مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۷: چطور بازنگری کنیم
-
0:06 - 0:08[چطور بازنگری کنیم]
-
0:10 - 0:15خوب، حداقل ۹۰ دقیقه ترجمه
و رونویسی انجام دادهاید، -
0:15 - 0:18ویرایشها و بازخوردهای بازنگرها
-
0:18 - 0:20و هماهنگ کنندگان گروه را مطالعه کردهاید،
-
0:20 - 0:23تمام دستورالعملها را خواندهاید
و همه مطالب آموزشی را دیدهاید ... -
0:23 - 0:25به بازنگری خوش آمدید!
-
0:25 - 0:29مرحله بازنگری در پروژه باز ترجمه
نقش بسیار حیاتی دارد. -
0:29 - 0:32بدون شما، زیرنویسها نمیتوانند منتشر شوند
-
0:32 - 0:34و در دنیا رها شوند.
-
0:34 - 0:38بازنگران زیرنویسها را
بررسی میکنند تا از دقت -
0:38 - 0:40و مطابق استاندارد بودن آنها مطمئن شوند.
-
0:40 - 0:42همچنین به مترجم یا نویسنده زیرنویس
-
0:42 - 0:45بازخوردهای مودبانه و موثر ارائه میدهند.
-
0:45 - 0:48همکاری یک بخش ضروری فرآیند است،
-
0:48 - 0:51و بازنگران باید در بحث درباره اصلاحاتشان
-
0:51 - 0:53و همکاری برای پیشرفتهای بیشتر
با ذهن باز عمل کنند. -
0:53 - 0:57وقتی کاری را بازنگری میکنید،
این فهرست ساده را دنبال کنید. -
0:58 - 1:00یک: سبک تکنیکی.
-
1:01 - 1:05مطمئن شوید که همه زیرنویسها
مطابق استانداردهای TED هستند. -
1:07 - 1:09بررسی کنید که واحدهای دستوری
-
1:09 - 1:12در دو خط یا دو زیرنویس
از هم جدا نیفتاده باشند. -
1:12 - 1:14یک زیرنویس هرگز نباید
-
1:14 - 1:17هم شامل پایان یک زیرنویس
و هم آغاز زیرنویس دیگر باشد. -
1:19 - 1:23راههای بسیاری برای تنظیم
سبک تکنیکی زیرنویسها وجود دارد. -
1:23 - 1:27میتوانید متن را فشرده یا کم کنید،
زمان بندی را تغییر بدهید، -
1:27 - 1:28خطوط را از هم جدا کنید،
-
1:28 - 1:31چیدمان متن در خطوط
و زیرنویسها را تغییر دهید، -
1:31 - 1:33و زیرنویسها را
از هم جدا یا به هم متصل کنید. -
1:34 - 1:35بگذارید راهنمایتان کنم.
-
1:36 - 1:40برای تقسیم یک زیرنویس،
زمان آن را کم کنید، -
1:40 - 1:43و بعد مقداری از متن را
به زیرنویس دیگری منتقل کنید، -
1:43 - 1:45که در فاصله به وجود آمده ایجاد شده است.
-
1:47 - 1:49برای ترکیب زیرنویسها،
-
1:49 - 1:53اول متن یک زیرنویس را در دیگری کپی کنید.
-
1:53 - 1:56و بعد زیرنویس اصلی را حذف کنید،
-
1:56 - 1:58و زمان پخش زیرنویس ترکیبی را
-
1:58 - 2:00در فاصله به وجود آمده زیاد کنید.
-
2:01 - 2:03مورد شماره دو در فهرست...
-
2:03 - 2:04دقت است.
-
2:05 - 2:07مطمئن شوید که زیرنویسها
-
2:07 - 2:10معنای اصلی را در زبان مقصد
درست و روان بیان میکنند، -
2:10 - 2:13و زیرنویسهایی که خیلی
تحتالفظی هستند را اصلاح کنید. -
2:14 - 2:18تایید کنید که عبارات تخصصی در زبان شما
-
2:18 - 2:22معادل عباراتی هستند
که متخصصان آن حوزه به کار میبرند. -
2:23 - 2:27و بررسی شرح و عنوان کار را فراموش نکنید.
-
2:29 - 2:32برای رونویسیها، زیرنویس را همین طور
که سخنرانی را میشنوید بررسی کنید، -
2:32 - 2:34و مطمئن شوید کلمهها بد شنیده نشدهاند
-
2:34 - 2:36یا سهواً از قلم نیفتادهاند.
-
2:38 - 2:42همیشه زیرنویسها را با توجه
به دستورالعمل TED در TED.com -
2:42 - 2:46و منابع موجود در زبانتان
در قسمت OTPedia بازنگری کنید. -
2:47 - 2:49و سومین نکته فهرست،
-
2:49 - 2:53املاء، علائم نگارشی و نکات دستوری را
در زیرنویسها بررسی کنید. -
2:54 - 2:57برای یافتن غلطهای املایی، از یک نرمافزار
روی مرورگرتان استفاده کنید، -
2:57 - 3:02اما خودتان هم به دنبال کلماتی
که نرمافزار تشخیص نمیدهد بگردید. -
3:03 - 3:06همچنین، علائم نگارشی
باید به درستی استفاده شده باشند، -
3:06 - 3:08مخصوصاً در انتهای یک خط یا یک زیرنویس.
-
3:10 - 3:15به جملههایی که در چند زیرنویس
پخش شدهاند توجه ویژه کنید. -
3:15 - 3:18آیا ترتیب کلمات در زبان شما درست هستند
-
3:18 - 3:20یا بیش از اندازه
از زبان مبدا پیروی میکنند؟ -
3:21 - 3:24آیا جمله به عنوان یک واحد معنا دارد؟
-
3:24 - 3:28در نهایت، آخرین مورد
در فهرست وظایف بازنگر... -
3:29 - 3:30پیگیری!
-
3:31 - 3:32بعد از انجام اصلاحات،
-
3:32 - 3:36ویدیو را با زیرنویسها ببینید
تا مطمئن شوید همه چیز درست است. -
3:37 - 3:39اصلاحاتتان را از طریق یک پیام مستقیم
-
3:39 - 3:42در پروفایل آنها در Amara یا TED
-
3:42 - 3:44با مترجم یا نویسنده زیرنویس
در میان بگذارید. -
3:44 - 3:47به آنها به اندازهای فرصت پاسخ بدهید،
-
3:47 - 3:49که قبل از آنکه کار شما منقضی شود
-
3:49 - 3:52هردوتان زمان برای بررسی
و ویرایش داشته باشید. -
3:53 - 3:57به یاد داشته باشید که به عنوان یک بازنگر،
شما همچنین یک مربی هستید. -
3:57 - 3:59همیشه در بازنگریها بازخورد داشته باشید.
-
3:59 - 4:03نظرات شما باید مصداقی،
تشویق کننده، سازنده و مثبت باشد. -
4:04 - 4:06پیشنهادها و لینکهایی به اشتراک بگذارید
-
4:06 - 4:09تا مترجم یا نویسنده زیرنویس
بتواند پیشرفت کند، -
4:09 - 4:12به نقاط قوت و کار انجام شده
در زیرنویس هم اشاره کنید، -
4:12 - 4:14و فقط نکاتی که باید
اصلاح شوند را مطرح نکنید. -
4:15 - 4:19زیرنویسهایی که اشکال عمده
دارند را برگردانید، -
4:19 - 4:21مانند اشتباههای نوشتاری،
که به راحتی قابل اصلاح هستند. -
4:22 - 4:26یادتان باشد همیشه درباره
چیزهایی که باید اصلاح شوند -
4:26 - 4:27و نحوه اصلاح آنها یادداشت بگذارید.
-
4:27 - 4:31و سعی کنید تغییرات ضروری را حداقل
در یکی دو دقیقه ابتدای کار انجام دهید، -
4:31 - 4:33تا منظورتان را به درستی برسانید.
-
4:35 - 4:37و در پایان، به یاد داشته باشید
-
4:37 - 4:40که پیش از انتشار زیرنویسهای بازنگری شده،
-
4:40 - 4:43باید توسط هماهنگ کننده گروه هم تایید شوند.
-
4:43 - 4:45به بازخوردی که از هماهنگ کننده گروه
-
4:45 - 4:47درباره بازنگریتان
دریافت میکنید توجه کنید -
4:47 - 4:51و اگر کار را برای بررسی بیشتر
به شما برگرداندند نسبت به آنها اقدام کنید. -
4:51 - 4:55و مهمتر از همه به یاد داشته باشید
که بازنگری شما تنها راهی است -
4:55 - 4:58که کار داوطلبان دیگر بتوانند منتشر شوند،
-
4:58 - 5:00پس نقش شما بسیار مهم است.
-
5:01 - 5:04و فعلاً، رونویسی و ترجمه مبارک!
-
5:04 - 5:05و بازنگری مبارک!
- Title:
- مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۷: چطور بازنگری کنیم
- Description:
-
This tutorial explains the peer review step in the Open Translation Project. For more reviewing tips, see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
sadegh zabihi approved Persian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Mary Jane accepted Persian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |