-
Title:
סדרת הלמידה עבור OTP פרק 7: איך לערוך
-
Description:
סרטון ההדרכה הזה מסביר את שלב עריכת העמיתים הקיים בפרוייקט התרגום הפתוח.
טיפ: כדי לסמן כתוביות הזקוקות לתיקונים טכניים, השתמשו בתוספי הדפדפנים הללו שפותחו ע"י קריסציאן שטנץ: http://archifabrika.hu/tools.
הוידאו הזה נוצר עבור המתנדבים העובדים פרוייקט התרגום הפתוח של TED. פרוייקט זה מביא את הרצאות TED, שיעורי TED-Ed והרצאות TEDx לקהל שאינו דובר אנגלית. זאת באמצעות כתוביות, תמלילים אינטראקטיביים ואפשרות של מתרגמים מכל העולם לתרגם כל הרצאה.
לפרטים נוספים: http://www.ted.com/participate/translate
-
אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות,
-
בחנתם את התיקונים וההערות
-
של העורך ומתאם השפה,
-
קראתם את כל ההנחיות
וצפיתם בכל ההדרכות...
-
ברוכים הבאים לעריכה!
-
עריכת עמיתים היא שלב חיוני
בפרוייקט התרגום הפתוח.
-
בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות
-
ולשחרר אותן אל העולם.
-
העורכים עורכים את הכתוביות
כדי לוודא שהן מדוייקות
-
ועומדות ברמה הנדרשת.
-
הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב
-
למתמלל או למתרגם.
-
שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך,
-
והעורכים צריכים להיות פתוחים
לדיון על השינויים שערכו
-
ולשתף פעולה בשיפורים נוספים.
-
כשאתם עורכים כתוביות,
עקבו אחרי הרשימה הבאה.
-
1. סגנון טכני.
-
תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED.
-
בדקו שיחידות תחביריות
-
אינן מפוצלות
בין שתי שורות או כתוביות.
-
כתובית אחת לא צריכה לכלול
-
סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת.
-
ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני.
-
ניתן לדחוס או לקצר טקסט,
לערוך את התיזמון,
-
לפצל שורות,
-
לחלק את הטקסט אחרת
-
ולפצל או לאחד כתוביות.
-
אתן לכם רמז.
-
כדי לפצל כתובית,
קצרו את אורך הכתובית
-
ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת,
-
שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם.
-
כדי לאחד כתוביות,
-
קודם העתיקו והדביקו את הטקסט
מכתובית אחת לשנייה.
-
ואז מחקו את הכתובית המקורית,
-
והאריכו את משך
הכתובית המשולבת
-
כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר.
-
עקרון שני הוא...
-
דיוק.
-
תוודאו שהתרגומים
-
מבטאים באופן טבעי בשפת היעד
את המשמעות המקורית,
-
ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי.
-
תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם
-
מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע.
-
ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה.
-
לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות
בעוד אתם מקשיבים להרצאה,
-
כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה
-
או שחסרות מילים.
-
תמיד תערכו את הכתוביות
בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com
-
ומשאבי העריכה
באיזור השפה שלכם ב OTPedia.
-
ועקרון שלישי ברשימה,
-
בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי
כתיב, פיסוק ודקדוק.
-
כדי לזהות טעויות כתיב,
היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן,
-
אבל שימו לב גם לטעויות
שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי.
-
בדקו גם פיסוק נכון,
-
במיוחד בסוף שורה או כתובית.
-
שימו לב למשפטים ארוכים,
הנמשכים מספר כתוביות.
-
האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם
-
או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור?
-
האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני?
-
לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה...
-
מעקב!
-
אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם,
-
צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות,
כדי לוודא שהכל תקין.
-
העבירו את התיקונים שלכם
-
למתרגם או מתמלל,
ע"י הודעה ישירה
-
דרך אמארה או פרופיל TED.
-
תנו להם תאריך יעד לתגובות,
-
כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון
ולביצוע תיקונים נוספים
-
לפני שמועד העריכה יסתיים.
-
זכרו גם שכעורכים,
אתם משמשים גם כמנטורים.
-
תמיד תתנו משוב.
-
תנו הערות ממוקדות, בונות,
מעודדות, ברוח חיובית.
-
שלחו עצות ולינקים
-
שיעזרו למתרגם או למתמלל
ללמוד ולהשתפר,
-
והצביעו על ההצלחות בכתוביות,
-
ולא רק על הבעיות.
-
במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות,
כמו טעויות כתיב,
-
שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם.
-
זכרו תמיד לכלול הערה
המסבירה מה יש לתקן
-
ואיך לתקן זאת.
-
נסו להדגים את התיקונים הנדרשים,
-
בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות.
-
ולבסוף, זכרו
-
שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו,
-
הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה.
-
עקבו אחר המשוב
-
שתקבלו ממתאמי השפה
על העריכה שלכם
-
והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות
לתיקונים נוספים.
-
והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם
היא הדרך היחידה
-
לפרסם את מלאכתם
של מתנדבים אחרים,
-
כך שיש לכם תפקיד חשוב.
-
בהצלחה בתמלול ובתרגום!
-
וגם בעריכה!