Σειρά Μαθημάτων OTP 07: Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις
-
0:06 - 0:09[Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις]
-
0:10 - 0:14Έχετε μεταφράσει ή μεταγράψει
τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών, -
0:15 - 0:18μελετήσατε τις σχετικές διορθώσεις
και παρατηρήσεις -
0:18 - 0:20των άλλων αναθεωρητών και συντονιστών,
-
0:20 - 0:23έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες
και είδατε όλα τα βίντεο... -
0:23 - 0:25Καιρός να κάνετε αναθεωρήσεις!
-
0:25 - 0:29Το στάδιο της αναθεώρησης
είναι σημαντικό για το OTP. -
0:29 - 0:32Χωρίς εσάς, οι υπότιτλοι
δεν μπορούν να δημοσιευθούν -
0:32 - 0:34και να φτάσουν στο κοινό.
-
0:34 - 0:37Οι αναθεωρητές διορθώνουν
τους υπότιτλους -
0:37 - 0:39ώστε να είναι σωστοί και ποιοτικοί.
-
0:40 - 0:42Επίσης κάνουν ευγενικά
χρήσιμες παρατηρήσεις -
0:42 - 0:45στους μεταφραστές και μεταγραφείς.
-
0:45 - 0:47Η αναθεώρηση απαιτεί
πνεύμα συνεργασίας -
0:47 - 0:50κι ανταλλαγή απόψεων και σχολίων
-
0:51 - 0:53για ακόμη καλύτερα αποτελέσματα.
-
0:53 - 0:57Όταν αναθεωρείτε υπότιτλους,
ελέγχετε τα παρακάτω σημεία: -
0:58 - 1:00Πρώτον: Τεχνική.
-
1:01 - 1:05Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπότιτλοι
ακολουθούν τα πρότυπα του TED. -
1:06 - 1:09Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματικές μονάδες
-
1:09 - 1:12δεν χωρίζονται σε δύο γραμμές
ή διαφορετικούς υπότιτλους. -
1:12 - 1:14Δεν πρέπει ποτέ να φαίνεται
στον ίδιο υπότιτλο -
1:14 - 1:17το τέλος του ενός
κι η αρχή ενός άλλου. -
1:19 - 1:23Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι
προσαρμογής των υποτίτλων. -
1:23 - 1:27Περιορίστε ή αφαιρέστε λέξεις,
επεξεργαστείτε τον χρόνο, -
1:27 - 1:28χωρίστε τις γραμμές,
-
1:28 - 1:31αναδιανέμετε το κείμενο
μεταξύ γραμμών ή υποτίτλων -
1:31 - 1:33και χωρίστε ή ενώστε υπότιτλους.
-
1:34 - 1:35Για παράδειγμα:
-
1:36 - 1:40Για να χωρίσετε έναν υπότιτλο,
μειώστε τη διάρκειά του -
1:40 - 1:43και μεταφέρετε μέρος του κειμένου
στον νέο υπότιτλο -
1:43 - 1:45που προκύπτει από το χρονικό κενό.
-
1:47 - 1:49Για να ενώσετε υπότιτλους,
-
1:49 - 1:53αντιγράψτε κι επικολλήστε το κείμενο
του ενός στον άλλον. -
1:53 - 1:56Ύστερα διαγράψτε τον αρχικό υπότιτλο
-
1:56 - 1:58κι αυξήστε τη διάρκεια του νέου υπότιτλου
-
1:58 - 2:00ώστε να καλύψει το χρονικό κενό.
-
2:01 - 2:02Δεύτερο σημείο ελέγχου:
-
2:03 - 2:04Ακρίβεια.
-
2:05 - 2:07Οι υπότιτλοι πρέπει
να αποδίδουν το αρχικό μήνυμα -
2:07 - 2:13στη γλώσσα-στόχο με φυσικότητα
κι όχι στεγνά και κατά γράμμα. -
2:14 - 2:17Βεβαιωθείτε ότι οι ειδικοί όροι
στη γλώσσα σας -
2:17 - 2:21αντιστοιχούν στην παγιωμένη ορολογία
κάθε πεδίου. -
2:23 - 2:27Ελέγξτε τον τίτλο
και την περιγραφή της ομιλίας. -
2:29 - 2:32Για τις μεταγραφές, ελέγξτε τους
υπότιτλους ενώ ακούτε την ομιλία, -
2:32 - 2:34για να βεβαιωθείτε πως δεν έχουν
γίνει λάθη -
2:34 - 2:36ή ακούσιες παραλείψεις.
-
2:38 - 2:42Η αναθεώρηση γίνεται πάντα
σύμφωνα με τις οδηγίες του ΤΕD.com -
2:42 - 2:46και τις υφολογικές γραμμές
κάθε γλώσσας στην OTPedia. -
2:46 - 2:49Τρίτο και τελευταίο σημείο ελέγχου:
-
2:50 - 2:53ορθογραφία, γραμματική και στίξη.
