OTP Learning Series 07.- Como revisar
-
0:06 - 0:09[Como revisar]
-
0:10 - 0:14Ben, xa traduciu ou transcribiu
polo menos 90 minutos de charlas, -
0:14 - 0:18viu os cambios e comentarios
que outros revisores e coordinadores -
0:18 - 0:20fixeron nos seus subtítulos,
-
0:20 - 0:23leu todas as guías
e viu todos os titoriais. -
0:23 - 0:25Benvida, benvido á revisión!
-
0:25 - 0:27A fase de revisión entre iguais é esencial
-
0:27 - 0:30no Open Translation Project.
-
0:29 - 0:32Sen vostede,
non poderiamos publicar subtítulos -
0:32 - 0:34e lanzalos polo mundo adiante.
-
0:34 - 0:36Os revisores editan os subtítulos
-
0:36 - 0:39para asegurarse de que son exactos
e cumpren os estándares de calidade. -
0:39 - 0:42Déixanlle comentarios
útiles e respectuosos -
0:42 - 0:45a quen traduce ou transcribe.
-
0:45 - 0:47A colaboración é unha parte esencial
do proceso, -
0:47 - 0:51e os revisores deben estar dispostos
a discutir as súas edicións -
0:51 - 0:53e cooperar para melloralas.
-
0:53 - 0:57Cando revise subtítulos,
siga esta lista de control. -
0:58 - 1:00Un.- Estilo técnico.
-
1:01 - 1:06Asegúrese de que todos os subtítulos
cumpran as normas TED. -
1:07 - 1:09Comprobe que as unidades gramaticais
-
1:09 - 1:11non se quebraron
en dúas liñas ou subtítulos. -
1:12 - 1:17No mesmo subtítulo non debe aparecer
o final dunha frase e o comezo doutra. -
1:19 - 1:23Hai varias técnicas
para axustar os subtítulos ao estilo. -
1:23 - 1:27Reducir o texto, editar a minutaxe,
-
1:27 - 1:28quebrar as liñas,
-
1:28 - 1:31redistribuír o texto
entre liñas ou subtítulos, -
1:31 - 1:33e dividir ou fusionar subtítulos.
-
1:34 - 1:35Deixe que lle dea un consello.
-
1:36 - 1:40Para dividir un subtítulo,
reduza a súa duración -
1:40 - 1:43e pegue unha parte do texto
noutro subtítulo -
1:43 - 1:45que creará no espazo de tempo sobrante.
-
1:47 - 1:49Para fusionar subtítulos,
-
1:49 - 1:53comece copiando e pegando
o texto dun noutro, -
1:53 - 1:56e despois borre o orixinal
-
1:56 - 1:58e aumente a duración
do subtítulo combinado -
1:58 - 2:01usando o espazo de tempo sobrante.
-
2:01 - 2:03O número 2 da súa lista.
-
2:03 - 2:05Precisión.
-
2:05 - 2:07Asegúrese de que as traducións
-
2:07 - 2:10expresen o significado orixinal
na lingua destino con naturalidade -
2:10 - 2:13e cambie subtítulos
literais de máis. -
2:14 - 2:17Comprobe que os equivalentes
-
2:17 - 2:19dos termos técnicos se correspondan
-
2:19 - 2:22cos utilizados
polos profesionais dese ámbito. -
2:24 - 2:28Non se esqueza de revisar
o título e a descrición da charla. -
2:29 - 2:32Nas transcricións, revise os subtítulos
mentres escoita a charla, -
2:32 - 2:34para asegurarse
de que non se equivocaron palabras -
2:34 - 2:37ou se deixaron sen recoller
involuntariamente. -
2:38 - 2:42Revise sempre os subtítulos
coa guía de estilo de TED, en TED.com -
2:42 - 2:46e os recursos de estilo
da sección da OTPedia na súa lingua. -
2:47 - 2:49E como terceiro punto na súa lista,
-
2:49 - 2:54revise a puntuación, a ortografía
e a gramática dos subtítulos. -
2:54 - 2:58Para atopar erros ortográficos,
use o corrector do seu navegador, -
2:58 - 3:02pero busque os posibles erros
que o corrector non é quen de detectar. -
3:03 - 3:06Comprobe que a puntuación sexa adecuada,
-
3:06 - 3:08sobre todo ao final da liña ou subtítulo.
-
3:10 - 3:15Poña moita atención nas frases
divididas en varios subtítulos. -
3:16 - 3:18Respectan a orde de palabras
correcta na súa lingua -
3:18 - 3:20ou seguen literalmente a lingua orixinal?
-
3:21 - 3:24Ten sentido a frase en conxunto?
-
3:24 - 3:28E á fin, o último elemento
da lista de control do revisor: -
3:29 - 3:30Seguimento!
-
3:31 - 3:33Despois de facer as súas correccións,
-
3:33 - 3:35volva ver a charla cos subtítulos
-
3:35 - 3:37para asegurarse de que todo está correcto.
-
3:37 - 3:38Avise dos cambios
-
3:38 - 3:42enviándolle unha mensaxe
ao tradutor ou transcritor -
3:42 - 3:44
a través de Amara ou do seu perfil en TED. -
3:44 - 3:46Déalle un prazo para responder,
-
3:46 - 3:49e deixe tempo abondo
para debateren e faceren máis cambios -
3:49 - 3:52antes de que expire a tarefa.
-
3:53 - 3:56Lembre que, como revisor, tamén é mentor.
-
3:57 - 3:59Achegue sempre comentarios
sobre a súa revisión. -
3:59 - 4:03Sexa específico, estimulante,
construtivo e positivo. -
4:04 - 4:06Comparta consellos e ligazóns
-
4:06 - 4:09para que quen traduce ou transcribe
aprenda e mellore, -
4:09 - 4:12e saliente as cousas boas dos subtítulos,
-
4:12 - 4:14non só o que se debe mellorar.
-
4:15 - 4:18Valore se devolver subtítulos
que teñan moitos erros -
4:18 - 4:21que poderían corrixirse facilmente,
como os tipográficos. -
4:22 - 4:26Lembre incluír sempre notas
que expliquen o que debe corrixirse -
4:26 - 4:27e como facelo.
-
4:27 - 4:31Tente facer os cambios que cumpran
polo menos nos primeiros minutos, -
4:31 - 4:33para amosar o que pretende.
-
4:35 - 4:37E por último, acórdese
-
4:37 - 4:40de que antes de os subtítulos revisados
se publiquen, -
4:40 - 4:42deben ser aprobados
polo coordinador lingüístico (LC). -
4:43 - 4:44Siga os comentarios
-
4:44 - 4:47que os coordinadores lingüísticos
lle fagan nas súas revisións -
4:47 - 4:51e responda se lle devolven subtítulos
para que os corrixa. -
4:51 - 4:55E sobre todo, lembre que as súas revisións
son o único xeito -
4:55 - 4:58de que o traballo
doutros voluntarios se publique. -
4:58 - 5:00O seu papel é moi importante.
-
5:01 - 5:04E agora,
felices transcricións e traducións! -
5:04 - 5:06E revisións!
- Title:
- OTP Learning Series 07.- Como revisar
- Description:
-
Este titorial explica a fase de revisión entre iguais no Open Translation Project. Se quere máis ideas sobre revisión consulte http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Este vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED, as leccións TED-Ed e as charlas TEDx alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo.
Máis información en http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |