-
Title:
Σειρά Μαθημάτων OTP 07: Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις
-
Description:
Το παρόν εκπαιδευτικό πρόγραμμα εξηγεί τα στάδια της ομότιμης αναθεώρησης στο Open Translation Project.
Συμβουλή: για να επισημάνετε υπότιτλους που χρειάζονται τεχνικές διορθώσεις, χρησιμοποιείστε τις επεκτάσεις του προγράμματος περιήγησης που έχουν δημιουργηθεί από τον Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Αυτό το βίντεο έχει δημιουργηθεί για τους εθελοντές που εργάζονται στο Open Translation Project του TED. Το TED Open Translation Project προσφέρει ομιλίες TEDTalks, TEDxTalks και μαθήματα TED-Ed στον μη αγγλόφωνο κόσμο, με υπότιτλους, διαδραστικές μεταγραφές καθώς και τη δυνατότητα μετάφρασης κάθε ομιλίας από εθελοντές από όλον τον κόσμο.
Μάθετε περισσότερα στο http://www.ted.com/participate/translate
-
[Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις]
-
Έχετε μεταφράσει ή μεταγράψει
τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών,
-
μελετήσατε τις σχετικές διορθώσεις
και παρατηρήσεις
-
των άλλων αναθεωρητών και συντονιστών,
-
έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες
και είδατε όλα τα βίντεο...
-
Καιρός να κάνετε αναθεωρήσεις!
-
Το στάδιο της αναθεώρησης
είναι σημαντικό για το OTP.
-
Χωρίς εσάς, οι υπότιτλοι
δεν μπορούν να δημοσιευθούν
-
και να φτάσουν στο κοινό.
-
Οι αναθεωρητές διορθώνουν
τους υπότιτλους
-
ώστε να είναι σωστοί και ποιοτικοί.
-
Επίσης κάνουν ευγενικά
χρήσιμες παρατηρήσεις
-
στους μεταφραστές και μεταγραφείς.
-
Η αναθεώρηση απαιτεί
πνεύμα συνεργασίας
-
κι ανταλλαγή απόψεων και σχολίων
-
για ακόμη καλύτερα αποτελέσματα.
-
Όταν αναθεωρείτε υπότιτλους,
ελέγχετε τα παρακάτω σημεία:
-
Πρώτον: Τεχνική.
-
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπότιτλοι
ακολουθούν τα πρότυπα του TED.
-
Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματικές μονάδες
-
δεν χωρίζονται σε δύο γραμμές
ή διαφορετικούς υπότιτλους.
-
Δεν πρέπει ποτέ να φαίνεται
στον ίδιο υπότιτλο
-
το τέλος του ενός
κι η αρχή ενός άλλου.
-
Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι
προσαρμογής των υποτίτλων.
-
Περιορίστε ή αφαιρέστε λέξεις,
επεξεργαστείτε τον χρόνο,
-
χωρίστε τις γραμμές,
-
αναδιανέμετε το κείμενο
μεταξύ γραμμών ή υποτίτλων
-
και χωρίστε ή ενώστε υπότιτλους.
-
Για παράδειγμα:
-
Για να χωρίσετε έναν υπότιτλο,
μειώστε τη διάρκειά του
-
και μεταφέρετε μέρος του κειμένου
στον νέο υπότιτλο
-
που προκύπτει από το χρονικό κενό.
-
Για να ενώσετε υπότιτλους,
-
αντιγράψτε κι επικολλήστε το κείμενο
του ενός στον άλλον.
-
Ύστερα διαγράψτε τον αρχικό υπότιτλο
-
κι αυξήστε τη διάρκεια του νέου υπότιτλου
-
ώστε να καλύψει το χρονικό κενό.
-
Δεύτερο σημείο ελέγχου:
-
Ακρίβεια.
-
Οι υπότιτλοι πρέπει
να αποδίδουν το αρχικό μήνυμα
-
στη γλώσσα-στόχο με φυσικότητα
κι όχι στεγνά και κατά γράμμα.
