Hungarian subtitles

← 7. sz. OTP oktatóanyag: Feliratok átnézése

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 17 created 01/22/2017 by Csaba Lóki.

  1. [Feliratok átnézése]
  2. Ha már legalább 90 percnyi szöveget
    átírtál vagy lefordítottál,
  3. tanulmányoztad társaid
    és a nyelvi koordinátor javításait
  4. és visszajelzéseit a felirataidról,
  5. minden tájékoztatót elolvastál,
    és megnézted az oktatóanyagokat,
  6. hozzáláthatsz az átnézésekhez.
  7. Társaid munkájának ellenőrzése nagyon
    fontos az Open Translation Projectben.
  8. Nélküled a feliratokat
    nem lehetne közzétenni,
  9. és a világba kibocsátani.
  10. Az átnéző vizsgálata kiterjed a feliratok
    szabatosságára, és arra,
  11. hogy megfelelnek-e
    minőségi előírásainknak.
  12. Továbbá hasznos, tapintatos
    észrevételeket tesznek
  13. az átírónak vagy fordítónak.
  14. Az együttműködés
    a folyamat nélkülözhetetlen része,
  15. és az átnézőnek készségesen
    meg kell vitatnia javításait,
  16. és a további finomításokat
    illető javaslatait.
  17. Amikor feliratokat nézel át,
    tartsd magad pár egyszerű szabályhoz.
  18. 1. Technikai kérdések
  19. Győződj meg róla, hogy a feliratok
    megfelelnek a TED-szabványoknak.
  20. Ellenőrizd a nyelvtani egységeket;
  21. nincsenek-e két sorba
    vagy két feliratba szétbontva.
  22. Egyazon feliratban nem lehet
  23. az előző mondat vége és a következő eleje.
  24. Több fogás van, amelyekkel technikai
    szempontból megigazíthatod a feliratot.
  25. Tömörítheted vagy rövidítheted a szöveget,
    szerkesztheted az időzítést,
  26. áttördelheted a sorokat,
  27. más sorba vagy feliratba
    helyezheted át a szöveget,
  28. összevonhatod
    vagy szétbonthatod a feliratokat.
  29. Megmutatom, hogyan.
  30. A szétbontáshoz rövidítsd
    a felirat időtartamát,
  31. majd a kiszemelt szöveget
    másold át egy másik feliratba,
  32. amelynek a keletkezett idő csinált helyet.
  33. Feliratok összevonásához először
  34. másold át a szöveget
    az egyik feliratból a másikba,
  35. majd töröld az eredeti feliratot,
  36. aztán a kombinált felirat időtartamát
  37. hosszabbítsd meg az így nyert idővel.
  38. A teendők között a második...
  39. a szabatosság.
  40. Győződj meg róla,
  41. hogy a célnyelvi fordítás természetesen
    fejezi-e ki az eredeti jelentést,
  42. és módosítsd a túlságosan
    szó szerinti feliratokat.
  43. Ellenőrizd, hogy a magyar szakkifejezések
  44. megfelelnek-e a szakemberek
    által használtaknak.
  45. Ne feledd ellenőrizni a fordított szöveg
    címét és leírását sem.
  46. Az átírás feliratait a szöveg
    hallgatása közben ellenőrizd.
  47. Így meggyőződhetsz róla, nincs-e elhallás
  48. vagy véletlen kihagyás.
  49. A feliratokat mindig a TED.com-on lévő
    TED stíluskövetelmények
  50. és az OTPedia magyar részén lévő
    stíluskövetelmények alapján nézd át,
  51. A harmadik teendő
  52. a feliratok nyelvhelyességének
    és helyesírásának ellenőrzése.
  53. A helyesírási hibák feltárásában
    segít a böngésző helyesírás-ellenőrzője.
  54. Kétség esetén használd
    a http://helyesiras.mta.hu/ honlapot.
  55. Ellenőrizd, hogy helyes-e a központozás,
  56. különösen a sorvégeken
    vagy a feliratok végén.
  57. Külön figyelmet fordíts
    a több feliraton átnyúló mondatokra.
  58. Helyes-e a magyar szöveg szórendje,
  59. vagy túlságosan tapad az eredetihez?
  60. Egyben elolvasva értelmes-e a mondat?
  61. Most pedig végezd el az utolsó feladatot!
  62. Ez az utóellenőrzés.
  63. Szerkesztés után újra nézd meg
  64. bekapcsolt feliratokkal az előadást,
    hogy minden rendben van-e.
  65. Javaslataidról az Amarán,
    vagy TED Profile-ján keresztül
  66. küldött üzenetben
  67. tájékoztasd a fordítót vagy átírót.
  68. Jelölj meg határidőt a válaszra,
  69. de hagyj magatoknak elég időt
    a megvitatásra és a további szerkesztésre,
  70. mielőtt lejárna az átnézés határideje.
  71. Tartsd szem előtt, hogy szerkesztőként
    egyben tanár is vagy.
  72. Mindig indokold meg a javításaidat.
  73. Légy konkrét, építő jellegűen bátorítsd
    és lelkesítsd a fordítót vagy átírót.
  74. Okulására adj tanácsot,
  75. írj hivatkozást, amely révén fejlődhet,
  76. és dicsérd meg azért,
    ami jó volt a munkájában.
  77. Ne csak a javítandóról szólj.
  78. A sok hibát, pl. sok elütést tartalmazó,
    de könnyen javítható munkát
  79. érdemes a fordítónak visszaküldeni.
  80. Ilyenkor mindig írd meg neki,
  81. hogy mit és hogy kell javítania.
  82. Néhány percnyi szöveget
    mintaként magad javíts ki,
  83. hogy világos legyen, mire gondolsz.
  84. Végül tartsd szem előtt,
  85. hogy közzététel előtt
    az átnézett feliratokat
  86. még a nyelvi koordinátornak
    is engedélyeznie kell.
  87. Szívleld meg
  88. a nyelvi koordinátor
    átnézéseidet illető megjegyzéseit,
  89. és intézkedj, ha a feliratokat
    további javításra visszakaptad.
  90. Leginkább azt tartsd szem előtt,
    hogy szerkesztői munkád az egyetlen módja,
  91. hogy más önkéntes munkáját
    közzé lehessen tenni,
  92. ezért a szereped nagyon fontos.
  93. Most pedig, sok sikert az átírásokhoz
    és a fordításokhoz!
  94. És az átnézésekhez!