Hebrew subtitles

סדרת הלמידה עבור OTP פרק 7: איך לערוך

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 2 created 09/12/2014 by Ido Dekkers.

  1. אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות,
  2. בחנתם את התיקונים וההערות
  3. של העורך ומתאם השפה,
  4. קראתם את כל ההנחיות
    וצפיתם בכל ההדרכות...
  5. ברוכים הבאים לעריכה!
  6. עריכת עמיתים היא שלב חיוני
    בפרוייקט התרגום הפתוח.
  7. בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות
  8. ולשחרר אותן אל העולם.
  9. העורכים עורכים את הכתוביות
    כדי לוודא שהן מדוייקות
  10. ועומדות ברמה הנדרשת.
  11. הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב
  12. למתמלל או למתרגם.
  13. שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך,
  14. והעורכים צריכים להיות פתוחים
    לדיון על השינויים שערכו
  15. ולשתף פעולה בשיפורים נוספים.
  16. כשאתם עורכים כתוביות,
    עקבו אחרי הרשימה הבאה.
  17. 1. סגנון טכני.
  18. תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED.
  19. בדקו שיחידות תחביריות
  20. אינן מפוצלות
    בין שתי שורות או כתוביות.
  21. כתובית אחת לא צריכה לכלול
  22. סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת.
  23. ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני.
  24. ניתן לדחוס או לקצר טקסט,
    לערוך את התיזמון,
  25. לפצל שורות,
  26. לחלק את הטקסט אחרת
  27. ולפצל או לאחד כתוביות.
  28. אתן לכם רמז.
  29. כדי לפצל כתובית,
    קצרו את אורך הכתובית
  30. ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת,
  31. שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם.
  32. כדי לאחד כתוביות,
  33. קודם העתיקו והדביקו את הטקסט
    מכתובית אחת לשנייה.
  34. ואז מחקו את הכתובית המקורית,
  35. והאריכו את משך
    הכתובית המשולבת
  36. כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר.
  37. עקרון שני הוא...
  38. דיוק.
  39. תוודאו שהתרגומים
  40. מבטאים באופן טבעי בשפת היעד
    את המשמעות המקורית,
  41. ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי.
  42. תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם
  43. מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע.
  44. ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה.
  45. לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות
    בעוד אתם מקשיבים להרצאה,
  46. כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה
  47. או שחסרות מילים.
  48. תמיד תערכו את הכתוביות
    בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com
  49. ומשאבי העריכה
    באיזור השפה שלכם ב OTPedia.
  50. ועקרון שלישי ברשימה,
  51. בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי
    כתיב, פיסוק ודקדוק.
  52. כדי לזהות טעויות כתיב,
    היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן,
  53. אבל שימו לב גם לטעויות
    שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי.
  54. בדקו גם פיסוק נכון,
  55. במיוחד בסוף שורה או כתובית.
  56. שימו לב למשפטים ארוכים,
    הנמשכים מספר כתוביות.
  57. האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם
  58. או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור?
  59. האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני?
  60. לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה...
  61. מעקב!
  62. אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם,
  63. צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות,
    כדי לוודא שהכל תקין.
  64. העבירו את התיקונים שלכם
  65. למתרגם או מתמלל,
    ע"י הודעה ישירה
  66. דרך אמארה או פרופיל TED.
  67. תנו להם תאריך יעד לתגובות,
  68. כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון
    ולביצוע תיקונים נוספים
  69. לפני שמועד העריכה יסתיים.
  70. זכרו גם שכעורכים,
    אתם משמשים גם כמנטורים.
  71. תמיד תתנו משוב.
  72. תנו הערות ממוקדות, בונות,
    מעודדות, ברוח חיובית.
  73. שלחו עצות ולינקים
  74. שיעזרו למתרגם או למתמלל
    ללמוד ולהשתפר,
  75. והצביעו על ההצלחות בכתוביות,
  76. ולא רק על הבעיות.
  77. במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות,
    כמו טעויות כתיב,
  78. שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם.
  79. זכרו תמיד לכלול הערה
    המסבירה מה יש לתקן
  80. ואיך לתקן זאת.
  81. נסו להדגים את התיקונים הנדרשים,
  82. בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות.
  83. ולבסוף, זכרו
  84. שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו,
  85. הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה.
  86. עקבו אחר המשוב
  87. שתקבלו ממתאמי השפה
    על העריכה שלכם
  88. והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות
    לתיקונים נוספים.
  89. והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם
    היא הדרך היחידה
  90. לפרסם את מלאכתם
    של מתנדבים אחרים,
  91. כך שיש לכם תפקיד חשוב.
  92. בהצלחה בתמלול ובתרגום!
  93. וגם בעריכה!