Return to Video

OTP Learning Series 07.- Como revisar

  • 0:06 - 0:09
    [Como revisar]
  • 0:10 - 0:14
    Ben, xa traduciu ou transcribiu
    polo menos 90 minutos de charlas,
  • 0:14 - 0:18
    viu os cambios e comentarios
    que outros revisores e coordinadores
  • 0:18 - 0:20
    fixeron nos seus subtítulos,
  • 0:20 - 0:23
    leu todas as guías
    e viu todos os titoriais.
  • 0:23 - 0:25
    Benvida, benvido á revisión!
  • 0:25 - 0:27
    A fase de revisión entre iguais é esencial
  • 0:27 - 0:30
    no Open Translation Project.
  • 0:29 - 0:32
    Sen vostede,
    non poderiamos publicar subtítulos
  • 0:32 - 0:34
    e lanzalos polo mundo adiante.
  • 0:34 - 0:36
    Os revisores editan os subtítulos
  • 0:36 - 0:39
    para asegurarse de que son exactos
    e cumpren os estándares de calidade.
  • 0:39 - 0:42
    Déixanlle comentarios
    útiles e respectuosos
  • 0:42 - 0:45
    a quen traduce ou transcribe.
  • 0:45 - 0:47
    A colaboración é unha parte esencial
    do proceso,
  • 0:47 - 0:51
    e os revisores deben estar dispostos
    a discutir as súas edicións
  • 0:51 - 0:53
    e cooperar para melloralas.
  • 0:53 - 0:57
    Cando revise subtítulos,
    siga esta lista de control.
  • 0:58 - 1:00
    Un.- Estilo técnico.
  • 1:01 - 1:06
    Asegúrese de que todos os subtítulos
    cumpran as normas TED.
  • 1:07 - 1:09
    Comprobe que as unidades gramaticais
  • 1:09 - 1:11
    non se quebraron
    en dúas liñas ou subtítulos.
  • 1:12 - 1:17
    No mesmo subtítulo non debe aparecer
    o final dunha frase e o comezo doutra.
  • 1:19 - 1:23
    Hai varias técnicas
    para axustar os subtítulos ao estilo.
  • 1:23 - 1:27
    Reducir o texto, editar a minutaxe,
  • 1:27 - 1:28
    quebrar as liñas,
  • 1:28 - 1:31
    redistribuír o texto
    entre liñas ou subtítulos,
  • 1:31 - 1:33
    e dividir ou fusionar subtítulos.
  • 1:34 - 1:35
    Deixe que lle dea un consello.
  • 1:36 - 1:40
    Para dividir un subtítulo,
    reduza a súa duración
  • 1:40 - 1:43
    e pegue unha parte do texto
    noutro subtítulo
  • 1:43 - 1:45
    que creará no espazo de tempo sobrante.
  • 1:47 - 1:49
    Para fusionar subtítulos,
  • 1:49 - 1:53
    comece copiando e pegando
    o texto dun noutro,
  • 1:53 - 1:56
    e despois borre o orixinal
  • 1:56 - 1:58
    e aumente a duración
    do subtítulo combinado
  • 1:58 - 2:01
    usando o espazo de tempo sobrante.
  • 2:01 - 2:03
    O número 2 da súa lista.
  • 2:03 - 2:05
    Precisión.
  • 2:05 - 2:07
    Asegúrese de que as traducións
  • 2:07 - 2:10
    expresen o significado orixinal
    na lingua destino con naturalidade
  • 2:10 - 2:13
    e cambie subtítulos
    literais de máis.
  • 2:14 - 2:17
    Comprobe que os equivalentes
  • 2:17 - 2:19
    dos termos técnicos se correspondan
  • 2:19 - 2:22
    cos utilizados
    polos profesionais dese ámbito.
  • 2:24 - 2:28
    Non se esqueza de revisar
    o título e a descrición da charla.
  • 2:29 - 2:32
    Nas transcricións, revise os subtítulos
    mentres escoita a charla,
  • 2:32 - 2:34
    para asegurarse
    de que non se equivocaron palabras
  • 2:34 - 2:37
    ou se deixaron sen recoller
    involuntariamente.
  • 2:38 - 2:42
    Revise sempre os subtítulos
    coa guía de estilo de TED, en TED.com
  • 2:42 - 2:46
    e os recursos de estilo
    da sección da OTPedia na súa lingua.
  • 2:47 - 2:49
    E como terceiro punto na súa lista,
  • 2:49 - 2:54
    revise a puntuación, a ortografía
    e a gramática dos subtítulos.
  • 2:54 - 2:58
    Para atopar erros ortográficos,
    use o corrector do seu navegador,
  • 2:58 - 3:02
    pero busque os posibles erros
    que o corrector non é quen de detectar.
  • 3:03 - 3:06
    Comprobe que a puntuación sexa adecuada,
  • 3:06 - 3:08
    sobre todo ao final da liña ou subtítulo.
  • 3:10 - 3:15
    Poña moita atención nas frases
    divididas en varios subtítulos.
  • 3:16 - 3:18
    Respectan a orde de palabras
    correcta na súa lingua
  • 3:18 - 3:20
    ou seguen literalmente a lingua orixinal?
  • 3:21 - 3:24
    Ten sentido a frase en conxunto?
  • 3:24 - 3:28
    E á fin, o último elemento
    da lista de control do revisor:
  • 3:29 - 3:30
    Seguimento!
  • 3:31 - 3:33
    Despois de facer as súas correccións,
  • 3:33 - 3:35
    volva ver a charla cos subtítulos
  • 3:35 - 3:37
    para asegurarse de que todo está correcto.
  • 3:37 - 3:38
    Avise dos cambios
  • 3:38 - 3:42
    enviándolle unha mensaxe
    ao tradutor ou transcritor
  • 3:42 - 3:44

