-
Title:
The OTP Learning Series 07: How to review
-
Description:
This tutorial explains the peer review step in the Open Translation Project. For more reviewing tips, see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks, TED-Ed lessons and TEDxTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/participate/translate
-
[How to review]
-
So, you've translated or transcribed
at least 90 minutes of talks,
-
you've studied
the other reviewers' and LCs' edits
-
and feedback on your subtitles,
-
you've read all the guidelines
and watched all the tutorials...
-
Welcome to reviewing!
-
The peer review stage is crucial
to the Open Translation Project.
-
Without you,
subtitles couldn't be published
-
and set free into the world.
-
Reviewers edit the subtitles
to make sure they're accurate
-
and up to our quality standards.
-
They also provide useful,
courteous feedback
-
to the transcriber or translator.
-
Collaboration is an essential part
of the process,
-
and reviewers must be open
to discussing their edits
-
and cooperating on further improvements.
-
When you review subtitles,
follow this simple checklist.
-
One: Technical style.
-
Make sure that all of the subtitles
conform to TED's standards.
-
Check that grammatical units
-
aren't split up
between two lines or subtitles.
-
A single subtitle should never contain
-
both the end of one subtitle
and the beginning of another.
-
There are several techniques you can use
to adjust subtitles for technical style.
-
You can compress or reduce text,
edit the timing,
-
break lines,
-
redistribute text
between lines or subtitles,
-
and split or merge subtitles.
-
Let me give you a hint.
-
To split a subtitle,
shorten the subtitle's duration,
-
and then paste some of the text
into another subtitle,
-
created in the resulting time gap.
-
To merge subtitles,
-
first copy and paste the text
of one subtitle into another.
-
And then, delete the original subtitle,
-
and extend the duration
of the combined subtitle
-
over the resulting time gap.
-
Number two on your checklist is...
-
Accuracy.
-
Make sure that translations
-
express the original meaning
in the target language naturally,
-
and modify subtitles
which are too literal.
-
Verify that the equivalents
of specialist terms in your language
-
are consistent with those used
by professionals in that field.
-
And don't forget to check
the title and description of the talk.
-
For transcripts, check the subtitles
while listening to the talk,
-
to make sure that words
haven't been misheard
-
or unintentionally left out.
-
Always review subtitles
against TED's style guidelines on TED.com
-
and the style resources
in your language's section on OTPedia.
-
And for the third item on your checklist,
-
review the subtitles for spelling,
punctuation and grammar.
-
To spot spelling mistakes,
use a spellchecker in your browser,
-
but look out for misspelled words
that the spellchecker wouldn't detect.
-
Also, check for proper punctuation,
-
especially at the end
of a line or a subtitle.
-
Pay close attention to sentences
which span across multiple subtitles.
-
Is the word order correct in your language
-
or does it follow the original language
too closely?
-
Does the sentence make sense as a whole?
-
Finally, proceed to the last item
on the reviewer's checklist...
-
Follow up!
-
After making your edits,
-
re-watch the talk with the subtitles on
to make sure that everything is correct.
-
Communicate your edits
-
by sending a direct message
to the translator or transcriber
-
via Amara or their TED Profile.
-
Give them a deadline to respond by,
-
leaving both of you enough time
to discuss and make further edits
-
before your review task has expired.
-
Remember that as a reviewer,
you're also a mentor.
-
Always give feedback on your review.
-
Be specific, encouraging,
constructive and positive.
-
Share advice and links
-
that will allow the translator
or transcriber to learn and improve,
-
and point out what worked
in the subtitles,
-
not only what needed to be fixed.
-
Consider sending back subtitles
which contain a lot of errors,
-
like typos, which can be easily fixed.
-
Remember to always include a note
explaining what needs to be corrected
-
and how to fix it.
-
And try to make the necessary changes
at least in the first few minutes,
-
to demonstrate what you meant.
-
And finally, bear in mind
-
that before the reviewed subtitles
get published,
-
they will need to get approved
by a Language Coordinator.
-
Follow up on the feedback
-
that you get from Language Coordinators
on your reviews
-
and react if they send the subtitles
back to you for further edits.
-
And most of all remember that your reviews
are the only way
-
that the other volunteers' work
can get published,
-
so your role is very important.
-
And for now,
happy transcribing and translating!
-
And reviewing!