-
2:54 - 2:57Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο
για το πρόγραμμα περιήγησής σας -
2:57 - 3:01αλλά προσέξτε και για άλλα
πιθανά λάθη που δεν εντοπίστηκαν. -
3:03 - 3:06Ελέγξτε αν είναι σωστά τα σημεία στίξης,
-
3:06 - 3:08ιδίως στο τέλος των γραμμών ή υποτίτλων.
-
3:10 - 3:15Προσέξτε ιδιαίτερα τις προτάσεις που
καταλαμβάνουν περισσότερους υπότιτλους. -
3:15 - 3:18Είναι σωστή η σειρά των λέξεων
στη γλώσσα σας -
3:18 - 3:20ή πρόκειται για κατά λέξη μετάφραση;
-
3:21 - 3:24Είναι σαφές το συνολικό νόημα
της πρότασης; -
3:25 - 3:27Τέλος, αυτό που πρέπει
να κάνει ένας αναθεωρητής είναι... -
3:29 - 3:30να παρακολουθεί!
-
3:31 - 3:34Μετά την αναθεώρηση, δείτε την ομιλία
με τους υπότιτλους -
3:34 - 3:36για να βεβαιωθείτε ότι όλοι είναι σωστοί.
-
3:37 - 3:40Γνωστοποιήστε τις διορθώσεις σας
στον μεταφραστή ή μεταγραφέα -
3:40 - 3:44με προσωπικό μήνυμα
στο Amara ή στο TED. -
3:44 - 3:47Προτείνετε μια προθεσμία απάντησης,
ώστε να έχετε κι οι δύο χρόνο -
3:47 - 3:49για πιθανές νέες αλλαγές
-
3:49 - 3:52πριν παρέλθει η ημερομηνία
της αναθεώρησης. -
3:53 - 3:56Βέβαια εκτός από διορθωτής
είστε και μέντορας. -
3:57 - 3:59Παρέχετε πάντα παρατηρήσεις.
-
3:59 - 4:03Να είστε επακριβείς, ενθαρρυντικοί,
δημιουργικοί και θετικοί. -
4:04 - 4:06Παρέχετε συμβουλές και συνδέσμους
για την εκπαίδευση -
4:06 - 4:09και τη βελτίωση των μεταφραστών
και μεταγραφέων, -
4:10 - 4:12Να επισημαίνετε όσα σημεία ήταν ορθά
-
4:12 - 4:15και όχι μόνο όσα έχριζαν διόρθωσης.
-
4:15 - 4:18Στείλτε πίσω υπότιτλους
με πολλά λάθη, -
4:18 - 4:21όπως τα τυπογραφικά,
που διορθώνονται εύκολα. -
4:22 - 4:26Επεξηγείτε πάντα με σημείωση
τι πρέπει να διορθωθεί και πως. -
4:27 - 4:31Κάνετε τις απαραίτητες αλλαγές
εντός των πρώτων λεπτών, -
4:31 - 4:33για να γίνετε κατανοητοί.
-
4:35 - 4:37Τέλος, να θυμάστε ότι
-
4:37 - 4:38οι αναθεωρημένοι υπότιτλοι
-
4:38 - 4:43πρέπει να εγκριθούν από τον συντονιστή
πριν δημοσιευθούν. -
4:43 - 4:45Παρακολουθείτε τις παρατηρήσεις
-
4:45 - 4:47των συντονιστών για τις διορθώσεις σας
-
4:47 - 4:50και κάντε περαιτέρω αλλαγές
αν σας ζητηθεί. -
4:51 - 4:55Κυρίως να θυμάστε ότι μόνο
μέσω των αναθεωρήσεων -
4:55 - 4:57δημοσιεύεται το έργο
άλλων εθελοντών, -
4:57 - 5:01άρα ο ρόλος σας είναι πολύ σημαντικός.
-
5:01 - 5:04Προς το παρόν,
καλές μεταγραφές και καλές μεταφράσεις! -
5:04 - 5:06Και καλές αναθεωρήσεις!
- Title:
- Σειρά Μαθημάτων OTP 07: Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις
- Description:
-
Το παρόν εκπαιδευτικό πρόγραμμα εξηγεί τα στάδια της ομότιμης αναθεώρησης στο Open Translation Project.
Συμβουλή: για να επισημάνετε υπότιτλους που χρειάζονται τεχνικές διορθώσεις, χρησιμοποιείστε τις επεκτάσεις του προγράμματος περιήγησης που έχουν δημιουργηθεί από τον Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/Αυτό το βίντεο έχει δημιουργηθεί για τους εθελοντές που εργάζονται στο Open Translation Project του TED. Το TED Open Translation Project προσφέρει ομιλίες TEDTalks, TEDxTalks και μαθήματα TED-Ed στον μη αγγλόφωνο κόσμο, με υπότιτλους, διαδραστικές μεταγραφές καθώς και τη δυνατότητα μετάφρασης κάθε ομιλίας από εθελοντές από όλον τον κόσμο.
Μάθετε περισσότερα στο http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stefanos Reppas accepted Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stefanos Reppas edited Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stefanos Reppas edited Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Stefanos Reppas edited Greek subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |