Return to Video

The OTP Learning Series 07: Cómo revisar

  • 0:06 - 0:09
    Cómo revisar.
  • 0:10 - 0:14
    Has traducido o transcrito
    al menos 90 minutos,
  • 0:14 - 0:18
    has visto los cambios que editores
    y coordinadores han hecho a los subtítulos
  • 0:18 - 0:20
    has leído el feedback de tu trabajo,
  • 0:20 - 0:23
    has leído todas las guías
    y visto todos los tutoriales...
  • 0:23 - 0:25
    ¡Bienvenidos
    a la revisión!
  • 0:25 - 0:27
    El nivel de revisión
    entre pares es crucial
  • 0:27 - 0:30
    en Open Translation Project.
  • 0:30 - 0:34
    Sin ustedes, no publicaríamos subtítulos
    para el resto del mundo.
  • 0:34 - 0:36
    Los revisores editan los subtítulos
  • 0:36 - 0:39
    y garantizan que son correctos
    y cumplen los estándares de calidad.
  • 0:39 - 0:42
    realizan comentarios útiles y respetuosos
  • 0:42 - 0:45
    al traductor o al transcriptor.
  • 0:45 - 0:47
    La colaboración es una parte
    esencial del proceso,
  • 0:47 - 0:51
    y los revisores deben estar dispuestos
    a discutir sus ediciones
  • 0:51 - 0:53
    y cooperar para mejorar.
  • 0:53 - 0:57
    Cuando revisas subtítulos,
    sigue esta lista.
  • 0:58 - 1:00
    Uno: Estilo técnico.
  • 1:01 - 1:06
    Asegúrate que todos los subtítulos
    cumplan las normas TED.
  • 1:07 - 1:11
    Revise si se han separado unidades gramaticales
    en dos líneas o subtítulos.
  • 1:12 - 1:17
    Un subtítulo no debe tener el final de una oración
    y el comienzo de otra.
  • 1:19 - 1:23
    Hay varias técnicas
    para ajustar los subtítulos al estilo.
  • 1:23 - 1:27
    Reducir el texto,
    editar el tiempo,
  • 1:27 - 1:28
    romper las líneas,
  • 1:28 - 1:31
    redistribuir el texto
    entre líneas,
  • 1:31 - 1:33
    separar o unir subtítulos.
  • 1:34 - 1:35
    Déjame darte una pista.
  • 1:36 - 1:40
    Para separar un subtítulo,
    reduzca su duración
  • 1:40 - 1:43
    y pegue algo del texto
    en otro espacio
  • 1:43 - 1:45
    creado con el tiempo
    que queda.
  • 1:47 - 1:49
    Para unir subtítulos,
  • 1:49 - 1:53
    primero copie y pegue
    el texto de uno en otro
  • 1:53 - 1:56
    y luego borre el original
  • 1:56 - 1:58
    y extienda la duración
    del subtítulo combinado
  • 1:58 - 2:01
    en el tiempo restante.
  • 2:01 - 2:03
    Número dos.
  • 2:03 - 2:05
    Precisión.
  • 2:05 - 2:07
    Asegúrense de que
    las traducciones
  • 2:07 - 2:10
    expresen la idea
    del original
  • 2:10 - 2:13
    y cambien subtítulos
    que sean muy literales.
  • 2:14 - 2:18
    Compruebe que
    los equivalentes
  • 2:18 - 2:20
    de términos especializados
    sean consistentes
  • 2:20 - 2:24
    con los utilizados por los profesionales del campo.
  • 2:24 - 2:28
    No se olvide de revisar
    el título y la descripción.
  • 2:29 - 2:32
    Para la transcripción,
    revisen los subtítulos
  • 2:32 - 2:34
    escuchando el discurso
    para ver si no han perdido
  • 2:34 - 2:37
    palabras o
    no las han escuchado.
  • 2:38 - 2:42
    Revísen los subtítulos
    con la guía de estilo de TED en TED.com
  • 2:42 - 2:46
    y las fuentes de estilo
    en la sección OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Tercero en la lista,
  • 2:49 - 2:54
    revísen los subtítulos
    en cuanto a la puntuación, ortografía, y gramática.
  • 2:54 - 2:58
