סדרת הלמידה עבור OTP פרק 7: איך לערוך
-
0:09 - 0:15אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות,
-
0:15 - 0:18בחנתם את התיקונים וההערות
-
0:18 - 0:20של העורך ומתאם השפה,
-
0:20 - 0:23קראתם את כל ההנחיות
וצפיתם בכל ההדרכות... -
0:23 - 0:25ברוכים הבאים לעריכה!
-
0:25 - 0:29עריכת עמיתים היא שלב חיוני
בפרוייקט התרגום הפתוח. -
0:29 - 0:32בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות
-
0:32 - 0:34ולשחרר אותן אל העולם.
-
0:34 - 0:38העורכים עורכים את הכתוביות
כדי לוודא שהן מדוייקות -
0:38 - 0:39ועומדות ברמה הנדרשת.
-
0:40 - 0:42הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב
-
0:42 - 0:45למתמלל או למתרגם.
-
0:45 - 0:48שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך,
-
0:48 - 0:51והעורכים צריכים להיות פתוחים
לדיון על השינויים שערכו -
0:51 - 0:53ולשתף פעולה בשיפורים נוספים.
-
0:53 - 0:57כשאתם עורכים כתוביות,
עקבו אחרי הרשימה הבאה. -
0:58 - 1:001. סגנון טכני.
-
1:01 - 1:05תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED.
-
1:07 - 1:09בדקו שיחידות תחביריות
-
1:09 - 1:12אינן מפוצלות
בין שתי שורות או כתוביות. -
1:12 - 1:14כתובית אחת לא צריכה לכלול
-
1:14 - 1:17סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת.
-
1:19 - 1:23ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני.
-
1:23 - 1:27ניתן לדחוס או לקצר טקסט,
לערוך את התיזמון, -
1:27 - 1:28לפצל שורות,
-
1:28 - 1:31לחלק את הטקסט אחרת
-
1:31 - 1:33ולפצל או לאחד כתוביות.
-
1:34 - 1:35אתן לכם רמז.
-
1:36 - 1:40כדי לפצל כתובית,
קצרו את אורך הכתובית -
1:40 - 1:43ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת,
-
1:43 - 1:45שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם.
-
1:47 - 1:49כדי לאחד כתוביות,
-
1:49 - 1:53קודם העתיקו והדביקו את הטקסט
מכתובית אחת לשנייה. -
1:53 - 1:56ואז מחקו את הכתובית המקורית,
-
1:56 - 1:58והאריכו את משך
הכתובית המשולבת -
1:58 - 2:00כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר.
-
2:01 - 2:03עקרון שני הוא...
-
2:03 - 2:04דיוק.
-
2:05 - 2:07תוודאו שהתרגומים
-
2:07 - 2:10מבטאים באופן טבעי בשפת היעד
את המשמעות המקורית, -
2:10 - 2:13ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי.
-
2:14 - 2:18תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם
-
2:18 - 2:22מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע.
-
2:23 - 2:27ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה.
-
2:29 - 2:32לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות
בעוד אתם מקשיבים להרצאה, -
2:32 - 2:34כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה
-
2:34 - 2:36או שחסרות מילים.
-
2:38 - 2:42תמיד תערכו את הכתוביות
בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com -
2:42 - 2:46ומשאבי העריכה
באיזור השפה שלכם ב OTPedia. -
2:47 - 2:49ועקרון שלישי ברשימה,
-
2:49 - 2:53בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי
כתיב, פיסוק ודקדוק. -
2:54 - 2:57כדי לזהות טעויות כתיב,
היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן, -
2:57 - 3:02אבל שימו לב גם לטעויות
שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי. -
3:03 - 3:05בדקו גם פיסוק נכון,
-
3:05 - 3:08במיוחד בסוף שורה או כתובית.
-
3:10 - 3:15שימו לב למשפטים ארוכים,
הנמשכים מספר כתוביות. -
3:15 - 3:18האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם
-
3:18 - 3:20או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור?
-
3:21 - 3:24האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני?
-
3:24 - 3:28לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה...
-
3:29 - 3:30מעקב!
-
3:31 - 3:32אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם,
-
3:32 - 3:36צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות,
כדי לוודא שהכל תקין. -
3:37 - 3:38העבירו את התיקונים שלכם
-
3:38 - 3:42למתרגם או מתמלל,
ע"י הודעה ישירה -
3:42 - 3:44דרך אמארה או פרופיל TED.
-
3:44 - 3:46תנו להם תאריך יעד לתגובות,
-
3:46 - 3:49כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון
ולביצוע תיקונים נוספים -
3:49 - 3:52לפני שמועד העריכה יסתיים.
-
3:53 - 3:57זכרו גם שכעורכים,
אתם משמשים גם כמנטורים. -
3:57 - 3:59תמיד תתנו משוב.
-
3:59 - 4:03תנו הערות ממוקדות, בונות,
מעודדות, ברוח חיובית. -
4:04 - 4:06שלחו עצות ולינקים
-
4:06 - 4:09שיעזרו למתרגם או למתמלל
ללמוד ולהשתפר, -
4:09 - 4:12והצביעו על ההצלחות בכתוביות,
-
4:12 - 4:14ולא רק על הבעיות.
-
4:15 - 4:19במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות,
כמו טעויות כתיב, -
4:19 - 4:21שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם.
-
4:22 - 4:26זכרו תמיד לכלול הערה
המסבירה מה יש לתקן -
4:26 - 4:27ואיך לתקן זאת.
-
4:27 - 4:31נסו להדגים את התיקונים הנדרשים,
-
4:31 - 4:33בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות.
-
4:35 - 4:37ולבסוף, זכרו
-
4:37 - 4:40שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו,
-
4:40 - 4:43הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה.
-
4:43 - 4:45עקבו אחר המשוב
-
4:45 - 4:47שתקבלו ממתאמי השפה
על העריכה שלכם -
4:47 - 4:51והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות
לתיקונים נוספים. -
4:51 - 4:55והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם
היא הדרך היחידה -
4:55 - 4:58לפרסם את מלאכתם
של מתנדבים אחרים, -
4:58 - 5:00כך שיש לכם תפקיד חשוב.
-
5:01 - 5:04בהצלחה בתמלול ובתרגום!
-
5:04 - 5:05וגם בעריכה!
- Title:
- סדרת הלמידה עבור OTP פרק 7: איך לערוך
- Description:
-
סרטון ההדרכה הזה מסביר את שלב עריכת העמיתים הקיים בפרוייקט התרגום הפתוח.
טיפ: כדי לסמן כתוביות הזקוקות לתיקונים טכניים, השתמשו בתוספי הדפדפנים הללו שפותחו ע"י קריסציאן שטנץ: http://archifabrika.hu/tools.הוידאו הזה נוצר עבור המתנדבים העובדים פרוייקט התרגום הפתוח של TED. פרוייקט זה מביא את הרצאות TED, שיעורי TED-Ed והרצאות TEDx לקהל שאינו דובר אנגלית. זאת באמצעות כתוביות, תמלילים אינטראקטיביים ואפשרות של מתרגמים מכל העולם לתרגם כל הרצאה.
לפרטים נוספים: http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ido Dekkers accepted Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |