Italian subtitles

← The OTP Learning Series 07: Come fare le revisioni

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 3 created 07/17/2014 by Alessandra Tadiotto.

  1. Come fare la revisione.
  2. Dunque, hai tradotto o trascritto
    almeno 90 minuti di discorsi,
  3. hai studiato le modifiche fatte
    dagli altri revisori e dai coordinatori
  4. e il feedback ai tuoi sottotitoli,
  5. hai letto tutte le linee guida
    e guardato tutti i tutorial...
  6. Benvenuto nella fase di revisione!
  7. La fase di revisione paritaria è cruciale
    per l'Open Translation Project.
  8. Senza di te, i sottotitoli non potrebbero
    essere pubblicati
  9. e diffusi in tutto il mondo.
  10. I revisori controllano i sottotitoli
    per assicurarsi che siano accurati
  11. e rispettino gli standard di qualità.
  12. Inoltre, forniscono un feedback
    utile ed educato
  13. ai trascrittori o traduttori.
  14. La collaborazione è una parte essenziale
    del processo
  15. e i revisori devono essere pronti
    a discutere le loro modifiche
  16. e a cooperare su ulteriori miglioramenti.
  17. Quando revisioni i sottotitoli,
    segui questa semplice checklist:
  18. Punto primo: stile tecnico.
  19. Assicurati che tutti i sottotitoli siano conformi
    con gli standard TED.
  20. Controlla che le unità grammaticali
  21. non siano divise su due righe
    o tra due sottotitoli.
  22. Una singola riga non dovrebbe
    mai contenere contemporaneamente
  23. sia la fine di una riga che l'inizio di un'altra.
  24. Ci sono numerose tecniche che puoi usare
    per adattare i sottotitoli allo stile tecnico:
  25. puoi comprimere o ridurre il testo,
    modificare il timing,
  26. dividere le linee,
  27. ridistribuire il testo
    tra linee o sottotitoli,
  28. e dividere o unire sottotitoli.
  29. Fammi fare un esempio:
  30. Per dividere un sottotitolo,
    accorcia la durata del sottotitolo stesso,
  31. e poi incolla parte del testo
    in un altro sottotitolo
  32. creato nello spazio risultante.
  33. Per unire sottotitoli,
  34. per prima cosa copia e incolla il testo
    da un sottotitolo a un altro.
  35. Poi cancella il sottotitolo originale,
  36. e allunga la durata dei sottotitoli combinati
  37. per coprire lo spazio di tempo risultante.
  38. Il secondo punto della nostra checklist è:
  39. Precisione.
  40. Assicurati che le traduzioni
  41. esprimano il significato originale
    nella lingua target in modo naturale,
  42. e modifica i sottotitoli
    che sono troppo letterali.
  43. Verifica che nella tua lingua
    i vocaboli equivalenti a termini specifici
  44. siano coerenti con quelli usati
    dai professionisti del settore.
  45. Non dimenticare di controllare il titolo
    e la descrizione del talk.
  46. Per la trascrizione, controlla i sottotitoli
    mentre ascolti il talk
  47. per essere sicuro che le parole
    non siano state fraintese
  48. o intenzionalmente non trascritte.
  49. Verifica sempre i sottotitoli controllando
    le linee guida di TED sul sito TED.com
  50. e le risorse che trovi nella sezione
    della tua lingua su OTPedia.
  51. Il terzo punto della lista:
  52. controlla l'ortografia,
    la punteggiatura e la grammatica.
  53. Per trovare errori di ortografia,
    attiva il controllo ortografico nel tuo browser
  54. ma fai attenzione agli errori ortografici
    che il software non è in grado di riconoscere.
  55. Controlla anche
    che la punteggiatura sia corretta,
  56. specialmente alla fine
    di una linea o di un sottotitolo.
  57. Fai molta attenzione alle frasi
    che si estendono su più sottotitoli.
  58. L'ordine delle parole nella tua lingua
    è corretto,
  59. oppure segue troppo fedelmente
    quello utilizzato nella lingua originale?
  60. La frase ha un senso nel suo complesso?
  61. Infine, procedi all'ultimo punto
    della checklist dei revisori:
  62. Follow up!
  63. Dopo aver fatto le tue modifiche,
  64. riguarda il talk con i sottotitoli attivati
    per assicurarti che tutto sia corretto.
  65. Comunica le tue modifiche
  66. inviando un messaggio diretto al traduttore
    o al trascrittore
  67. attraverso Amara o il loro profilo TED.
  68. Dai loro una scadenza entro la quale rispondere,
  69. lasciando a entrambi tempo sufficiente
    per discutere e fare ulteriori modifiche
  70. prima che il lavoro di revisione sia concluso.
  71. Ricorda che in quanto revisore,
    sei anche un mentore.
  72. Dai sempre un feedback nelle tue revisioni.
  73. Sii specifico, incoraggiante,
    costruttivo e positivo.
  74. Condividi consigli e link
  75. che permettano al traduttore
    o trascrittore di imparare e di migliorare
  76. e sottolinea cosa funziona
    bene nei sottotoli,
  77. non solo quello che deve essere sistemato.
  78. Considera di rimandare indietro i sottotitoli
    che contengono molti errori,
  79. come i refusi,
    che possono essere sistemati facilmente.
  80. Ricordati di includere sempre una nota
    che spieghi cosa è necessario correggere
  81. e come correggerlo.
  82. Cerca anche di fare le modifiche necessarie
    almeno nei primi minuti,
  83. per dimostrare quello che intendevi.
  84. Infine, ricorda
  85. che prima che i sottotitoli verificati
    siano pubblicati,
  86. dovranno essere approvati
    da un Language Coordinator.
  87. Segui il feedback
  88. che riceverai dal Language Coordinator
    sulle tue revisioni
  89. e rispondi se rimandano indietro i sottotitoli
    con ulteriori modifiche da fare.
  90. Ricordati soprattutto che le tue revisioni
    sono l'unico modo
  91. per permettere di pubblicare
    il lavoro degli altri volontari,
  92. il tuo ruolo è quindi molto importante.
  93. Per ora è tutto.
    Buona trascrizione, traduzione
  94. e revisione!