The OTP Learning Series 07: Cómo revisar
-
0:06 - 0:09Cómo revisar.
-
0:10 - 0:14Has traducido o transcrito
al menos 90 minutos, -
0:14 - 0:18has visto los cambios que editores
y coordinadores han hecho a los subtítulos -
0:18 - 0:20has leído el feedback de tu trabajo,
-
0:20 - 0:23has leído todas las guías
y visto todos los tutoriales... -
0:23 - 0:25¡Bienvenidos
a la revisión! -
0:25 - 0:27El nivel de revisión
entre pares es crucial -
0:27 - 0:30en Open Translation Project.
-
0:30 - 0:34Sin ustedes, no publicaríamos subtítulos
para el resto del mundo. -
0:34 - 0:36Los revisores editan los subtítulos
-
0:36 - 0:39y garantizan que son correctos
y cumplen los estándares de calidad. -
0:39 - 0:42realizan comentarios útiles y respetuosos
-
0:42 - 0:45al traductor o al transcriptor.
-
0:45 - 0:47La colaboración es una parte
esencial del proceso, -
0:47 - 0:51y los revisores deben estar dispuestos
a discutir sus ediciones -
0:51 - 0:53y cooperar para mejorar.
-
0:53 - 0:57Cuando revisas subtítulos,
sigue esta lista. -
0:58 - 1:00Uno: Estilo técnico.
-
1:01 - 1:06Asegúrate que todos los subtítulos
cumplan las normas TED. -
1:07 - 1:11Revise si se han separado unidades gramaticales
en dos líneas o subtítulos. -
1:12 - 1:17Un subtítulo no debe tener el final de una oración
y el comienzo de otra. -
1:19 - 1:23Hay varias técnicas
para ajustar los subtítulos al estilo. -
1:23 - 1:27Reducir el texto,
editar el tiempo, -
1:27 - 1:28romper las líneas,
-
1:28 - 1:31redistribuir el texto
entre líneas, -
1:31 - 1:33separar o unir subtítulos.
-
1:34 - 1:35Déjame darte una pista.
-
1:36 - 1:40Para separar un subtítulo,
reduzca su duración -
1:40 - 1:43y pegue algo del texto
en otro espacio -
1:43 - 1:45creado con el tiempo
que queda. -
1:47 - 1:49Para unir subtítulos,
-
1:49 - 1:53primero copie y pegue
el texto de uno en otro -
1:53 - 1:56y luego borre el original
-
1:56 - 1:58y extienda la duración
del subtítulo combinado -
1:58 - 2:01en el tiempo restante.
-
2:01 - 2:03Número dos.
-
2:03 - 2:05Precisión.
-
2:05 - 2:07Asegúrense de que
las traducciones -
2:07 - 2:10expresen la idea
del original -
2:10 - 2:13y cambien subtítulos
que sean muy literales. -
2:14 - 2:18Compruebe que
los equivalentes -
2:18 - 2:20de términos especializados
sean consistentes -
2:20 - 2:24con los utilizados por los profesionales del campo.
-
2:24 - 2:28No se olvide de revisar
el título y la descripción. -
2:29 - 2:32Para la transcripción,
revisen los subtítulos -
2:32 - 2:34escuchando el discurso
para ver si no han perdido -
2:34 - 2:37palabras o
no las han escuchado. -
2:38 - 2:42Revísen los subtítulos
con la guía de estilo de TED en TED.com -
2:42 - 2:46y las fuentes de estilo
en la sección OTPedia. -
2:47 - 2:49Tercero en la lista,
-
2:49 - 2:54revísen los subtítulos
en cuanto a la puntuación, ortografía, y gramática. -
2:54 - 2:58Para encontrar faltas de ortografía,
Usa un corrector de texto del browser. -
2:58 - 3:02Recuerda ver si el corrector
dejó de detectar un error de ortografía. -
3:02 - 3:05Revisen que la puntuación sea adecuada,
-
3:05 - 3:08sobre todo al final de una línea.
-
3:10 - 3:15Cuidado con las oraciones
divididas entre varios subtítulos. -
3:15 - 3:18¿Es correcta la palabra en su lengua
-
3:18 - 3:20o está demasiado parecida al original?
-
3:21 - 3:24¿Tiene sentido la oración como un todo?
-
3:24 - 3:28Por último, en la lista del revisor...
-
3:29 - 3:30¡Síganlo todo!
-
3:31 - 3:32Tras editar,
-
3:32 - 3:36vuelvan a ver la charla
con subtítulos -
3:36 - 3:38y comprueben
que es correcto. -
3:38 - 3:42Envíen un mensaje
al traductor o transcriptor -
3:42 - 3:44por Amara o a su perfil en TED.
-
3:44 - 3:46Envíen un plazo
para responder -
3:46 - 3:49dando tiempo
para debatir y editar -
3:49 - 3:52antes de que
expire la tarea. -
3:53 - 3:57Recuerda que
eres revisor y mentor. -
3:57 - 3:59Pide feedback
de tu revisión. -
3:59 - 4:03Sean específicos,
constructivos y positivos. -
4:04 - 4:06Aconseja y envía links
-
4:06 - 4:09para que el traductor
aprenda y mejore -
4:09 - 4:12y resalta lo bueno
del subtitulado, -
4:12 - 4:14no solo lo que debe mejorar.
-
4:15 - 4:19Piensa en devolver subtítulos
que tengan muchos errores, -
4:19 - 4:21que podrían
corregirse con facilidad. -
4:22 - 4:26Recuerda incluir notas
que expliquen los errores -
4:26 - 4:27qué corregir y cómo.
-
4:27 - 4:31Intenta realizar cambios necesarios
al menos en los primeros minutos, -
4:31 - 4:33para mostrar lo que
intenta decir. -
4:35 - 4:37Por último, recuerda
-
4:37 - 4:40que antes de que
se publique el subtitulado, -
4:40 - 4:43el Coordinador del Idioma
lo tiene que aprobar. -
4:43 - 4:45Sigue los consejos
-
4:45 - 4:47que obtengan de las revisiones.
-
4:47 - 4:51Responde si te devuelven subtítulos
-
4:51 - 4:55y recuerda que solo se publican
-
4:55 - 4:58tras revisar el trabajo del voluntario.
-
4:58 - 5:00Tu papel es importante.
-
5:01 - 5:04Que tengas una feliz
transcripción y traducción. -
5:04 - 5:06¡Y una feliz revisión!
- Title:
- The OTP Learning Series 07: Cómo revisar
- Description:
-
Este tutorial explica qué pasos de revisión se han de llevar a cabo en el Open Translation Project. Consejo: señale los subtítulos que hay que mejorar y utilice las mejoras del buscador que ha desarrollado Kriszian Stancz en http://archifabrika.hu/tools
El vídeo lo han creado voluntarios que trabajan en TED Open Translation Project, que proporciona clases para ofrecer subtítulos de TEDTalks, TED-Ed y TEDxTalks, además de transcripciones interactivas y traducciones de cualquier discurso por el mundo entero.
Para más información, visite http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Elena Crescia approved Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elena Crescia edited Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elena Crescia edited Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Elena Crescia edited Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Maria Carolina Aguirre J. accepted Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Maria Carolina Aguirre J. commented on Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Maria Carolina Aguirre J. edited Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Maria Carolina Aguirre J. edited Spanish subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
Maria Carolina Aguirre J.
¡Buen trabajo! Que gran capacidad de sintetizar el mensaje para reducir los caracteres. He agregado algunas cosas que me parecía que hacían falta para completar las ideas.Saludos.