Return to Video

مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۷: چطور بازنگری کنیم

  • 0:06 - 0:08
    [چطور بازنگری کنیم]
  • 0:10 - 0:15
    خوب، حداقل ۹۰ دقیقه ترجمه
    و رونویسی انجام دادهاید،
  • 0:15 - 0:18
    ویرایشها و بازخوردهای بازنگرها
  • 0:18 - 0:20
    و هماهنگ کنندگان گروه را مطالعه کردهاید،
  • 0:20 - 0:23
    تمام دستورالعملها را خواندهاید
    و همه مطالب آموزشی را دیدهاید ...
  • 0:23 - 0:25
    به بازنگری خوش آمدید!
  • 0:25 - 0:29
    مرحله بازنگری در پروژه باز ترجمه
    نقش بسیار حیاتی دارد.
  • 0:29 - 0:32
    بدون شما، زیرنویسها نمیتوانند منتشر شوند
  • 0:32 - 0:34
    و در دنیا رها شوند.
  • 0:34 - 0:38
    بازنگران زیرنویسها را
    بررسی میکنند تا از دقت
  • 0:38 - 0:40
    و مطابق استاندارد بودن آنها مطمئن شوند.
  • 0:40 - 0:42
    همچنین به مترجم یا نویسنده زیرنویس
  • 0:42 - 0:45
    بازخوردهای مودبانه و موثر ارائه میدهند.
  • 0:45 - 0:48
    همکاری یک بخش ضروری فرآیند است،
  • 0:48 - 0:51
    و بازنگران باید در بحث درباره اصلاحاتشان
  • 0:51 - 0:53
    و همکاری برای پیشرفتهای بیشتر
    با ذهن باز عمل کنند.
  • 0:53 - 0:57
    وقتی کاری را بازنگری میکنید،
    این فهرست ساده را دنبال کنید.
  • 0:58 - 1:00
    یک: سبک تکنیکی.
  • 1:01 - 1:05
    مطمئن شوید که همه زیرنویسها
    مطابق استانداردهای TED هستند.
  • 1:07 - 1:09
    بررسی کنید که واحدهای دستوری
  • 1:09 - 1:12
    در دو خط یا دو زیرنویس
    از هم جدا نیفتاده باشند.
  • 1:12 - 1:14
    یک زیرنویس هرگز نباید
  • 1:14 - 1:17
    هم شامل پایان یک زیرنویس
    و هم آغاز زیرنویس دیگر باشد.
  • 1:19 - 1:23
    راههای بسیاری برای تنظیم
    سبک تکنیکی زیرنویسها وجود دارد.
  • 1:23 - 1:27
    میتوانید متن را فشرده یا کم کنید،
    زمان بندی را تغییر بدهید،
  • 1:27 - 1:28
    خطوط را از هم جدا کنید،
  • 1:28 - 1:31
    چیدمان متن در خطوط
    و زیرنویسها را تغییر دهید،
  • 1:31 - 1:33
    و زیرنویسها را
    از هم جدا یا به هم متصل کنید.
  • 1:34 - 1:35
    بگذارید راهنمایتان کنم.
  • 1:36 - 1:40
    برای تقسیم یک زیرنویس،
    زمان آن را کم کنید،
  • 1:40 - 1:43
    و بعد مقداری از متن را
    به زیرنویس دیگری منتقل کنید،
  • 1:43 - 1:45
    که در فاصله به وجود آمده ایجاد شده است.
  • 1:47 - 1:49
    برای ترکیب زیرنویسها،
  • 1:49 - 1:53
    اول متن یک زیرنویس را در دیگری کپی کنید.
  • 1:53 - 1:56
    و بعد زیرنویس اصلی را حذف کنید،
  • 1:56 - 1:58
    و زمان پخش زیرنویس ترکیبی را
  • 1:58 - 2:00
    در فاصله به وجود آمده زیاد کنید.
  • 2:01 - 2:03
    مورد شماره دو در فهرست...
  • 2:03 - 2:04
    دقت است.
  • 2:05 - 2:07
    مطمئن شوید که زیرنویسها
  • 2:07 - 2:10
    معنای اصلی را در زبان مقصد
    درست و روان بیان میکنند،
  • 2:10 - 2:13
    و زیرنویسهایی که خیلی
    تحتالفظی هستند را اصلاح کنید.
  • 2:14 - 2:18
    تایید کنید که عبارات تخصصی در زبان شما
  • 2:18 - 2:22
    معادل عباراتی هستند
    که متخصصان آن حوزه به کار میبرند.
  • 2:23 - 2:27
    و بررسی شرح و عنوان کار را فراموش نکنید.
  • 2:29 - 2:32
    برای رونویسیها، زیرنویس را همین طور
    که سخنرانی را میشنوید بررسی کنید،
  • 2:32 - 2:34
    و مطمئن شوید کلمهها بد شنیده نشدهاند
  • 2:34 - 2:36
    یا سهواً از قلم نیفتادهاند.
  • 2:38 - 2:42
    همیشه زیرنویسها را با توجه
    به دستورالعمل TED در TED.com
  • 2:42 - 2:46
    و منابع موجود در زبانتان
    در قسمت OTPedia بازنگری کنید.
