French subtitles

← Apprentissage de l'OTP, série 07 : Comment faire des corrections

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 5 created 07/31/2014 by Elisabeth Buffard.

  1. [Comment réviser]
  2. Vous venez de traduire ou transcrire
    au moins 90 minutes de présentations,
  3. vous avez étudié les corrections
    et les commentaires
  4. des autres relecteurs et
    des coordinateurs linguistiques
  5. sur vos sous-titres,
  6. vous avez lu toutes les directives
    et vu toutes les vidéos d'instructions
  7. Bienvenue dans le monde de la révision !
  8. L'étape de la révision
    par un pair est crucial
  9. pour le Open Translation Project.
  10. Sans vous, les sous-titres
    ne pourraient pas être publiés
  11. et distribués de par le monde.
  12. Les relecteurs éditent les sous-titres
    pour s'assurer de leur exactitude
  13. et pour qu'ils répondent
    à nos normes de qualité.
  14. Ils fournissent aussi
    des commentaires utiles et courtois
  15. au transcripeur ou au traducteur.
  16. La collaboration est une partie
    essentielle du processus,
  17. et les relecteurs doivent accepter
    de discuter leurs corrections
  18. et de coopérer
    pour de futures améliorations.
  19. Quand vous révisez des sous-titres,
    suivez cette liste toute simple.
  20. 1. Style technique.
  21. Faites en sorte que tous les sous-titres
    soient conformes aux règles de TED.
  22. Vérifiez que les unités grammaticales
  23. ne soient pas divisées
    entre deux lignes ou sous-titres.
  24. Un sous-titre unique
    ne devrait jamais contenir
  25. à la fois la fin d'un sous-titre
    et le début d'un autre.
  26. Il y a plusieurs techniques possibles pour
    ajuster les sous-titres au style technique
  27. comme condenser ou réduire le texte,
    éditer le minutage,
  28. aller à la ligne,
  29. redistribuer le texte
    entre lignes et sous-titres,
  30. et scinder ou fisionner les sous-titres.
  31. Laissez-moi vous donner une astuce.
  32. Pour scinder un sous-titre,
    réduisez la durée du sous-titre,
  33. et puis collez une partie du texte
    dans un autre sous-titre,
  34. ce qui crée un décalage de temps.
  35. Pour fusionner les sous-titres,
  36. d'abord copiez et collez le texte
    d'un sous-titre dans un autre.
  37. Et ensuite, effacez le sous-titre original
  38. et étendez la durèe
    du sous-titre combiné
  39. sur le décalage de temps qu'il reste.
  40. En deuxiéme position sur votre liste...
  41. c'est la précision.
  42. Assurez-vous que les traductions
  43. expriment le sens du texte original
    de manière naturelle
  44. et modifiez les sous-titres
    qui sont trop mot à mot.
  45. Vérifiez que les équivalents
    de termes spécialisés dans votre langue
  46. soient consistents avec ceux utilisés
    par les professionels dans ce domaine.
  47. Et n'oubliez pas de vérifier
    le titre et la description du discours.
  48. Pour les transcripts, vérifiez
    les sous-titres en écoutant la vidéo,
  49. pour vous assurer que les mots
    n'ont pas été confondus
  50. ou intentionnellement laissés de côté.
  51. Veuillez toujours revoir les sous-titres
    selon les règles de TED sur TED.com
  52. et les ressources de style
    dans votre section de langue sur OTPedia.
  53. Et troisièmement sur votre liste,
  54. faites attention à l'orthographe,
    la ponctuation et la grammaire.
  55. Pour trouver les fautes facilement,
    utilisez un correcteur automatique
  56. sur votre navigateur,
  57. mais aussi recherchez les fautes
    que le correcteur ne peut pas détecter.
  58. Vérifiez aussi la ponctuation correcte,
  59. particulièrement à la fin
    d'une ligne ou d'un sous-titre.
  60. Faites attention aux phrases
    qui s'étendent sur plusieurs sous-titres.
  61. Est-ce que l'ordre des mots
    est correct dans votre langue
  62. ou suit-il de trop près
    l'ordre de la langue d'origine ?
  63. Est-ce que la phrase complète
    est logique ?
  64. Finalement, pour le dernier point
    sur votre liste...
  65. Le suivi !
  66. Après avoir fait vos corrections,
  67. regardez à nouveau la vidéo et
    les sous-titres pour tout vérifier.
  68. Communiquez vos corrections
  69. en envoyant un message direct
    au traducteur ou au transcripteur
  70. à travers Amara ou
    sur leur profil sur le site TED.
  71. Donnez-leur une date limite pour répondre
    en leur laissant ainsi qu'à vous-même
  72. assez de temps pour discuter
    et faire d'autres corrections
  73. avant que le temps
    de révision ne s'achève.
  74. Souvenez-vous qu'en tant que correcteur,
    vous êtes également un mentor.
  75. Donnez toujours un commentaire
    sur votre révision.
  76. Soyez spécifique, encourageant,
    soyez constructif et positif.
  77. Partagez des conseils et des liens
  78. qui permettront au traducteur
    ou au transcripteur d'apprendre
  79. et de s'améliorer, de montrer
    ce qui a bien fonctionné
  80. en plus de ce qui doit être modifié.
  81. Pensez à renvoyer des sous-titres
    qui contiennent beaucoup d'erreurs,
  82. comme des coquilles,
    qui peuvent être corrigées facilement.
  83. Pensez à toujours inclure une note
    expliquant ce qui doit être changé
  84. et comment le corriger.
  85. Essayez de faire les changements
    nécessaires pour les premières minutes,
  86. pour montrer ce que vous voulez dire.
  87. Et finalement, gardez à l'esprit
  88. qu'avant que les sous-titres approuvés
    soient publiés,
  89. ils devront être approuvés
    par un coordinateur linguistique.
  90. Tenez-vous au courant du suivi
  91. que vous obtiendrez des coordinateurs
    pour vos corrections
  92. et intervenez s'ils vous renvoient
    les sous-titres pour d'autres corrections.
  93. Le plus important à se rappeler est
    que vos corrections sont la seule façon
  94. de faire publier le travail
    des volontaires,
  95. donc votre rôle est très important.
  96. Bonne transcription et
    bonne traduction!
  97. Et bonne correction!