    a través de Amara ou do seu perfil en TED.
  • 3:44 - 3:46
    Déalle un prazo para responder,
  • 3:46 - 3:49
    e deixe tempo abondo
    para debateren e faceren máis cambios
  • 3:49 - 3:52
    antes de que expire a tarefa.
  • 3:53 - 3:56
    Lembre que, como revisor, tamén é mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Achegue sempre comentarios
    sobre a súa revisión.
  • 3:59 - 4:03
    Sexa específico, estimulante,
    construtivo e positivo.
  • 4:04 - 4:06
    Comparta consellos e ligazóns
  • 4:06 - 4:09
    para que quen traduce ou transcribe
    aprenda e mellore,
  • 4:09 - 4:12
    e saliente as cousas boas dos subtítulos,
  • 4:12 - 4:14
    non só o que se debe mellorar.
  • 4:15 - 4:18
    Valore se devolver subtítulos
    que teñan moitos erros
  • 4:18 - 4:21
    que poderían corrixirse facilmente,
    como os tipográficos.
  • 4:22 - 4:26
    Lembre incluír sempre notas
    que expliquen o que debe corrixirse
  • 4:26 - 4:27
    e como facelo.
  • 4:27 - 4:31
    Tente facer os cambios que cumpran
    polo menos nos primeiros minutos,
  • 4:31 - 4:33
    para amosar o que pretende.
  • 4:35 - 4:37
    E por último, acórdese
  • 4:37 - 4:40
    de que antes de os subtítulos revisados
    se publiquen,
  • 4:40 - 4:42
    deben ser aprobados
    polo coordinador lingüístico (LC).
  • 4:43 - 4:44
    Siga os comentarios
  • 4:44 - 4:47
    que os coordinadores lingüísticos
    lle fagan nas súas revisións
  • 4:47 - 4:51
    e responda se lle devolven subtítulos
    para que os corrixa.
  • 4:51 - 4:55
    E sobre todo, lembre que as súas revisións
    son o único xeito
  • 4:55 - 4:58
    de que o traballo
    doutros voluntarios se publique.
  • 4:58 - 5:00
    O seu papel é moi importante.
  • 5:01 - 5:04
    E agora,
    felices transcricións e traducións!
  • 5:04 - 5:06
    E revisións!
Title:
OTP Learning Series 07.- Como revisar
Description:

Este titorial explica a fase de revisión entre iguais no Open Translation Project. Se quere máis ideas sobre revisión consulte http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

Este vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED, as leccións TED-Ed e as charlas TEDx alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo.
Máis información en http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review

Galician subtitles

Revisions

  • Revision 4 Edited
    Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela