English subtitles

← The OTP Learning Series 07: How to review

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 3 created 12/16/2015 by Krystian Aparta.

  1. [How to review]
  2. So, you've translated or transcribed
    at least 90 minutes of talks,
  3. you've studied
    the other reviewers' and LCs' edits
  4. and feedback on your subtitles,
  5. you've read all the guidelines
    and watched all the tutorials...
  6. Welcome to reviewing!
  7. The peer review stage is crucial
    to the Open Translation Project.
  8. Without you,
    subtitles couldn't be published
  9. and set free into the world.
  10. Reviewers edit the subtitles
    to make sure they're accurate
  11. and up to our quality standards.
  12. They also provide useful,
    courteous feedback
  13. to the transcriber or translator.
  14. Collaboration is an essential part
    of the process,
  15. and reviewers must be open
    to discussing their edits
  16. and cooperating on further improvements.
  17. When you review subtitles,
    follow this simple checklist.
  18. One: Technical style.
  19. Make sure that all of the subtitles
    conform to TED's standards.
  20. Check that grammatical units
  21. aren't split up
    between two lines or subtitles.
  22. A single subtitle should never contain
  23. both the end of one subtitle
    and the beginning of another.
  24. There are several techniques you can use
    to adjust subtitles for technical style.
  25. You can compress or reduce text,
    edit the timing,
  26. break lines,
  27. redistribute text
    between lines or subtitles,
  28. and split or merge subtitles.
  29. Let me give you a hint.
  30. To split a subtitle,
    shorten the subtitle's duration,
  31. and then paste some of the text
    into another subtitle,
  32. created in the resulting time gap.
  33. To merge subtitles,
  34. first copy and paste the text
    of one subtitle into another.
  35. And then, delete the original subtitle,
  36. and extend the duration
    of the combined subtitle
  37. over the resulting time gap.
  38. Number two on your checklist is...
  39. Accuracy.
  40. Make sure that translations
  41. express the original meaning
    in the target language naturally,
  42. and modify subtitles
    which are too literal.
  43. Verify that the equivalents
    of specialist terms in your language
  44. are consistent with those used
    by professionals in that field.
  45. And don't forget to check
    the title and description of the talk.
  46. For transcripts, check the subtitles
    while listening to the talk,
  47. to make sure that words
    haven't been misheard
  48. or unintentionally left out.
  49. Always review subtitles
    against TED's style guidelines on TED.com
  50. and the style resources
    in your language's section on OTPedia.
  51. And for the third item on your checklist,
  52. review the subtitles for spelling,
    punctuation and grammar.
  53. To spot spelling mistakes,
    use a spellchecker in your browser,
  54. but look out for misspelled words
    that the spellchecker wouldn't detect.
  55. Also, check for proper punctuation,
  56. especially at the end
    of a line or a subtitle.
  57. Pay close attention to sentences
    which span across multiple subtitles.
  58. Is the word order correct in your language
  59. or does it follow the original language
    too closely?
  60. Does the sentence make sense as a whole?
  61. Finally, proceed to the last item
    on the reviewer's checklist...
  62. Follow up!
  63. After making your edits,
  64. re-watch the talk with the subtitles on
    to make sure that everything is correct.
  65. Communicate your edits
  66. by sending a direct message
    to the translator or transcriber
  67. via Amara or their TED Profile.
  68. Give them a deadline to respond by,
  69. leaving both of you enough time
    to discuss and make further edits
  70. before your review task has expired.
  71. Remember that as a reviewer,
    you're also a mentor.
  72. Always give feedback on your review.
  73. Be specific, encouraging,
    constructive and positive.
  74. Share advice and links
  75. that will allow the translator
    or transcriber to learn and improve,
  76. and point out what worked
    in the subtitles,
  77. not only what needed to be fixed.
  78. Consider sending back subtitles
    which contain a lot of errors,
  79. like typos, which can be easily fixed.
  80. Remember to always include a note
    explaining what needs to be corrected
  81. and how to fix it.
  82. And try to make the necessary changes
    at least in the first few minutes,
  83. to demonstrate what you meant.
  84. And finally, bear in mind
  85. that before the reviewed subtitles
    get published,
  86. they will need to get approved
    by a Language Coordinator.
  87. Follow up on the feedback
  88. that you get from Language Coordinators
    on your reviews
  89. and react if they send the subtitles
    back to you for further edits.
  90. And most of all remember that your reviews
    are the only way
  91. that the other volunteers' work
    can get published,
  92. so your role is very important.
  93. And for now,
    happy transcribing and translating!
  94. And reviewing!