Return to Video

Σειρά Μαθημάτων OTP 07: Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις

  • 0:06 - 0:09
    [Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις]
  • 0:10 - 0:14
    Έχετε μεταφράσει ή μεταγράψει
    τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών,
  • 0:15 - 0:18
    μελετήσατε τις σχετικές διορθώσεις
    και παρατηρήσεις
  • 0:18 - 0:20
    των άλλων αναθεωρητών και συντονιστών,
  • 0:20 - 0:23
    έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες
    και είδατε όλα τα βίντεο...
  • 0:23 - 0:25
    Καιρός να κάνετε αναθεωρήσεις!
  • 0:25 - 0:29
    Το στάδιο της αναθεώρησης
    είναι σημαντικό για το OTP.
  • 0:29 - 0:32
    Χωρίς εσάς, οι υπότιτλοι
    δεν μπορούν να δημοσιευθούν
  • 0:32 - 0:34
    και να φτάσουν στο κοινό.
  • 0:34 - 0:37
    Οι αναθεωρητές διορθώνουν
    τους υπότιτλους
  • 0:37 - 0:39
    ώστε να είναι σωστοί και ποιοτικοί.
  • 0:40 - 0:42
    Επίσης κάνουν ευγενικά
    χρήσιμες παρατηρήσεις
  • 0:42 - 0:45
    στους μεταφραστές και μεταγραφείς.
  • 0:45 - 0:47
    Η αναθεώρηση απαιτεί
    πνεύμα συνεργασίας
  • 0:47 - 0:50
    κι ανταλλαγή απόψεων και σχολίων
  • 0:51 - 0:53
    για ακόμη καλύτερα αποτελέσματα.
  • 0:53 - 0:57
    Όταν αναθεωρείτε υπότιτλους,
    ελέγχετε τα παρακάτω σημεία:
  • 0:58 - 1:00
    Πρώτον: Τεχνική.
  • 1:01 - 1:05
    Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπότιτλοι
    ακολουθούν τα πρότυπα του TED.
  • 1:06 - 1:09
    Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματικές μονάδες
  • 1:09 - 1:12
    δεν χωρίζονται σε δύο γραμμές
    ή διαφορετικούς υπότιτλους.
  • 1:12 - 1:14
    Δεν πρέπει ποτέ να φαίνεται
    στον ίδιο υπότιτλο
  • 1:14 - 1:17
    το τέλος του ενός
    κι η αρχή ενός άλλου.
  • 1:19 - 1:23
    Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι
    προσαρμογής των υποτίτλων.
  • 1:23 - 1:27
    Περιορίστε ή αφαιρέστε λέξεις,
    επεξεργαστείτε τον χρόνο,
  • 1:27 - 1:28
    χωρίστε τις γραμμές,
  • 1:28 - 1:31
    αναδιανέμετε το κείμενο
    μεταξύ γραμμών ή υποτίτλων
  • 1:31 - 1:33
    και χωρίστε ή ενώστε υπότιτλους.
  • 1:34 - 1:35
    Για παράδειγμα:
  • 1:36 - 1:40
    Για να χωρίσετε έναν υπότιτλο,
    μειώστε τη διάρκειά του
  • 1:40 - 1:43
    και μεταφέρετε μέρος του κειμένου
    στον νέο υπότιτλο
  • 1:43 - 1:45
    που προκύπτει από το χρονικό κενό.
  • 1:47 - 1:49
    Για να ενώσετε υπότιτλους,
  • 1:49 - 1:53
    αντιγράψτε κι επικολλήστε το κείμενο
    του ενός στον άλλον.
  • 1:53 - 1:56
    Ύστερα διαγράψτε τον αρχικό υπότιτλο
  • 1:56 - 1:58
    κι αυξήστε τη διάρκεια του νέου υπότιτλου
  • 1:58 - 2:00
    ώστε να καλύψει το χρονικό κενό.
  • 2:01 - 2:02
    Δεύτερο σημείο ελέγχου:
  • 2:03 - 2:04
    Ακρίβεια.
  • 2:05 - 2:07
    Οι υπότιτλοι πρέπει
    να αποδίδουν το αρχικό μήνυμα
  • 2:07 - 2:13
    στη γλώσσα-στόχο με φυσικότητα
    κι όχι στεγνά και κατά γράμμα.
  • 2:14 - 2:17
    Βεβαιωθείτε ότι οι ειδικοί όροι
    στη γλώσσα σας
  • 2:17 - 2:21
    αντιστοιχούν στην παγιωμένη ορολογία
    κάθε πεδίου.
  • 2:23 - 2:27
    Ελέγξτε τον τίτλο
    και την περιγραφή της ομιλίας.
  • 2:29 - 2:32
    Για τις μεταγραφές, ελέγξτε τους
    υπότιτλους ενώ ακούτε την ομιλία,
  • 2:32 - 2:34
    για να βεβαιωθείτε πως δεν έχουν
    γίνει λάθη
  • 2:34 - 2:36
    ή ακούσιες παραλείψεις.
  • 2:38 - 2:42
    Η αναθεώρηση γίνεται πάντα
    σύμφωνα με τις οδηγίες του ΤΕD.com
  • 2:42 - 2:46
    και τις υφολογικές γραμμές
    κάθε γλώσσας στην OTPedia.
  • 2:46 - 2:49
    Τρίτο και τελευταίο σημείο ελέγχου:
  • 2:50 - 2:53
    ορθογραφία, γραμματική και στίξη.
  • 2:54 - 2:57
    Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο
    για το πρόγραμμα περιήγησής σας
  • 2:57 - 3:01
    αλλά προσέξτε και για άλλα
    πιθανά λάθη που δεν εντοπίστηκαν.
  • 3:03 - 3:06
    Ελέγξτε αν είναι σωστά τα σημεία στίξης,
  • 3:06 - 3:08
    ιδίως στο τέλος των γραμμών ή υποτίτλων.
  • 3:10 - 3:15
    Προσέξτε ιδιαίτερα τις προτάσεις που
    καταλαμβάνουν περισσότερους υπότιτλους.
  • 3:15 - 3:18
    Είναι σωστή η σειρά των λέξεων
    στη γλώσσα σας
  • 3:18 - 3:20
    ή πρόκειται για κατά λέξη μετάφραση;
  • 3:21 - 3:24
    Είναι σαφές το συνολικό νόημα
    της πρότασης;
  • 3:25 - 3:27
    Τέλος, αυτό που πρέπει
    να κάνει ένας αναθεωρητής είναι...
  • 3:29 - 3:30
    να παρακολουθεί!
  • 3:31 - 3:34
    Μετά την αναθεώρηση, δείτε την ομιλία
    με τους υπότιτλους
  • 3:34 - 3:36
    για να βεβαιωθείτε ότι όλοι είναι σωστοί.
  • 3:37 - 3:40
    Γνωστοποιήστε τις διορθώσεις σας
    στον μεταφραστή ή μεταγραφέα
  • 3:40 - 3:44
    με προσωπικό μήνυμα
    στο Amara ή στο TED.
  • 3:44 - 3:47
    Προτείνετε μια προθεσμία απάντησης,
    ώστε να έχετε κι οι δύο χρόνο
  • 3:47 - 3:49
    για πιθανές νέες αλλαγές
  • 3:49 - 3:52
    πριν παρέλθει η ημερομηνία
    της αναθεώρησης.
  • 3:53 - 3:56
    Βέβαια εκτός από διορθωτής
    είστε και μέντορας.
  • 3:57 - 3:59
    Παρέχετε πάντα παρατηρήσεις.
  • 3:59 - 4:03
    Να είστε επακριβείς, ενθαρρυντικοί,
    δημιουργικοί και θετικοί.
  • 4:04 - 4:06
    Παρέχετε συμβουλές και συνδέσμους
    για την εκπαίδευση
  • 4:06 - 4:09
    και τη βελτίωση των μεταφραστών
    και μεταγραφέων,
  • 4:10 - 4:12
    Να επισημαίνετε όσα σημεία ήταν ορθά
  • 4:12 - 4:15
    και όχι μόνο όσα έχριζαν διόρθωσης.
  • 4:15 - 4:18
    Στείλτε πίσω υπότιτλους
    με πολλά λάθη,
  • 4:18 - 4:21
    όπως τα τυπογραφικά,
    που διορθώνονται εύκολα.
  • 4:22 - 4:26
    Επεξηγείτε πάντα με σημείωση
    τι πρέπει να διορθωθεί και πως.
  • 4:27 - 4:31
    Κάνετε τις απαραίτητες αλλαγές
    εντός των πρώτων λεπτών,
  • 4:31 - 4:33
    για να γίνετε κατανοητοί.
  • 4:35 - 4:37
    Τέλος, να θυμάστε ότι
  • 4:37 - 4:38
    οι αναθεωρημένοι υπότιτλοι
  • 4:38 - 4:43
    πρέπει να εγκριθούν από τον συντονιστή
    πριν δημοσιευθούν.
  • 4:43 - 4:45
    Παρακολουθείτε τις παρατηρήσεις
  • 4:45 - 4:47
    των συντονιστών για τις διορθώσεις σας
  • 4:47 - 4:50
    και κάντε περαιτέρω αλλαγές
    αν σας ζητηθεί.
  • 4:51 - 4:55
    Κυρίως να θυμάστε ότι μόνο
    μέσω των αναθεωρήσεων
  • 4:55 - 4:57
    δημοσιεύεται το έργο
    άλλων εθελοντών,
  • 4:57 - 5:01
    άρα ο ρόλος σας είναι πολύ σημαντικός.
  • 5:01 - 5:04
    Προς το παρόν,
    καλές μεταγραφές και καλές μεταφράσεις!
  • 5:04 - 5:06
    Και καλές αναθεωρήσεις!
Title:
Σειρά Μαθημάτων OTP 07: Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις
Description:

Το παρόν εκπαιδευτικό πρόγραμμα εξηγεί τα στάδια της ομότιμης αναθεώρησης στο Open Translation Project.
Συμβουλή: για να επισημάνετε υπότιτλους που χρειάζονται τεχνικές διορθώσεις, χρησιμοποιείστε τις επεκτάσεις του προγράμματος περιήγησης που έχουν δημιουργηθεί από τον Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/

Αυτό το βίντεο έχει δημιουργηθεί για τους εθελοντές που εργάζονται στο Open Translation Project του TED. Το TED Open Translation Project προσφέρει ομιλίες TEDTalks, TEDxTalks και μαθήματα TED-Ed στον μη αγγλόφωνο κόσμο, με υπότιτλους, διαδραστικές μεταγραφές καθώς και τη δυνατότητα μετάφρασης κάθε ομιλίας από εθελοντές από όλον τον κόσμο.
Μάθετε περισσότερα στο http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Greek subtitles

Revisions