
0:29 - 0:32Senza di te, i sottotitoli non potrebbero
essere pubblicati -
0:32 - 0:34e diffusi in tutto il mondo.
-
0:34 - 0:38I revisori controllano i sottotitoli
per assicurarsi che siano accurati -
0:38 - 0:39e rispettino gli standard di qualità.
-
0:40 - 0:42Inoltre, forniscono un feedback
utile ed educato -
0:42 - 0:45ai trascrittori o traduttori.
-
0:45 - 0:48La collaborazione è una parte essenziale
del processo -
0:48 - 0:51e i revisori devono essere pronti
a discutere le loro modifiche -
0:51 - 0:53e a cooperare su ulteriori miglioramenti.
-
0:53 - 0:57Quando revisioni i sottotitoli,
segui questa semplice checklist: -
0:58 - 1:00Punto primo: stile tecnico.
-
1:01 - 1:05Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi
con gli standard TED. -
1:07 - 1:09Controlla che le unità grammaticali
-
1:09 - 1:12non siano divise su due righe
o tra due sottotitoli. -
1:12 - 1:14Una singola riga non dovrebbe
mai contenere contemporaneamente -
1:14 - 1:17sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra.
-
1:19 - 1:23Ci sono numerose tecniche che puoi usare
per adattare i sottotitoli allo stile tecnico: -
1:23 - 1:27puoi comprimere o ridurre il testo,
modificare il timing, -
1:27 - 1:28dividere le linee,
-
1:28 - 1:31ridistribuire il testo
tra linee o sottotitoli, -
1:31 - 1:33e dividere o unire sottotitoli.
-
1:34 - 1:35Fammi fare un esempio:
-
1:36 - 1:40Per dividere un sottotitolo,
accorcia la durata del sottotitolo stesso, -
1:40 - 1:43e poi incolla parte del testo
in un altro sottotitolo -
1:43 - 1:45creato nello spazio risultante.
-
1:47 - 1:49Per unire sottotitoli,
-
1:49 - 1:53per prima cosa copia e incolla il testo
da un sottotitolo a un altro. -
1:53 - 1:56Poi cancella il sottotitolo originale,
-
1:56 - 1:58e allunga la durata dei sottotitoli combinati
-
1:58 - 2:00per coprire lo spazio di tempo risultante.
-
2:01 - 2:03Il secondo punto della nostra checklist è:
-
2:03 - 2:04Precisione.
-
2:05 - 2:07Assicurati che le traduzioni
-
2:07 - 2:10esprimano il significato originale
nella lingua target in modo naturale, -
2:10 - 2:13e modifica i sottotitoli
che sono troppo letterali. -
2:14 - 2:18Verifica che nella tua lingua
i vocaboli equivalenti a termini specifici -
2:18 - 2:22siano coerenti con quelli usati
dai professionisti del settore. -
2:23 - 2:27Non dimenticare di controllare il titolo
e la descrizione del talk. -
2:29 - 2:32Per la trascrizione, controlla i sottotitoli
mentre ascolti il talk -
2:32 - 2:34per essere sicuro che le parole
non siano state fraintese -
2:34 - 2:36o intenzionalmente non trascritte.
-
2:38 - 2:42Verifica sempre i sottotitoli controllando
le linee guida di TED sul sito TED.com -
2:42 - 2:46e le risorse che trovi nella sezione
della tua lingua su OTPedia. -
2:47 - 2:49Il terzo punto della lista:
-
2:49 - 2:53controlla l'ortografia,
la punteggiatura e la grammatica. -
2:54 - 2:57Per trovare errori di ortografia,
attiva il controllo ortografico nel tuo browser -
2:57 - 3:02ma fai attenzione agli errori ortografici
che il software non è in grado di riconoscere. -
3:03 - 3:05Controlla anche
che la punteggiatura sia corretta, -
3:05 - 3:08specialmente alla fine
di una linea o di un sottotitolo. -
3:10 - 3:15Fai molta attenzione alle frasi
che si estendono su più sottotitoli. -
3:15 - 3:18L'ordine delle parole nella tua lingua
è corretto, -
3:18 - 3:20oppure segue troppo fedelmente
quello utilizzato nella lingua originale? -
3:21 - 3:24La frase ha un senso nel suo complesso?
-
3:24 - 3:28Infine, procedi all'ultimo punto
della checklist dei revisori: -
3:29 - 3:30Follow up!
-
3:31 - 3:32Dopo aver fatto le tue modifiche,
-
3:32 - 3:36riguarda il talk con i sottotitoli attivati
per assicurarti che tutto sia corretto. -
3:37 - 3:38Comunica le tue modifiche
-
3:38 - 3:42inviando un messaggio diretto al traduttore
o al trascrittore -
3:42 - 3:44attraverso Amara o il loro profilo TED.
-
3:44 - 3:46Dai loro una scadenza entro la quale rispondere,
-
3:46 - 3:49lasciando a entrambi tempo sufficiente
per discutere e fare ulteriori modifiche -
3:49 - 3:52prima che il lavoro di revisione sia concluso.
-
3:53 - 3:57Ricorda che in quanto revisore,
sei anche un mentore. -
3:57 - 3:59Dai sempre un feedback nelle tue revisioni.
-
3:59 - 4:03Sii specifico, incoraggiante,
costruttivo e positivo. -
4:04 - 4:06Condividi consigli e link
-
4:06 - 4:09che permettano al traduttore
o trascrittore di imparare e di migliorare -
4:09 - 4:12e sottolinea cosa funziona
bene nei sottotoli, -
4:12 - 4:14non solo quello che deve essere sistemato.
-
4:15 - 4:19Considera di rimandare indietro i sottotitoli
che contengono molti errori, -
4:19 - 4:21come i refusi,
che possono essere sistemati facilmente. -
4:22 - 4:26Ricordati di includere sempre una nota
che spieghi cosa è necessario correggere -
4:26 - 4:27e come correggerlo.
-
4:27 - 4:31Cerca anche di fare le modifiche necessarie
almeno nei primi minuti, -
4:31 - 4:33per dimostrare quello che intendevi.
-
4:35 - 4:37Infine, ricorda
-
4:37 - 4:40che prima che i sottotitoli verificati
siano pubblicati, -
4:40 - 4:43dovranno essere approvati
da un Language Coordinator. -
4:43 - 4:45Segui il feedback
-
4:45 - 4:47che riceverai dal Language Coordinator
sulle tue revisioni -
4:47 - 4:51e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli
con ulteriori modifiche da fare. -
4:51 - 4:55Ricordati soprattutto che le tue revisioni
sono l'unico modo -
4:55 - 4:58per permettere di pubblicare
il lavoro degli altri volontari, -
4:58 - 5:00il tuo ruolo è quindi molto importante.
-
5:01 - 5:04Per ora è tutto.
Buona trascrizione, traduzione -
5:04 - 5:05e revisione!
- Title:
- The OTP Learning Series 07: Come fare le revisioni
- Description:
-
Questo tutorial spiega i passi necessari per la traduzione paritaria nell'Open Translation Project. Un consiglio: per sottolineare i sottotitoli che hanno bisogno di essere modificati, utilizza nel browser l'estensione sviluppata da Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Questo video è stato creato dai volontari che lavorano nel TED Open Translation Project. Il TED Open Translation Project porta i TEDTalks, le lezione TED-Ed e i TEDxTalks a chi non parla inglese offrendo sottotitoli, trascrizioni interattive e la possibilità per qualsiasi talk di essere tradotto dai volontari.
Scopri di più su: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Dimitra Papageorgiou approved Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto accepted Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto commented on Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Alessandra Tadiotto edited Italian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
Alessandra Tadiotto
I've inserted some line breakswhen subtitles were too long.