-
Title:
مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۷: چطور بازنگری کنیم
-
Description:
This tutorial explains the peer review step in the Open Translation Project. For more reviewing tips, see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate
-
[چطور بازنگری کنیم]
-
خوب، حداقل ۹۰ دقیقه ترجمه
و رونویسی انجام دادهاید،
-
ویرایشها و بازخوردهای بازنگرها
-
و هماهنگ کنندگان گروه را مطالعه کردهاید،
-
تمام دستورالعملها را خواندهاید
و همه مطالب آموزشی را دیدهاید ...
-
به بازنگری خوش آمدید!
-
مرحله بازنگری در پروژه باز ترجمه
نقش بسیار حیاتی دارد.
-
بدون شما، زیرنویسها نمیتوانند منتشر شوند
-
و در دنیا رها شوند.
-
بازنگران زیرنویسها را
بررسی میکنند تا از دقت
-
و مطابق استاندارد بودن آنها مطمئن شوند.
-
همچنین به مترجم یا نویسنده زیرنویس
-
بازخوردهای مودبانه و موثر ارائه میدهند.
-
همکاری یک بخش ضروری فرآیند است،
-
و بازنگران باید در بحث درباره اصلاحاتشان
-
و همکاری برای پیشرفتهای بیشتر
با ذهن باز عمل کنند.
-
وقتی کاری را بازنگری میکنید،
این فهرست ساده را دنبال کنید.
-
یک: سبک تکنیکی.
-
مطمئن شوید که همه زیرنویسها
مطابق استانداردهای TED هستند.
-
بررسی کنید که واحدهای دستوری
-
در دو خط یا دو زیرنویس
از هم جدا نیفتاده باشند.
-
یک زیرنویس هرگز نباید
-
هم شامل پایان یک زیرنویس
و هم آغاز زیرنویس دیگر باشد.
-
راههای بسیاری برای تنظیم
سبک تکنیکی زیرنویسها وجود دارد.
-
میتوانید متن را فشرده یا کم کنید،
زمان بندی را تغییر بدهید،
-
خطوط را از هم جدا کنید،
-
چیدمان متن در خطوط
و زیرنویسها را تغییر دهید،
-
و زیرنویسها را
از هم جدا یا به هم متصل کنید.
-
بگذارید راهنمایتان کنم.
-
برای تقسیم یک زیرنویس،
زمان آن را کم کنید،
-
و بعد مقداری از متن را
به زیرنویس دیگری منتقل کنید،
-
که در فاصله به وجود آمده ایجاد شده است.
-
برای ترکیب زیرنویسها،
-
اول متن یک زیرنویس را در دیگری کپی کنید.
-
و بعد زیرنویس اصلی را حذف کنید،
-
و زمان پخش زیرنویس ترکیبی را
-
در فاصله به وجود آمده زیاد کنید.
-
مورد شماره دو در فهرست...
-
دقت است.
-
مطمئن شوید که زیرنویسها
-
معنای اصلی را در زبان مقصد
درست و روان بیان میکنند،
-
و زیرنویسهایی که خیلی
تحتالفظی هستند را اصلاح کنید.
-
تایید کنید که عبارات تخصصی در زبان شما
-
معادل عباراتی هستند
که متخصصان آن حوزه به کار میبرند.
-
و بررسی شرح و عنوان کار را فراموش نکنید.
-
برای رونویسیها، زیرنویس را همین طور
که سخنرانی را میشنوید بررسی کنید،
-
و مطمئن شوید کلمهها بد شنیده نشدهاند
-
یا سهواً از قلم نیفتادهاند.
-
همیشه زیرنویسها را با توجه
به دستورالعمل TED در TED.com
-
و منابع موجود در زبانتان
در قسمت OTPedia بازنگری کنید.
-
و سومین نکته فهرست،
-
املاء، علائم نگارشی و نکات دستوری را
در زیرنویسها بررسی کنید.
-
برای یافتن غلطهای املایی، از یک نرمافزار
روی مرورگرتان استفاده کنید،
-
اما خودتان هم به دنبال کلماتی
که نرمافزار تشخیص نمیدهد بگردید.
-
همچنین، علائم نگارشی
باید به درستی استفاده شده باشند،
-
مخصوصاً در انتهای یک خط یا یک زیرنویس.
-
به جملههایی که در چند زیرنویس
پخش شدهاند توجه ویژه کنید.
-
آیا ترتیب کلمات در زبان شما درست هستند
-
یا بیش از اندازه
از زبان مبدا پیروی میکنند؟
-
آیا جمله به عنوان یک واحد معنا دارد؟
-
در نهایت، آخرین مورد
در فهرست وظایف بازنگر...
-
پیگیری!
-
بعد از انجام اصلاحات،
-
ویدیو را با زیرنویسها ببینید
تا مطمئن شوید همه چیز درست است.
-
اصلاحاتتان را از طریق یک پیام مستقیم
-
در پروفایل آنها در Amara یا TED
-
با مترجم یا نویسنده زیرنویس
در میان بگذارید.
-
به آنها به اندازهای فرصت پاسخ بدهید،
-
که قبل از آنکه کار شما منقضی شود
-
هردوتان زمان برای بررسی
و ویرایش داشته باشید.
-
به یاد داشته باشید که به عنوان یک بازنگر،
شما همچنین یک مربی هستید.
-
همیشه در بازنگریها بازخورد داشته باشید.
-
نظرات شما باید مصداقی،
تشویق کننده، سازنده و مثبت باشد.
-
پیشنهادها و لینکهایی به اشتراک بگذارید
-
تا مترجم یا نویسنده زیرنویس
بتواند پیشرفت کند،
-
به نقاط قوت و کار انجام شده
در زیرنویس هم اشاره کنید،
-
و فقط نکاتی که باید
اصلاح شوند را مطرح نکنید.
-
زیرنویسهایی که اشکال عمده
دارند را برگردانید،
-
مانند اشتباههای نوشتاری،
که به راحتی قابل اصلاح هستند.
-
یادتان باشد همیشه درباره
چیزهایی که باید اصلاح شوند
-
و نحوه اصلاح آنها یادداشت بگذارید.
-
و سعی کنید تغییرات ضروری را حداقل
در یکی دو دقیقه ابتدای کار انجام دهید،
-
تا منظورتان را به درستی برسانید.
-
و در پایان، به یاد داشته باشید
-
که پیش از انتشار زیرنویسهای بازنگری شده،
-
باید توسط هماهنگ کننده گروه هم تایید شوند.
-
به بازخوردی که از هماهنگ کننده گروه
-
درباره بازنگریتان
دریافت میکنید توجه کنید
-
و اگر کار را برای بررسی بیشتر
به شما برگرداندند نسبت به آنها اقدام کنید.
-
و مهمتر از همه به یاد داشته باشید
که بازنگری شما تنها راهی است
-
که کار داوطلبان دیگر بتوانند منتشر شوند،
-
پس نقش شما بسیار مهم است.
-
و فعلاً، رونویسی و ترجمه مبارک!
-
و بازنگری مبارک!