Return to Video

סדרת הלמידה עבור OTP פרק 7: איך לערוך

  • 0:09 - 0:15
    אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות,
  • 0:15 - 0:18
    בחנתם את התיקונים וההערות
  • 0:18 - 0:20
    של העורך ומתאם השפה,
  • 0:20 - 0:23
    קראתם את כל ההנחיות
    וצפיתם בכל ההדרכות...
  • 0:23 - 0:25
    ברוכים הבאים לעריכה!
  • 0:25 - 0:29
    עריכת עמיתים היא שלב חיוני
    בפרוייקט התרגום הפתוח.
  • 0:29 - 0:32
    בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות
  • 0:32 - 0:34
    ולשחרר אותן אל העולם.
  • 0:34 - 0:38
    העורכים עורכים את הכתוביות
    כדי לוודא שהן מדוייקות
  • 0:38 - 0:39
    ועומדות ברמה הנדרשת.
  • 0:40 - 0:42
    הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב
  • 0:42 - 0:45
    למתמלל או למתרגם.
  • 0:45 - 0:48
    שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך,
  • 0:48 - 0:51
    והעורכים צריכים להיות פתוחים
    לדיון על השינויים שערכו
  • 0:51 - 0:53
    ולשתף פעולה בשיפורים נוספים.
  • 0:53 - 0:57
    כשאתם עורכים כתוביות,
    עקבו אחרי הרשימה הבאה.
  • 0:58 - 1:00
    1. סגנון טכני.
  • 1:01 - 1:05
    תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED.
  • 1:07 - 1:09
    בדקו שיחידות תחביריות
  • 1:09 - 1:12
    אינן מפוצלות
    בין שתי שורות או כתוביות.
  • 1:12 - 1:14
    כתובית אחת לא צריכה לכלול
  • 1:14 - 1:17
    סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת.
  • 1:19 - 1:23
    ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני.
  • 1:23 - 1:27
    ניתן לדחוס או לקצר טקסט,
    לערוך את התיזמון,
  • 1:27 - 1:28
    לפצל שורות,
  • 1:28 - 1:31
    לחלק את הטקסט אחרת
  • 1:31 - 1:33
    ולפצל או לאחד כתוביות.
  • 1:34 - 1:35
    אתן לכם רמז.
  • 1:36 - 1:40
    כדי לפצל כתובית,
    קצרו את אורך הכתובית
  • 1:40 - 1:43
    ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת,
  • 1:43 - 1:45
    שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם.
  • 1:47 - 1:49
    כדי לאחד כתוביות,
  • 1:49 - 1:53
    קודם העתיקו והדביקו את הטקסט
    מכתובית אחת לשנייה.
  • 1:53 - 1:56
    ואז מחקו את הכתובית המקורית,
  • 1:56 - 1:58
    והאריכו את משך
    הכתובית המשולבת
  • 1:58 - 2:00
    כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר.
  • 2:01 - 2:03
    עקרון שני הוא...
  • 2:03 - 2:04
    דיוק.
  • 2:05 - 2:07
    תוודאו שהתרגומים
  • 2:07 - 2:10
    מבטאים באופן טבעי בשפת היעד
    את המשמעות המקורית,
  • 2:10 - 2:13
    ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי.
  • 2:14 - 2:18
    תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם
  • 2:18 - 2:22
    מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע.
  • 2:23 - 2:27
    ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה.
  • 2:29 - 2:32
    לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות
    בעוד אתם מקשיבים להרצאה,
  • 2:32 - 2:34
    כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה
  • 2:34 - 2:36
    או שחסרות מילים.
  • 2:38 - 2:42
    תמיד תערכו את הכתוביות
    בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com
  • 2:42 - 2:46
    ומשאבי העריכה
    באיזור השפה שלכם ב OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    ועקרון שלישי ברשימה,
  • 2:49 - 2:53
    בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי
    כתיב, פיסוק ודקדוק.
  • 2:54 - 2:57
    כדי לזהות טעויות כתיב,
    היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן,
  • 2:57 - 3:02
    אבל שימו לב גם לטעויות
    שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי.
  • 3:03 - 3:05
    בדקו גם פיסוק נכון,
  • 3:05 - 3:08
    במיוחד בסוף שורה או כתובית.
  • 3:10 - 3:15
    שימו לב למשפטים ארוכים,
    הנמשכים מספר כתוביות.
  • 3:15 - 3:18
    האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם
  • 3:18 - 3:20
    או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור?
  • 3:21 - 3:24
    האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני?
  • 3:24 - 3:28
    לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה...
  • 3:29 - 3:30
    מעקב!
  • 3:31 - 3:32
    אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם,
  • 3:32 - 3:36
    צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות,
    כדי לוודא שהכל תקין.
  • 3:37 - 3:38
    העבירו את התיקונים שלכם
  • 3:38 - 3:42
    למתרגם או מתמלל,
    ע"י הודעה ישירה
  • 3:42 - 3:44
    דרך אמארה או פרופיל TED.
  • 3:44 - 3:46
    תנו להם תאריך יעד לתגובות,
  • 3:46 - 3:49
    כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון
    ולביצוע תיקונים נוספים
  • 3:49 - 3:52
    לפני שמועד העריכה יסתיים.
  • 3:53 - 3:57
    זכרו גם שכעורכים,
    אתם משמשים גם כמנטורים.
  • 3:57 - 3:59
    תמיד תתנו משוב.
  • 3:59 - 4:03
    תנו הערות ממוקדות, בונות,
    מעודדות, ברוח חיובית.
  • 4:04 - 4:06
    שלחו עצות ולינקים
  • 4:06 - 4:09
    שיעזרו למתרגם או למתמלל
    ללמוד ולהשתפר,
  • 4:09 - 4:12
    והצביעו על ההצלחות בכתוביות,
  • 4:12 - 4:14
    ולא רק על הבעיות.
  • 4:15 - 4:19
    במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות,
    כמו טעויות כתיב,
  • 4:19 - 4:21
    שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם.
  • 4:22 - 4:26
    זכרו תמיד לכלול הערה
    המסבירה מה יש לתקן
  • 4:26 - 4:27
    ואיך לתקן זאת.
  • 4:27 - 4:31
    נסו להדגים את התיקונים הנדרשים,
  • 4:31 - 4:33
    בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות.
  • 4:35 - 4:37
    ולבסוף, זכרו
  • 4:37 - 4:40
    שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו,
  • 4:40 - 4:43
    הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה.
  • 4:43 - 4:45
    עקבו אחר המשוב
  • 4:45 - 4:47
    שתקבלו ממתאמי השפה
    על העריכה שלכם
  • 4:47 - 4:51
    והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות
    לתיקונים נוספים.
  • 4:51 - 4:55
    והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם
    היא הדרך היחידה
  • 4:55 - 4:58
    לפרסם את מלאכתם
    של מתנדבים אחרים,
  • 4:58 - 5:00
    כך שיש לכם תפקיד חשוב.
  • 5:01 - 5:04
    בהצלחה בתמלול ובתרגום!
  • 5:04 - 5:05
    וגם בעריכה!
Title:
סדרת הלמידה עבור OTP פרק 7: איך לערוך
Description:

סרטון ההדרכה הזה מסביר את שלב עריכת העמיתים הקיים בפרוייקט התרגום הפתוח.
טיפ: כדי לסמן כתוביות הזקוקות לתיקונים טכניים, השתמשו בתוספי הדפדפנים הללו שפותחו ע"י קריסציאן שטנץ: http://archifabrika.hu/tools.

הוידאו הזה נוצר עבור המתנדבים העובדים פרוייקט התרגום הפתוח של TED. פרוייקט זה מביא את הרצאות TED, שיעורי TED-Ed והרצאות TEDx לקהל שאינו דובר אנגלית. זאת באמצעות כתוביות, תמלילים אינטראקטיביים ואפשרות של מתרגמים מכל העולם לתרגם כל הרצאה.
לפרטים נוספים: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Hebrew subtitles

Revisions