Apprentissage de l'OTP, série 07 : Comment faire des corrections
-
0:06 - 0:08[Comment réviser]
-
0:10 - 0:15Vous venez de traduire ou transcrire
au moins 90 minutes de présentations, -
0:15 - 0:16vous avez étudié les corrections
et les commentaires -
0:16 - 0:19des autres relecteurs et
des coordinateurs linguistiques -
0:19 - 0:20sur vos sous-titres,
-
0:20 - 0:23vous avez lu toutes les directives
et vu toutes les vidéos d'instructions -
0:23 - 0:25Bienvenue dans le monde de la révision !
-
0:25 - 0:27L'étape de la révision
par un pair est crucial -
0:27 - 0:30pour le Open Translation Project.
-
0:30 - 0:32Sans vous, les sous-titres
ne pourraient pas être publiés -
0:32 - 0:34et distribués de par le monde.
-
0:34 - 0:38Les relecteurs éditent les sous-titres
pour s'assurer de leur exactitude -
0:38 - 0:39et pour qu'ils répondent
à nos normes de qualité. -
0:40 - 0:42Ils fournissent aussi
des commentaires utiles et courtois -
0:42 - 0:45au transcripeur ou au traducteur.
-
0:45 - 0:48La collaboration est une partie
essentielle du processus, -
0:48 - 0:51et les relecteurs doivent accepter
de discuter leurs corrections -
0:51 - 0:53et de coopérer
pour de futures améliorations. -
0:53 - 0:57Quand vous révisez des sous-titres,
suivez cette liste toute simple. -
0:58 - 1:001. Style technique.
-
1:01 - 1:05Faites en sorte que tous les sous-titres
soient conformes aux règles de TED. -
1:07 - 1:09Vérifiez que les unités grammaticales
-
1:09 - 1:12ne soient pas divisées
entre deux lignes ou sous-titres. -
1:12 - 1:14Un sous-titre unique
ne devrait jamais contenir -
1:14 - 1:17à la fois la fin d'un sous-titre
et le début d'un autre. -
1:19 - 1:23Il y a plusieurs techniques possibles pour
ajuster les sous-titres au style technique -
1:24 - 1:27comme condenser ou réduire le texte,
éditer le minutage, -
1:27 - 1:28aller à la ligne,
-
1:28 - 1:31redistribuer le texte
entre lignes et sous-titres, -
1:31 - 1:33et scinder ou fisionner les sous-titres.
-
1:34 - 1:35Laissez-moi vous donner une astuce.
-
1:36 - 1:40Pour scinder un sous-titre,
réduisez la durée du sous-titre, -
1:40 - 1:43et puis collez une partie du texte
dans un autre sous-titre, -
1:43 - 1:45ce qui crée un décalage de temps.
-
1:47 - 1:49Pour fusionner les sous-titres,
-
1:49 - 1:53d'abord copiez et collez le texte
d'un sous-titre dans un autre. -
1:53 - 1:56Et ensuite, effacez le sous-titre original
-
1:56 - 1:58et étendez la durèe
du sous-titre combiné -
1:58 - 2:00sur le décalage de temps qu'il reste.
-
2:01 - 2:03En deuxiéme position sur votre liste...
-
2:03 - 2:04c'est la précision.
-
2:05 - 2:07Assurez-vous que les traductions
-
2:07 - 2:10expriment le sens du texte original
de manière naturelle -
2:10 - 2:13et modifiez les sous-titres
qui sont trop mot à mot. -
2:14 - 2:18Vérifiez que les équivalents
de termes spécialisés dans votre langue -
2:18 - 2:22soient consistents avec ceux utilisés
par les professionels dans ce domaine. -
2:23 - 2:27Et n'oubliez pas de vérifier
le titre et la description du discours. -
2:29 - 2:32Pour les transcripts, vérifiez
les sous-titres en écoutant la vidéo, -
2:32 - 2:34pour vous assurer que les mots
n'ont pas été confondus -
2:34 - 2:36ou intentionnellement laissés de côté.
-
2:38 - 2:42Veuillez toujours revoir les sous-titres
selon les règles de TED sur TED.com -
2:42 - 2:46et les ressources de style
dans votre section de langue sur OTPedia. -
2:47 - 2:49Et troisièmement sur votre liste,
-
2:49 - 2:53faites attention à l'orthographe,
la ponctuation et la grammaire. -
2:54 - 2:57Pour trouver les fautes facilement,
utilisez un correcteur automatique -
2:57 - 2:58sur votre navigateur,
-
2:58 - 3:02mais aussi recherchez les fautes
que le correcteur ne peut pas détecter. -
3:03 - 3:05Vérifiez aussi la ponctuation correcte,
-
3:05 - 3:08particulièrement à la fin
d'une ligne ou d'un sous-titre. -
3:10 - 3:15Faites attention aux phrases
qui s'étendent sur plusieurs sous-titres. -
3:15 - 3:18Est-ce que l'ordre des mots
est correct dans votre langue -
3:18 - 3:20ou suit-il de trop près
l'ordre de la langue d'origine ? -
3:21 - 3:24Est-ce que la phrase complète
est logique ? -
3:24 - 3:28Finalement, pour le dernier point
sur votre liste... -
3:29 - 3:30Le suivi !
-
3:31 - 3:32Après avoir fait vos corrections,
-
3:32 - 3:36regardez à nouveau la vidéo et
les sous-titres pour tout vérifier. -
3:37 - 3:38Communiquez vos corrections
-
3:38 - 3:42en envoyant un message direct
au traducteur ou au transcripteur -
3:42 - 3:44à travers Amara ou
sur leur profil sur le site TED. -
3:44 - 3:46Donnez-leur une date limite pour répondre
en leur laissant ainsi qu'à vous-même -
3:46 - 3:49assez de temps pour discuter
et faire d'autres corrections -
3:49 - 3:52avant que le temps
de révision ne s'achève. -
3:53 - 3:57Souvenez-vous qu'en tant que correcteur,
vous êtes également un mentor. -
3:57 - 3:59Donnez toujours un commentaire
sur votre révision. -
3:59 - 4:03Soyez spécifique, encourageant,
soyez constructif et positif. -
4:04 - 4:06Partagez des conseils et des liens
-
4:06 - 4:09qui permettront au traducteur
ou au transcripteur d'apprendre -
4:09 - 4:12et de s'améliorer, de montrer
ce qui a bien fonctionné -
4:12 - 4:14en plus de ce qui doit être modifié.
-
4:15 - 4:19Pensez à renvoyer des sous-titres
qui contiennent beaucoup d'erreurs, -
4:19 - 4:21comme des coquilles,
qui peuvent être corrigées facilement. -
4:22 - 4:26Pensez à toujours inclure une note
expliquant ce qui doit être changé -
4:26 - 4:27et comment le corriger.
-
4:27 - 4:31Essayez de faire les changements
nécessaires pour les premières minutes, -
4:31 - 4:33pour montrer ce que vous voulez dire.
-
4:35 - 4:37Et finalement, gardez à l'esprit
-
4:37 - 4:40qu'avant que les sous-titres approuvés
soient publiés, -
4:40 - 4:43ils devront être approuvés
par un coordinateur linguistique. -
4:43 - 4:45Tenez-vous au courant du suivi
-
4:45 - 4:47que vous obtiendrez des coordinateurs
pour vos corrections -
4:47 - 4:51et intervenez s'ils vous renvoient
les sous-titres pour d'autres corrections. -
4:51 - 4:55Le plus important à se rappeler est
que vos corrections sont la seule façon -
4:55 - 4:58de faire publier le travail
des volontaires, -
4:58 - 5:00donc votre rôle est très important.
-
5:01 - 5:04Bonne transcription et
bonne traduction! -
5:04 - 5:05Et bonne correction!
- Title:
- Apprentissage de l'OTP, série 07 : Comment faire des corrections
- Description:
-
Ce guide explique les étapes de correction du Open Translation Project. Conseil: pour surligner les sous-titres qui ont besoin de corrections techniques, utilisez ces extensions de navigateur développés par Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Cette vidéo a été créée pour les volontaires qui travaillent pour le Open Translation Project de TED. Le Open Translation Project de TED étend les TEDTAlks, les lessons de TED.Ed et les TEDxTalks au delà du monde anglophone en offrant des sous-titres, des trascripts interactifs et la possibilité pour toute discussion d'être traduite par des volontaires du monde entier.
Pour en apprendre plus, veuillez consulter la page suivante: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Elisabeth Buffard approved French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elisabeth Buffard accepted French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Eva Gil edited French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Eva Gil edited French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Eva Gil edited French subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |