Return to Video

The OTP Learning Series 07: How to review

  • 0:06 - 0:08
    [How to review]
  • 0:10 - 0:15
    So, you've translated or transcribed
    at least 90 minutes of talks,
  • 0:15 - 0:18
    you've studied
    the other reviewers' and LCs' edits
  • 0:18 - 0:20
    and feedback on your subtitles,
  • 0:20 - 0:23
    you've read all the guidelines
    and watched all the tutorials...
  • 0:23 - 0:25
    Welcome to reviewing!
  • 0:25 - 0:29
    The peer review stage is crucial
    to the Open Translation Project.
  • 0:29 - 0:32
    Without you,
    subtitles couldn't be published
  • 0:32 - 0:34
    and set free into the world.
  • 0:34 - 0:38
    Reviewers edit the subtitles
    to make sure they're accurate
  • 0:38 - 0:39
    and up to our quality standards.
  • 0:40 - 0:42
    They also provide useful,
    courteous feedback
  • 0:42 - 0:45
    to the transcriber or translator.
  • 0:45 - 0:48
    Collaboration is an essential part
    of the process,
  • 0:48 - 0:51
    and reviewers must be open
    to discussing their edits
  • 0:51 - 0:53
    and cooperating on further improvements.
  • 0:53 - 0:57
    When you review subtitles,
    follow this simple checklist.
  • 0:58 - 1:00
    One: Technical style.
  • 1:01 - 1:05
    Make sure that all of the subtitles
    conform to TED's standards.
  • 1:07 - 1:09
    Check that grammatical units
  • 1:09 - 1:12
    aren't split up
    between two lines or subtitles.
  • 1:12 - 1:14
    A single subtitle should never contain
  • 1:14 - 1:17
    both the end of one subtitle
    and the beginning of another.
  • 1:19 - 1:23
    There are several techniques you can use
    to adjust subtitles for technical style.
  • 1:23 - 1:27
    You can compress or reduce text,
    edit the timing,
  • 1:27 - 1:28
    break lines,
  • 1:28 - 1:31
    redistribute text
    between lines or subtitles,
  • 1:31 - 1:33
    and split or merge subtitles.
  • 1:34 - 1:35
    Let me give you a hint.
  • 1:36 - 1:40
    To split a subtitle,
    shorten the subtitle's duration,
  • 1:40 - 1:43
    and then paste some of the text
    into another subtitle,
  • 1:43 - 1:45
    created in the resulting time gap.
  • 1:47 - 1:49
    To merge subtitles,
  • 1:49 - 1:53
    first copy and paste the text
    of one subtitle into another.
  • 1:53 - 1:56
    And then, delete the original subtitle,
  • 1:56 - 1:58
    and extend the duration
    of the combined subtitle
  • 1:58 - 2:00
    over the resulting time gap.
  • 2:01 - 2:03
    Number two on your checklist is...
  • 2:03 - 2:04
    Accuracy.
  • 2:05 - 2:07
    Make sure that translations
  • 2:07 - 2:10
    express the original meaning
    in the target language naturally,
  • 2:10 - 2:13
    and modify subtitles
    which are too literal.
  • 2:14 - 2:18
    Verify that the equivalents
    of specialist terms in your language
  • 2:18 - 2:22
    are consistent with those used
    by professionals in that field.
  • 2:23 - 2:27
    And don't forget to check
    the title and description of the talk.
  • 2:29 - 2:32
    For transcripts, check the subtitles
    while listening to the talk,
  • 2:32 - 2:34
    to make sure that words
    haven't been misheard
  • 2:34 - 2:36
    or unintentionally left out.
  • 2:38 - 2:42
    Always review subtitles
    against TED's style guidelines on TED.com
  • 2:42 - 2:46
    and the style resources
    in your language's section on OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    And for the third item on your checklist,
  • 2:49 - 2:53
    review the subtitles for spelling,
    punctuation and grammar.
  • 2:54 - 2:57
    To spot spelling mistakes,
    use a spellchecker in your browser,
  • 2:57 - 3:02
    but look out for misspelled words
    that the spellchecker wouldn't detect.
  • 3:03 - 3:05
    Also, check for proper punctuation,
  • 3:05 - 3:08
    especially at the end
    of a line or a subtitle.
  • 3:10 - 3:15
    Pay close attention to sentences
    which span across multiple subtitles.
  • 3:15 - 3:18
    Is the word order correct in your language
  • 3:18 - 3:20
    or does it follow the original language
    too closely?
  • 3:21 - 3:24
    Does the sentence make sense as a whole?
  • 3:24 - 3:28
    Finally, proceed to the last item
    on the reviewer's checklist...
  • 3:29 - 3:30
    Follow up!
  • 3:31 - 3:32
    After making your edits,
  • 3:32 - 3:36
    re-watch the talk with the subtitles on
    to make sure that everything is correct.
  • 3:37 - 3:38
    Communicate your edits
  • 3:38 - 3:42
    by sending a direct message
    to the translator or transcriber
  • 3:42 - 3:44
    via Amara or their TED Profile.
  • 3:44 - 3:46
    Give them a deadline to respond by,
  • 3:46 - 3:49
    leaving both of you enough time
    to discuss and make further edits
  • 3:49 - 3:52
    before your review task has expired.
  • 3:53 - 3:57
    Remember that as a reviewer,
    you're also a mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Always give feedback on your review.
  • 3:59 - 4:03
    Be specific, encouraging,
    constructive and positive.
  • 4:04 - 4:06
    Share advice and links
  • 4:06 - 4:09
    that will allow the translator
    or transcriber to learn and improve,
  • 4:09 - 4:12
    and point out what worked
    in the subtitles,
  • 4:12 - 4:14
    not only what needed to be fixed.
  • 4:15 - 4:19
    Consider sending back subtitles
    which contain a lot of errors,
  • 4:19 - 4:21
    like typos, which can be easily fixed.
  • 4:22 - 4:26
    Remember to always include a note
    explaining what needs to be corrected
  • 4:26 - 4:27
    and how to fix it.
  • 4:27 - 4:31
    And try to make the necessary changes
    at least in the first few minutes,
  • 4:31 - 4:33
    to demonstrate what you meant.
  • 4:35 - 4:37
    And finally, bear in mind
  • 4:37 - 4:40
    that before the reviewed subtitles
    get published,
  • 4:40 - 4:43
    they will need to get approved
    by a Language Coordinator.
  • 4:43 - 4:45
    Follow up on the feedback
  • 4:45 - 4:47
    that you get from Language Coordinators
    on your reviews
  • 4:47 - 4:51
    and react if they send the subtitles
    back to you for further edits.
  • 4:51 - 4:55
    And most of all remember that your reviews
    are the only way
  • 4:55 - 4:58
    that the other volunteers' work
    can get published,
  • 4:58 - 5:00
    so your role is very important.
  • 5:01 - 5:04
    And for now,
    happy transcribing and translating!
  • 5:04 - 5:05
    And reviewing!
Title:
The OTP Learning Series 07: How to review
Description:

This tutorial explains the peer review step in the Open Translation Project. For more reviewing tips, see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

English subtitles

Revisions Compare revisions