  • 2:47 - 2:49
    و سومین نکته فهرست،
  • 2:49 - 2:53
    املاء، علائم نگارشی و نکات دستوری را
    در زیرنویسها بررسی کنید.
  • 2:54 - 2:57
    برای یافتن غلطهای املایی، از یک نرمافزار
    روی مرورگرتان استفاده کنید،
  • 2:57 - 3:02
    اما خودتان هم به دنبال کلماتی
    که نرمافزار تشخیص نمیدهد بگردید.
  • 3:03 - 3:06
    همچنین، علائم نگارشی
    باید به درستی استفاده شده باشند،
  • 3:06 - 3:08
    مخصوصاً در انتهای یک خط یا یک زیرنویس.
  • 3:10 - 3:15
    به جملههایی که در چند زیرنویس
    پخش شدهاند توجه ویژه کنید.
  • 3:15 - 3:18
    آیا ترتیب کلمات در زبان شما درست هستند
  • 3:18 - 3:20
    یا بیش از اندازه
    از زبان مبدا پیروی میکنند؟
  • 3:21 - 3:24
    آیا جمله به عنوان یک واحد معنا دارد؟
  • 3:24 - 3:28
    در نهایت، آخرین مورد
    در فهرست وظایف بازنگر...
  • 3:29 - 3:30
    پیگیری!
  • 3:31 - 3:32
    بعد از انجام اصلاحات،
  • 3:32 - 3:36
    ویدیو را با زیرنویسها ببینید
    تا مطمئن شوید همه چیز درست است.
  • 3:37 - 3:39
    اصلاحاتتان را از طریق یک پیام مستقیم
  • 3:39 - 3:42
    در پروفایل آنها در Amara یا TED
  • 3:42 - 3:44
    با مترجم یا نویسنده زیرنویس
    در میان بگذارید.
  • 3:44 - 3:47
    به آنها به اندازهای فرصت پاسخ بدهید،
  • 3:47 - 3:49
    که قبل از آنکه کار شما منقضی شود
  • 3:49 - 3:52
    هردوتان زمان برای بررسی
    و ویرایش داشته باشید.
  • 3:53 - 3:57
    به یاد داشته باشید که به عنوان یک بازنگر،
    شما همچنین یک مربی هستید.
  • 3:57 - 3:59
    همیشه در بازنگریها بازخورد داشته باشید.
  • 3:59 - 4:03
    نظرات شما باید مصداقی،
    تشویق کننده، سازنده و مثبت باشد.
  • 4:04 - 4:06
    پیشنهادها و لینکهایی به اشتراک بگذارید
  • 4:06 - 4:09
    تا مترجم یا نویسنده زیرنویس
    بتواند پیشرفت کند،
  • 4:09 - 4:12
    به نقاط قوت و کار انجام شده
    در زیرنویس هم اشاره کنید،
  • 4:12 - 4:14
    و فقط نکاتی که باید
    اصلاح شوند را مطرح نکنید.
  • 4:15 - 4:19
    زیرنویسهایی که اشکال عمده
    دارند را برگردانید،
  • 4:19 - 4:21
    مانند اشتباههای نوشتاری،
    که به راحتی قابل اصلاح هستند.
  • 4:22 - 4:26
    یادتان باشد همیشه درباره
    چیزهایی که باید اصلاح شوند
  • 4:26 - 4:27
    و نحوه اصلاح آنها یادداشت بگذارید.
  • 4:27 - 4:31
    و سعی کنید تغییرات ضروری را حداقل
    در یکی دو دقیقه ابتدای کار انجام دهید،
  • 4:31 - 4:33
    تا منظورتان را به درستی برسانید.
  • 4:35 - 4:37
    و در پایان، به یاد داشته باشید
  • 4:37 - 4:40
    که پیش از انتشار زیرنویسهای بازنگری شده،
  • 4:40 - 4:43
    باید توسط هماهنگ کننده گروه هم تایید شوند.
  • 4:43 - 4:45
    به بازخوردی که از هماهنگ کننده گروه
  • 4:45 - 4:47
    درباره بازنگریتان
    دریافت میکنید توجه کنید
  • 4:47 - 4:51
    و اگر کار را برای بررسی بیشتر
    به شما برگرداندند نسبت به آنها اقدام کنید.
  • 4:51 - 4:55
    و مهمتر از همه به یاد داشته باشید
    که بازنگری شما تنها راهی است
  • 4:55 - 4:58
    که کار داوطلبان دیگر بتوانند منتشر شوند،
  • 4:58 - 5:00
    پس نقش شما بسیار مهم است.
  • 5:01 - 5:04
    و فعلاً، رونویسی و ترجمه مبارک!
  • 5:04 - 5:05
    و بازنگری مبارک!
Title:
مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۷: چطور بازنگری کنیم
Description:

This tutorial explains the peer review step in the Open Translation Project. For more reviewing tips, see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Persian subtitles

Revisions