Return to Video

The OTP Learning Series 07: Come fare le revisioni

  • 0:06 - 0:10
    Come fare la revisione.
  • 0:10 - 0:15
    Dunque, hai tradotto o trascritto
    almeno 90 minuti di discorsi,
  • 0:15 - 0:18
    hai studiato le modifiche fatte
    dagli altri revisori e dai coordinatori
  • 0:18 - 0:20
    e il feedback ai tuoi sottotitoli,
  • 0:20 - 0:23
    hai letto tutte le linee guida
    e guardato tutti i tutorial...
  • 0:23 - 0:25
    Benvenuto nella fase di revisione!
  • 0:25 - 0:29
    La fase di revisione paritaria è cruciale
    per l'Open Translation Project.
  • 0:29 - 0:32
    Senza di te, i sottotitoli non potrebbero
    essere pubblicati
  • 0:32 - 0:34
    e diffusi in tutto il mondo.
  • 0:34 - 0:38
    I revisori controllano i sottotitoli
    per assicurarsi che siano accurati
  • 0:38 - 0:39
    e rispettino gli standard di qualità.
  • 0:40 - 0:42
    Inoltre, forniscono un feedback
    utile ed educato
  • 0:42 - 0:45
    ai trascrittori o traduttori.
  • 0:45 - 0:48
    La collaborazione è una parte essenziale
    del processo
  • 0:48 - 0:51
    e i revisori devono essere pronti
    a discutere le loro modifiche
  • 0:51 - 0:53
    e a cooperare su ulteriori miglioramenti.
  • 0:53 - 0:57
    Quando revisioni i sottotitoli,
    segui questa semplice checklist:
  • 0:58 - 1:00
    Punto primo: stile tecnico.
  • 1:01 - 1:05
    Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi
    con gli standard TED.
  • 1:07 - 1:09
    Controlla che le unità grammaticali
  • 1:09 - 1:12
    non siano divise su due righe
    o tra due sottotitoli.
  • 1:12 - 1:14
    Una singola riga non dovrebbe
    mai contenere contemporaneamente
  • 1:14 - 1:17
    sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra.
  • 1:19 - 1:23
    Ci sono numerose tecniche che puoi usare
    per adattare i sottotitoli allo stile tecnico:
  • 1:23 - 1:27
    puoi comprimere o ridurre il testo,
    modificare il timing,
  • 1:27 - 1:28
    dividere le linee,
  • 1:28 - 1:31
    ridistribuire il testo
    tra linee o sottotitoli,
  • 1:31 - 1:33
    e dividere o unire sottotitoli.
  • 1:34 - 1:35
    Fammi fare un esempio:
  • 1:36 - 1:40
    Per dividere un sottotitolo,
    accorcia la durata del sottotitolo stesso,
  • 1:40 - 1:43
    e poi incolla parte del testo
    in un altro sottotitolo
  • 1:43 - 1:45
    creato nello spazio risultante.
  • 1:47 - 1:49
    Per unire sottotitoli,
  • 1:49 - 1:53
    per prima cosa copia e incolla il testo
    da un sottotitolo a un altro.
  • 1:53 - 1:56
    Poi cancella il sottotitolo originale,
  • 1:56 - 1:58
    e allunga la durata dei sottotitoli combinati
  • 1:58 - 2:00
    per coprire lo spazio di tempo risultante.
  • 2:01 - 2:03
    Il secondo punto della nostra checklist è:
  • 2:03 - 2:04
    Precisione.
  • 2:05 - 2:07
    Assicurati che le traduzioni
  • 2:07 - 2:10
    esprimano il significato originale
    nella lingua target in modo naturale,
  • 2:10 - 2:13
    e modifica i sottotitoli
    che sono troppo letterali.
  • 2:14 - 2:18
    Verifica che nella tua lingua
    i vocaboli equivalenti a termini specifici
  • 2:18 - 2:22
    siano coerenti con quelli usati
    dai professionisti del settore.
  • 2:23 - 2:27
    Non dimenticare di controllare il titolo
    e la descrizione del talk.
  • 2:29 - 2:32
    Per la trascrizione, controlla i sottotitoli
    mentre ascolti il talk
  • 2:32 - 2:34
    per essere sicuro che le parole
    non siano state fraintese
  • 2:34 - 2:36
    o intenzionalmente non trascritte.
  • 2:38 - 2:42
    Verifica sempre i sottotitoli controllando
    le linee guida di TED sul sito TED.com
  • 2:42 - 2:46
    e le risorse che trovi nella sezione
    della tua lingua su OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Il terzo punto della lista:
  • 2:49 - 2:53
    controlla l'ortografia,
    la punteggiatura e la grammatica.
  • 2:54 - 2:57
    Per trovare errori di ortografia,
    attiva il controllo ortografico nel tuo browser
  • 2:57 - 3:02
    ma fai attenzione agli errori ortografici
    che il software non è in grado di riconoscere.
  • 3:03 - 3:05
    Controlla anche
    che la punteggiatura sia corretta,
  • 3:05 - 3:08
    specialmente alla fine
    di una linea o di un sottotitolo.
  • 3:10 - 3:15
    Fai molta attenzione alle frasi
    che si estendono su più sottotitoli.
  • 3:15 - 3:18
    L'ordine delle parole nella tua lingua
    è corretto,
  • 3:18 - 3:20
    oppure segue troppo fedelmente
    quello utilizzato nella lingua originale?
  • 3:21 - 3:24
    La frase ha un senso nel suo complesso?
  • 3:24 - 3:28
    Infine, procedi all'ultimo punto
    della checklist dei revisori:
  • 3:29 - 3:30
    Follow up!
  • 3:31 - 3:32
    Dopo aver fatto le tue modifiche,
  • 3:32 - 3:36
    riguarda il talk con i sottotitoli attivati
    per assicurarti che tutto sia corretto.
  • 3:37 - 3:38
    Comunica le tue modifiche
  • 3:38 - 3:42
    inviando un messaggio diretto al traduttore
    o al trascrittore
  • 3:42 - 3:44
    attraverso Amara o il loro profilo TED.
  • 3:44 - 3:46
    Dai loro una scadenza entro la quale rispondere,
  • 3:46 - 3:49
    lasciando a entrambi tempo sufficiente
    per discutere e fare ulteriori modifiche
  • 3:49 - 3:52
    prima che il lavoro di revisione sia concluso.
  • 3:53 - 3:57
    Ricorda che in quanto revisore,
    sei anche un mentore.
  • 3:57 - 3:59
    Dai sempre un feedback nelle tue revisioni.
  • 3:59 - 4:03
    Sii specifico, incoraggiante,
    costruttivo e positivo.
  • 4:04 - 4:06
    Condividi consigli e link
  • 4:06 - 4:09
    che permettano al traduttore
    o trascrittore di imparare e di migliorare
  • 4:09 - 4:12
    e sottolinea cosa funziona
    bene nei sottotoli,
  • 4:12 - 4:14
    non solo quello che deve essere sistemato.
  • 4:15 - 4:19
    Considera di rimandare indietro i sottotitoli
    che contengono molti errori,
  • 4:19 - 4:21
    come i refusi,
    che possono essere sistemati facilmente.
  • 4:22 - 4:26
    Ricordati di includere sempre una nota
    che spieghi cosa è necessario correggere
  • 4:26 - 4:27
    e come correggerlo.
  • 4:27 - 4:31
    Cerca anche di fare le modifiche necessarie
    almeno nei primi minuti,
  • 4:31 - 4:33
    per dimostrare quello che intendevi.
  • 4:35 - 4:37
    Infine, ricorda
  • 4:37 - 4:40
    che prima che i sottotitoli verificati
    siano pubblicati,
  • 4:40 - 4:43
    dovranno essere approvati
    da un Language Coordinator.
  • 4:43 - 4:45
    Segui il feedback
  • 4:45 - 4:47
    che riceverai dal Language Coordinator
    sulle tue revisioni
  • 4:47 - 4:51
    e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli
    con ulteriori modifiche da fare.
  • 4:51 - 4:55
    Ricordati soprattutto che le tue revisioni
    sono l'unico modo
  • 4:55 - 4:58
    per permettere di pubblicare
    il lavoro degli altri volontari,
  • 4:58 - 5:00
    il tuo ruolo è quindi molto importante.
  • 5:01 - 5:04
    Per ora è tutto.
    Buona trascrizione, traduzione
  • 5:04 - 5:05
    e revisione!
Title:
The OTP Learning Series 07: Come fare le revisioni
Description:

Questo tutorial spiega i passi necessari per la traduzione paritaria nell'Open Translation Project. Un consiglio: per sottolineare i sottotitoli che hanno bisogno di essere modificati, utilizza nel browser l'estensione sviluppata da Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/

Questo video è stato creato dai volontari che lavorano nel TED Open Translation Project. Il TED Open Translation Project porta i TEDTalks, le lezione TED-Ed e i TEDxTalks a chi non parla inglese offrendo sottotitoli, trascrizioni interattive e la possibilità per qualsiasi talk di essere tradotto dai volontari.

Scopri di più su: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Italian subtitles

Revisions