Return to Video

Apprentissage de l'OTP, série 07 : Comment faire des corrections

  • 0:06 - 0:08
    [Comment réviser]
  • 0:10 - 0:15
    Vous venez de traduire ou transcrire
    au moins 90 minutes de présentations,
  • 0:15 - 0:16
    vous avez étudié les corrections
    et les commentaires
  • 0:16 - 0:19
    des autres relecteurs et
    des coordinateurs linguistiques
  • 0:19 - 0:20
    sur vos sous-titres,
  • 0:20 - 0:23
    vous avez lu toutes les directives
    et vu toutes les vidéos d'instructions
  • 0:23 - 0:25
    Bienvenue dans le monde de la révision !
  • 0:25 - 0:27
    L'étape de la révision
    par un pair est crucial
  • 0:27 - 0:30
    pour le Open Translation Project.
  • 0:30 - 0:32
    Sans vous, les sous-titres
    ne pourraient pas être publiés
  • 0:32 - 0:34
    et distribués de par le monde.
  • 0:34 - 0:38
    Les relecteurs éditent les sous-titres
    pour s'assurer de leur exactitude
  • 0:38 - 0:39
    et pour qu'ils répondent
    à nos normes de qualité.
  • 0:40 - 0:42
    Ils fournissent aussi
    des commentaires utiles et courtois
  • 0:42 - 0:45
    au transcripeur ou au traducteur.
  • 0:45 - 0:48
    La collaboration est une partie
    essentielle du processus,
  • 0:48 - 0:51
    et les relecteurs doivent accepter
    de discuter leurs corrections
  • 0:51 - 0:53
    et de coopérer
    pour de futures améliorations.
  • 0:53 - 0:57
    Quand vous révisez des sous-titres,
    suivez cette liste toute simple.
  • 0:58 - 1:00
    1. Style technique.
  • 1:01 - 1:05
    Faites en sorte que tous les sous-titres
    soient conformes aux règles de TED.
  • 1:07 - 1:09
    Vérifiez que les unités grammaticales
  • 1:09 - 1:12
    ne soient pas divisées
    entre deux lignes ou sous-titres.
  • 1:12 - 1:14
    Un sous-titre unique
    ne devrait jamais contenir
  • 1:14 - 1:17
    à la fois la fin d'un sous-titre
    et le début d'un autre.
  • 1:19 - 1:23
    Il y a plusieurs techniques possibles pour
    ajuster les sous-titres au style technique
  • 1:24 - 1:27
    comme condenser ou réduire le texte,
    éditer le minutage,
  • 1:27 - 1:28
    aller à la ligne,
  • 1:28 - 1:31
    redistribuer le texte
    entre lignes et sous-titres,
  • 1:31 - 1:33
    et scinder ou fisionner les sous-titres.
  • 1:34 - 1:35
    Laissez-moi vous donner une astuce.
  • 1:36 - 1:40
    Pour scinder un sous-titre,
    réduisez la durée du sous-titre,
  • 1:40 - 1:43
    et puis collez une partie du texte
    dans un autre sous-titre,
  • 1:43 - 1:45
    ce qui crée un décalage de temps.
  • 1:47 - 1:49
    Pour fusionner les sous-titres,
  • 1:49 - 1:53
    d'abord copiez et collez le texte
    d'un sous-titre dans un autre.
  • 1:53 - 1:56
    Et ensuite, effacez le sous-titre original
  • 1:56 - 1:58
    et étendez la durèe
    du sous-titre combiné
  • 1:58 - 2:00
    sur le décalage de temps qu'il reste.
  • 2:01 - 2:03
    En deuxiéme position sur votre liste...
  • 2:03 - 2:04
    c'est la précision.
  • 2:05 - 2:07
    Assurez-vous que les traductions
  • 2:07 - 2:10
    expriment le sens du texte original
    de manière naturelle
  • 2:10 - 2:13
    et modifiez les sous-titres
    qui sont trop mot à mot.
  • 2:14 - 2:18
    Vérifiez que les équivalents
    de termes spécialisés dans votre langue
  • 2:18 - 2:22
    soient consistents avec ceux utilisés
    par les professionels dans ce domaine.
  • 2:23 - 2:27
    Et n'oubliez pas de vérifier
    le titre et la description du discours.
  • 2:29 - 2:32
    Pour les transcripts, vérifiez
    les sous-titres en écoutant la vidéo,
  • 2:32 - 2:34
    pour vous assurer que les mots
    n'ont pas été confondus
  • 2:34 - 2:36
    ou intentionnellement laissés de côté.
  • 2:38 - 2:42
    Veuillez toujours revoir les sous-titres
    selon les règles de TED sur TED.com
  • 2:42 - 2:46
    et les ressources de style
    dans votre section de langue sur OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Et troisièmement sur votre liste,
  • 2:49 - 2:53
    faites attention à l'orthographe,
    la ponctuation et la grammaire.
  • 2:54 - 2:57
    Pour trouver les fautes facilement,
    utilisez un correcteur automatique
  • 2:57 - 2:58
    sur votre navigateur,
  • 2:58 - 3:02
    mais aussi recherchez les fautes
    que le correcteur ne peut pas détecter.
  • 3:03 - 3:05
    Vérifiez aussi la ponctuation correcte,
  • 3:05 - 3:08
    particulièrement à la fin
    d'une ligne ou d'un sous-titre.
  • 3:10 - 3:15
    Faites attention aux phrases
    qui s'étendent sur plusieurs sous-titres.
  • 3:15 - 3:18
    Est-ce que l'ordre des mots
    est correct dans votre langue
  • 3:18 - 3:20
    ou suit-il de trop près
    l'ordre de la langue d'origine ?
  • 3:21 - 3:24
    Est-ce que la phrase complète
    est logique ?
  • 3:24 - 3:28
    Finalement, pour le dernier point
    sur votre liste...
  • 3:29 - 3:30
    Le suivi !
  • 3:31 - 3:32
    Après avoir fait vos corrections,
  • 3:32 - 3:36
    regardez à nouveau la vidéo et
    les sous-titres pour tout vérifier.
  • 3:37 - 3:38
    Communiquez vos corrections
  • 3:38 - 3:42
    en envoyant un message direct
    au traducteur ou au transcripteur
  • 3:42 - 3:44
    à travers Amara ou
    sur leur profil sur le site TED.
  • 3:44 - 3:46
    Donnez-leur une date limite pour répondre
    en leur laissant ainsi qu'à vous-même
  • 3:46 - 3:49
    assez de temps pour discuter
    et faire d'autres corrections
  • 3:49 - 3:52
    avant que le temps
    de révision ne s'achève.
  • 3:53 - 3:57
    Souvenez-vous qu'en tant que correcteur,
    vous êtes également un mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Donnez toujours un commentaire
    sur votre révision.
  • 3:59 - 4:03
    Soyez spécifique, encourageant,
    soyez constructif et positif.
  • 4:04 - 4:06
    Partagez des conseils et des liens
  • 4:06 - 4:09
    qui permettront au traducteur
    ou au transcripteur d'apprendre
  • 4:09 - 4:12
    et de s'améliorer, de montrer
    ce qui a bien fonctionné
  • 4:12 - 4:14
    en plus de ce qui doit être modifié.
  • 4:15 - 4:19
    Pensez à renvoyer des sous-titres
    qui contiennent beaucoup d'erreurs,
  • 4:19 - 4:21
    comme des coquilles,
    qui peuvent être corrigées facilement.
  • 4:22 - 4:26
    Pensez à toujours inclure une note
    expliquant ce qui doit être changé
  • 4:26 - 4:27
    et comment le corriger.
  • 4:27 - 4:31
    Essayez de faire les changements
    nécessaires pour les premières minutes,
  • 4:31 - 4:33
    pour montrer ce que vous voulez dire.
  • 4:35 - 4:37
    Et finalement, gardez à l'esprit
  • 4:37 - 4:40
    qu'avant que les sous-titres approuvés
    soient publiés,
  • 4:40 - 4:43
    ils devront être approuvés
    par un coordinateur linguistique.
  • 4:43 - 4:45
    Tenez-vous au courant du suivi
  • 4:45 - 4:47
    que vous obtiendrez des coordinateurs
    pour vos corrections
  • 4:47 - 4:51
    et intervenez s'ils vous renvoient
    les sous-titres pour d'autres corrections.
  • 4:51 - 4:55
    Le plus important à se rappeler est
    que vos corrections sont la seule façon
  • 4:55 - 4:58
    de faire publier le travail
    des volontaires,
  • 4:58 - 5:00
    donc votre rôle est très important.
  • 5:01 - 5:04
    Bonne transcription et
    bonne traduction!
  • 5:04 - 5:05
    Et bonne correction!
Title:
Apprentissage de l'OTP, série 07 : Comment faire des corrections
Description:

Ce guide explique les étapes de correction du Open Translation Project. Conseil: pour surligner les sous-titres qui ont besoin de corrections techniques, utilisez ces extensions de navigateur développés par Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/

Cette vidéo a été créée pour les volontaires qui travaillent pour le Open Translation Project de TED. Le Open Translation Project de TED étend les TEDTAlks, les lessons de TED.Ed et les TEDxTalks au delà du monde anglophone en offrant des sous-titres, des trascripts interactifs et la possibilité pour toute discussion d'être traduite par des volontaires du monde entier.

Pour en apprendre plus, veuillez consulter la page suivante: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

French subtitles

Revisions