    Para encontrar faltas de ortografía,
    Usa un corrector de texto del browser.
  • 2:58 - 3:02
    Recuerda ver si el corrector
    dejó de detectar un error de ortografía.
  • 3:02 - 3:05
    Revisen que la puntuación sea adecuada,
  • 3:05 - 3:08
    sobre todo al final de una línea.
  • 3:10 - 3:15
    Cuidado con las oraciones
    divididas entre varios subtítulos.
  • 3:15 - 3:18
    ¿Es correcta la palabra en su lengua
  • 3:18 - 3:20
    o está demasiado parecida al original?
  • 3:21 - 3:24
    ¿Tiene sentido la oración como un todo?
  • 3:24 - 3:28
    Por último, en la lista del revisor...
  • 3:29 - 3:30
    ¡Síganlo todo!
  • 3:31 - 3:32
    Tras editar,
  • 3:32 - 3:36
    vuelvan a ver la charla
    con subtítulos
  • 3:36 - 3:38
    y comprueben
    que es correcto.
  • 3:38 - 3:42
    Envíen un mensaje
    al traductor o transcriptor
  • 3:42 - 3:44
    por Amara o a su perfil en TED.
  • 3:44 - 3:46
    Envíen un plazo
    para responder
  • 3:46 - 3:49
    dando tiempo
    para debatir y editar
  • 3:49 - 3:52
    antes de que
    expire la tarea.
  • 3:53 - 3:57
    Recuerda que
    eres revisor y mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Pide feedback
    de tu revisión.
  • 3:59 - 4:03
    Sean específicos,
    constructivos y positivos.
  • 4:04 - 4:06
    Aconseja y envía links
  • 4:06 - 4:09
    para que el traductor
    aprenda y mejore
  • 4:09 - 4:12
    y resalta lo bueno
    del subtitulado,
  • 4:12 - 4:14
    no solo lo que debe mejorar.
  • 4:15 - 4:19
    Piensa en devolver subtítulos
    que tengan muchos errores,
  • 4:19 - 4:21
    que podrían
    corregirse con facilidad.
  • 4:22 - 4:26
    Recuerda incluir notas
    que expliquen los errores
  • 4:26 - 4:27
    qué corregir y cómo.
  • 4:27 - 4:31
    Intenta realizar cambios necesarios
    al menos en los primeros minutos,
  • 4:31 - 4:33
    para mostrar lo que
    intenta decir.
  • 4:35 - 4:37
    Por último, recuerda
  • 4:37 - 4:40
    que antes de que
    se publique el subtitulado,
  • 4:40 - 4:43
    el Coordinador del Idioma
    lo tiene que aprobar.
  • 4:43 - 4:45
    Sigue los consejos
  • 4:45 - 4:47
    que obtengan de las revisiones.
  • 4:47 - 4:51
    Responde si te devuelven subtítulos
  • 4:51 - 4:55
    y recuerda que solo se publican
  • 4:55 - 4:58
    tras revisar el trabajo del voluntario.
  • 4:58 - 5:00
    Tu papel es importante.
  • 5:01 - 5:04
    Que tengas una feliz
    transcripción y traducción.
  • 5:04 - 5:06
    ¡Y una feliz revisión!
Title:
The OTP Learning Series 07: Cómo revisar
Description:

Este tutorial explica qué pasos de revisión se han de llevar a cabo en el Open Translation Project. Consejo: señale los subtítulos que hay que mejorar y utilice las mejoras del buscador que ha desarrollado Kriszian Stancz en http://archifabrika.hu/tools

El vídeo lo han creado voluntarios que trabajan en TED Open Translation Project, que proporciona clases para ofrecer subtítulos de TEDTalks, TED-Ed y TEDxTalks, además de transcripciones interactivas y traducciones de cualquier discurso por el mundo entero.

Para más información, visite http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07
  • ¡Buen trabajo! Que gran capacidad de sintetizar el mensaje para reducir los caracteres. He agregado algunas cosas que me parecía que hacían falta para completar las ideas.Saludos.

Spanish subtitles

Revisions