-
Βεβαιωθείτε ότι οι ειδικοί όροι
στη γλώσσα σας
-
αντιστοιχούν στην παγιωμένη ορολογία
κάθε πεδίου.
-
Ελέγξτε τον τίτλο
και την περιγραφή της ομιλίας.
-
Για τις μεταγραφές, ελέγξτε τους
υπότιτλους ενώ ακούτε την ομιλία,
-
για να βεβαιωθείτε πως δεν έχουν
γίνει λάθη
-
ή ακούσιες παραλείψεις.
-
Η αναθεώρηση γίνεται πάντα
σύμφωνα με τις οδηγίες του ΤΕD.com
-
και τις υφολογικές γραμμές
κάθε γλώσσας στην OTPedia.
-
Τρίτο και τελευταίο σημείο ελέγχου:
-
ορθογραφία, γραμματική και στίξη.
-
Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο
για το πρόγραμμα περιήγησής σας
-
αλλά προσέξτε και για άλλα
πιθανά λάθη που δεν εντοπίστηκαν.
-
Ελέγξτε αν είναι σωστά τα σημεία στίξης,
-
ιδίως στο τέλος των γραμμών ή υποτίτλων.
-
Προσέξτε ιδιαίτερα τις προτάσεις που
καταλαμβάνουν περισσότερους υπότιτλους.
-
Είναι σωστή η σειρά των λέξεων
στη γλώσσα σας
-
ή πρόκειται για κατά λέξη μετάφραση;
-
Είναι σαφές το συνολικό νόημα
της πρότασης;
-
Τέλος, αυτό που πρέπει
να κάνει ένας αναθεωρητής είναι...
-
να παρακολουθεί!
-
Μετά την αναθεώρηση, δείτε την ομιλία
με τους υπότιτλους
-
για να βεβαιωθείτε ότι όλοι είναι σωστοί.
-
Γνωστοποιήστε τις διορθώσεις σας
στον μεταφραστή ή μεταγραφέα
-
με προσωπικό μήνυμα
στο Amara ή στο TED.
-
Προτείνετε μια προθεσμία απάντησης,
ώστε να έχετε κι οι δύο χρόνο
-
για πιθανές νέες αλλαγές
-
πριν παρέλθει η ημερομηνία
της αναθεώρησης.
-
Βέβαια εκτός από διορθωτής
είστε και μέντορας.
-
Παρέχετε πάντα παρατηρήσεις.
-
Να είστε επακριβείς, ενθαρρυντικοί,
δημιουργικοί και θετικοί.
-
Παρέχετε συμβουλές και συνδέσμους
για την εκπαίδευση
-
και τη βελτίωση των μεταφραστών
και μεταγραφέων,
¶
-
Να επισημαίνετε όσα σημεία ήταν ορθά
-
και όχι μόνο όσα έχριζαν διόρθωσης.
-
Στείλτε πίσω υπότιτλους
με πολλά λάθη,
-
όπως τα τυπογραφικά,
που διορθώνονται εύκολα.
-
Επεξηγείτε πάντα με σημείωση
τι πρέπει να διορθωθεί και πως.
-
Κάνετε τις απαραίτητες αλλαγές
εντός των πρώτων λεπτών,
-
για να γίνετε κατανοητοί.
-
Τέλος, να θυμάστε ότι
-
οι αναθεωρημένοι υπότιτλοι
-
πρέπει να εγκριθούν από τον συντονιστή
πριν δημοσιευθούν.
-
Παρακολουθείτε τις παρατηρήσεις
-
των συντονιστών για τις διορθώσεις σας
-
και κάντε περαιτέρω αλλαγές
αν σας ζητηθεί.
-
Κυρίως να θυμάστε ότι μόνο
μέσω των αναθεωρήσεων
-
δημοσιεύεται το έργο
άλλων εθελοντών,
-
άρα ο ρόλος σας είναι πολύ σημαντικός.
-
Προς το παρόν,
καλές μεταγραφές και καλές μεταφράσεις!
-
Και καλές αναθεωρήσεις!