Return to Video

7. sz. OTP oktatóanyag: Feliratok átnézése

  • 0:06 - 0:09
    [Feliratok átnézése]
  • 0:10 - 0:15
    Ha már legalább 90 percnyi szöveget
    átírtál vagy lefordítottál,
  • 0:15 - 0:18
    tanulmányoztad társaid
    és a nyelvi koordinátor javításait
  • 0:18 - 0:20
    és visszajelzéseit a felirataidról,
  • 0:20 - 0:23
    minden tájékoztatót elolvastál,
    és megnézted az oktatóanyagokat,
  • 0:23 - 0:25
    hozzáláthatsz az átnézésekhez.
  • 0:25 - 0:29
    Társaid munkájának ellenőrzése nagyon
    fontos az Open Translation Projectben.
  • 0:29 - 0:32
    Nélküled a feliratokat
    nem lehetne közzétenni,
  • 0:32 - 0:34
    és a világba kibocsátani.
  • 0:34 - 0:37
    Az átnéző vizsgálata kiterjed a feliratok
    szabatosságára, és arra,
  • 0:37 - 0:40
    hogy megfelelnek-e
    minőségi előírásainknak.
  • 0:40 - 0:42
    Továbbá hasznos, tapintatos
    észrevételeket tesznek
  • 0:42 - 0:45
    az átírónak vagy fordítónak.
  • 0:45 - 0:48
    Az együttműködés
    a folyamat nélkülözhetetlen része,
  • 0:48 - 0:51
    és az átnézőnek készségesen
    meg kell vitatnia javításait,
  • 0:51 - 0:53
    és a további finomításokat
    illető javaslatait.
  • 0:53 - 0:57
    Amikor feliratokat nézel át,
    tartsd magad pár egyszerű szabályhoz.
  • 0:58 - 1:00
    1. Technikai kérdések
  • 1:01 - 1:05
    Győződj meg róla, hogy a feliratok
    megfelelnek a TED-szabványoknak.
  • 1:07 - 1:09
    Ellenőrizd a nyelvtani egységeket;
  • 1:09 - 1:12
    nincsenek-e két sorba
    vagy két feliratba szétbontva.
  • 1:12 - 1:14
    Egyazon feliratban nem lehet
  • 1:14 - 1:17
    az előző mondat vége és a következő eleje.
  • 1:19 - 1:23
    Több fogás van, amelyekkel technikai
    szempontból megigazíthatod a feliratot.
  • 1:23 - 1:27
    Tömörítheted vagy rövidítheted a szöveget,
    szerkesztheted az időzítést,
  • 1:27 - 1:28
    áttördelheted a sorokat,
  • 1:28 - 1:31
    más sorba vagy feliratba
    helyezheted át a szöveget,
  • 1:31 - 1:33
    összevonhatod
    vagy szétbonthatod a feliratokat.
  • 1:34 - 1:35
    Megmutatom, hogyan.
  • 1:36 - 1:40
    A szétbontáshoz rövidítsd
    a felirat időtartamát,
  • 1:40 - 1:43
    majd a kiszemelt szöveget
    másold át egy másik feliratba,
  • 1:43 - 1:45
    amelynek a keletkezett idő csinált helyet.
  • 1:47 - 1:49
    Feliratok összevonásához először
  • 1:49 - 1:53
    másold át a szöveget
    az egyik feliratból a másikba,
  • 1:53 - 1:56
    majd töröld az eredeti feliratot,
  • 1:56 - 1:58
    aztán a kombinált felirat időtartamát
  • 1:58 - 2:00
    hosszabbítsd meg az így nyert idővel.
  • 2:01 - 2:03
    A teendők között a második...
  • 2:03 - 2:04
    a szabatosság.
  • 2:05 - 2:06
    Győződj meg róla,
  • 2:06 - 2:10
    hogy a célnyelvi fordítás természetesen
    fejezi-e ki az eredeti jelentést,
  • 2:10 - 2:13
    és módosítsd a túlságosan
    szó szerinti feliratokat.
  • 2:14 - 2:18
    Ellenőrizd, hogy a magyar szakkifejezések
  • 2:18 - 2:22
    megfelelnek-e a szakemberek
    által használtaknak.
  • 2:23 - 2:27
    Ne feledd ellenőrizni a fordított szöveg
    címét és leírását sem.
  • 2:29 - 2:32
    Az átírás feliratait a szöveg
    hallgatása közben ellenőrizd.
  • 2:32 - 2:34
    Így meggyőződhetsz róla, nincs-e elhallás
  • 2:34 - 2:36
    vagy véletlen kihagyás.
  • 2:38 - 2:42
    A feliratokat mindig a TED.com-on lévő
    TED stíluskövetelmények
  • 2:42 - 2:46
    és az OTPedia magyar részén lévő
    stíluskövetelmények alapján nézd át,
  • 2:47 - 2:49
    A harmadik teendő
  • 2:49 - 2:53
    a feliratok nyelvhelyességének
    és helyesírásának ellenőrzése.
  • 2:54 - 2:57
    A helyesírási hibák feltárásában
    segít a böngésző helyesírás-ellenőrzője.
  • 2:57 - 3:02
    Kétség esetén használd
    a http://helyesiras.mta.hu/ honlapot.
  • 3:03 - 3:05
    Ellenőrizd, hogy helyes-e a központozás,
  • 3:05 - 3:08
    különösen a sorvégeken
    vagy a feliratok végén.
  • 3:10 - 3:15
    Külön figyelmet fordíts
    a több feliraton átnyúló mondatokra.
  • 3:15 - 3:18
    Helyes-e a magyar szöveg szórendje,
  • 3:18 - 3:20
    vagy túlságosan tapad az eredetihez?
  • 3:21 - 3:24
    Egyben elolvasva értelmes-e a mondat?
  • 3:24 - 3:28
    Most pedig végezd el az utolsó feladatot!
  • 3:29 - 3:30
    Ez az utóellenőrzés.
  • 3:31 - 3:32
    Szerkesztés után újra nézd meg
  • 3:32 - 3:36
    bekapcsolt feliratokkal az előadást,
    hogy minden rendben van-e.
  • 3:37 - 3:40
    Javaslataidról az Amarán,
    vagy TED Profile-ján keresztül
  • 3:40 - 3:42
    küldött üzenetben
  • 3:42 - 3:44
    tájékoztasd a fordítót vagy átírót.
  • 3:44 - 3:46
    Jelölj meg határidőt a válaszra,
  • 3:46 - 3:50
    de hagyj magatoknak elég időt
    a megvitatásra és a további szerkesztésre,
  • 3:50 - 3:52
    mielőtt lejárna az átnézés határideje.
  • 3:53 - 3:57
    Tartsd szem előtt, hogy szerkesztőként
    egyben tanár is vagy.
  • 3:57 - 3:59
    Mindig indokold meg a javításaidat.
  • 3:59 - 4:03
    Légy konkrét, építő jellegűen bátorítsd
    és lelkesítsd a fordítót vagy átírót.
  • 4:04 - 4:06
    Okulására adj tanácsot,
  • 4:06 - 4:09
    írj hivatkozást, amely révén fejlődhet,
  • 4:09 - 4:12
    és dicsérd meg azért,
    ami jó volt a munkájában.
  • 4:12 - 4:14
    Ne csak a javítandóról szólj.
  • 4:15 - 4:19
    A sok hibát, pl. sok elütést tartalmazó,
    de könnyen javítható munkát
  • 4:19 - 4:21
    érdemes a fordítónak visszaküldeni.
  • 4:22 - 4:26
    Ilyenkor mindig írd meg neki,
  • 4:26 - 4:27
    hogy mit és hogy kell javítania.
  • 4:27 - 4:31
    Néhány percnyi szöveget
    mintaként magad javíts ki,
  • 4:31 - 4:33
    hogy világos legyen, mire gondolsz.
  • 4:35 - 4:37
    Végül tartsd szem előtt,
  • 4:37 - 4:40
    hogy közzététel előtt
    az átnézett feliratokat
  • 4:40 - 4:43
    még a nyelvi koordinátornak
    is engedélyeznie kell.
  • 4:43 - 4:45
    Szívleld meg
  • 4:45 - 4:47
    a nyelvi koordinátor
    átnézéseidet illető megjegyzéseit,
  • 4:47 - 4:51
    és intézkedj, ha a feliratokat
    további javításra visszakaptad.
  • 4:51 - 4:55
    Leginkább azt tartsd szem előtt,
    hogy szerkesztői munkád az egyetlen módja,
  • 4:55 - 4:58
    hogy más önkéntes munkáját
    közzé lehessen tenni,
  • 4:58 - 5:00
    ezért a szereped nagyon fontos.
  • 5:01 - 5:04
    Most pedig, sok sikert az átírásokhoz
    és a fordításokhoz!
  • 5:04 - 5:06
    És az átnézésekhez!
Title:
7. sz. OTP oktatóanyag: Feliratok átnézése
Description:

Ez az oktatóanyag a TED Open Translation Projectben dolgozó szerkesztői ellenőrzés lépéseit magyarázza el.

További szerkesztői ötleteket a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review oldalon találsz.

Ez a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkénteseknek készült. A TED Open Translation Project a TED előadásokat, TED-Ed leckéket és TEDx előadásokat feliratozással, interaktív átírással, továbbá bármely előadásnak a világszerte dolgozó önkéntes fordítók által történő lefordítása révén teszi hozzáférhetővé a nem angol nyelvű közönség számára.

Részletesebben lásd: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07
  • 2:07-ben helyesen: "fejezi-e
    4.35-bem helyesen. "Végül"

  • Kérem javítani:
    2:07-ben helyesen: "fejezi-e"
    4:45 helyesen: "az átnézéseidet illető megjegyzéseit, "

  • Szia Péter!

    Én közben továbbítottam a review-ról, így ezt a javítást Csaba tudja majd átírni.

  • Sziasztok!

    Pár ponton módosítottam:
    http://amara.org/hu/videos/diffing/4868721/4866640/
    - Péter kérései szerint javítva
    - szerintem a "technikai" mindenkinek érthető, és jobban kifejezi a művelet jellegét, mint a "műszaki" ebben az esetben
    - "átnéző" helyett szívesebben használnám a "lektor"-t, hiszen a művelet valójában lektorálás.
    - A kissé nyakatekert "szerkesztői átnézés végzése" helyett így lehetne egyszerűen: "Lektorálás" vagy "Fordítások átnézése", "Átnézés" stb.

    Várom a válaszotokat, addig nem zárom le.

  • Sziasztok!

    Mindennel egyetértek, amiket írtál, ill átnéztem a változtatásokat is, és minden rendben. Az utolsó kérdéses pontban pedig talán a "Fordítások lektorálása" esetleg jó lehet.

    Nagyon köszi!

  • "Lektorálás" vagy "Átnézés" közül bármelyik jó. A "Fordítások átnézése","Fordítások lektorálása" viszont nem, mert az átírásokat is lektoráljuk.

    2:54 Hol található böngészőkben helyesírás-ellenőrző? Szerintem csak szövegszerkesztőkben van, de pl. a Wordhöz társíthatók pontatlanok, nem megbízhatók. Ezért írtam (a fordítói szabadság jegyében) az MTA-ról, a magyar szövegekhez az a jó – látom, hogy benne van. Benne kéne hagyni a tanácsadó-sort is.

  • Tényleg igazad van Péter, a "Fordítás" szót nem lehet beletenni a feliratozások miatt. A lektorálás és átnézés szavak közül szerintem is bármelyik jó.

    A böngészőkben a Beállítások között van a Nyelvek opció. Itt állítható be a böngészőn használt nyelv(ek), és itt kattintható be a "Helyesírás-ellenőrzés ezen a nyelven" is a választott nyelvre.

  • Timi,
    Két malomban őrlünk.
    Mi vagy Amara-felületen, vagy offline dolgozunk. Az Amara felület az ördög tudja, milyen helyesírás-ellenőrzőt használ (lehet, hogy a böngészőét). Tapasztalatom, hogy tévesen jelöl meg hibaként helyes dolgokat és viszont, amik nem kvadrálnak sem az MTA-val, sem az Osirisszal.
    En a Firefoxot használom, a benne lévő add-on nyelvi program az egysorosnál nagyobb beviteli mezőkbe beírt szavak helyesírását ellenőrzi, de ennek semmi köze a fordító, átíró v. lektor munka közbeni gondjához.
    Ha offline dolgozik valaki, akkor szövegszerkesztőt v. valamilyen subtitle editort használ. Ott kezdődnek a bajok a helyesírás-ellenőrzéssel (ld. a korábbi üzenetet).

  • Értem, köszönöm, tényleg két malom volt, mert ezeket valóban nem tudtam. :)


  • Az Amara egy böngészőben futó alkalmazás, és tudjuk róla, hogy a böngésző helyesírás-ellenőrzőjét használja. Firefox esetén ezeket:
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
    A magyar kiválóan működik, sokat segít. Nyilván nem tökéletes, de ahol nem, ott jöhet az MTA.
    Az OTP-videók alapvetően Amara-használatot feltételeznek, ezért a böngészőre való hivatkozást tartsuk meg. Egyéb esetekre ott az MTA-oldal. Hogy ki milyen módon használja, azt bízzuk a reviewer-re.

Hungarian subtitles

Revisions