Greek subtitles

← Σειρά Μαθημάτων OTP 07: Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις

Get Embed Code
31 Languages

Showing Revision 6 created 11/06/2014 by Chryssa R. Takahashi.

  1. [Πώς να κάνετε αναθεωρήσεις]
  2. Έχετε μεταφράσει ή μεταγράψει
    τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών,
  3. μελετήσατε τις σχετικές διορθώσεις
    και παρατηρήσεις
  4. των άλλων αναθεωρητών και συντονιστών,
  5. έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες
    και είδατε όλα τα βίντεο...
  6. Καιρός να κάνετε αναθεωρήσεις!
  7. Το στάδιο της αναθεώρησης
    είναι σημαντικό για το OTP.
  8. Χωρίς εσάς, οι υπότιτλοι
    δεν μπορούν να δημοσιευθούν
  9. και να φτάσουν στο κοινό.
  10. Οι αναθεωρητές διορθώνουν
    τους υπότιτλους
  11. ώστε να είναι σωστοί και ποιοτικοί.
  12. Επίσης κάνουν ευγενικά
    χρήσιμες παρατηρήσεις
  13. στους μεταφραστές και μεταγραφείς.
  14. Η αναθεώρηση απαιτεί
    πνεύμα συνεργασίας
  15. κι ανταλλαγή απόψεων και σχολίων
  16. για ακόμη καλύτερα αποτελέσματα.
  17. Όταν αναθεωρείτε υπότιτλους,
    ελέγχετε τα παρακάτω σημεία:
  18. Πρώτον: Τεχνική.
  19. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι υπότιτλοι
    ακολουθούν τα πρότυπα του TED.
  20. Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματικές μονάδες
  21. δεν χωρίζονται σε δύο γραμμές
    ή διαφορετικούς υπότιτλους.
  22. Δεν πρέπει ποτέ να φαίνεται
    στον ίδιο υπότιτλο
  23. το τέλος του ενός
    κι η αρχή ενός άλλου.
  24. Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι
    προσαρμογής των υποτίτλων.
  25. Περιορίστε ή αφαιρέστε λέξεις,
    επεξεργαστείτε τον χρόνο,
  26. χωρίστε τις γραμμές,
  27. αναδιανέμετε το κείμενο
    μεταξύ γραμμών ή υποτίτλων
  28. και χωρίστε ή ενώστε υπότιτλους.
  29. Για παράδειγμα:
  30. Για να χωρίσετε έναν υπότιτλο,
    μειώστε τη διάρκειά του
  31. και μεταφέρετε μέρος του κειμένου
    στον νέο υπότιτλο
  32. που προκύπτει από το χρονικό κενό.
  33. Για να ενώσετε υπότιτλους,
  34. αντιγράψτε κι επικολλήστε το κείμενο
    του ενός στον άλλον.
  35. Ύστερα διαγράψτε τον αρχικό υπότιτλο
  36. κι αυξήστε τη διάρκεια του νέου υπότιτλου
  37. ώστε να καλύψει το χρονικό κενό.
  38. Δεύτερο σημείο ελέγχου:
  39. Ακρίβεια.
  40. Οι υπότιτλοι πρέπει
    να αποδίδουν το αρχικό μήνυμα
  41. στη γλώσσα-στόχο με φυσικότητα
    κι όχι στεγνά και κατά γράμμα.
  42. Βεβαιωθείτε ότι οι ειδικοί όροι
    στη γλώσσα σας
  43. αντιστοιχούν στην παγιωμένη ορολογία
    κάθε πεδίου.
  44. Ελέγξτε τον τίτλο
    και την περιγραφή της ομιλίας.
  45. Για τις μεταγραφές, ελέγξτε τους
    υπότιτλους ενώ ακούτε την ομιλία,
  46. για να βεβαιωθείτε πως δεν έχουν
    γίνει λάθη
  47. ή ακούσιες παραλείψεις.
  48. Η αναθεώρηση γίνεται πάντα
    σύμφωνα με τις οδηγίες του ΤΕD.com
  49. και τις υφολογικές γραμμές
    κάθε γλώσσας στην OTPedia.
  50. Τρίτο και τελευταίο σημείο ελέγχου:
  51. ορθογραφία, γραμματική και στίξη.
  52. Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο
    για το πρόγραμμα περιήγησής σας
  53. αλλά προσέξτε και για άλλα
    πιθανά λάθη που δεν εντοπίστηκαν.
  54. Ελέγξτε αν είναι σωστά τα σημεία στίξης,
  55. ιδίως στο τέλος των γραμμών ή υποτίτλων.
  56. Προσέξτε ιδιαίτερα τις προτάσεις που
    καταλαμβάνουν περισσότερους υπότιτλους.
  57. Είναι σωστή η σειρά των λέξεων
    στη γλώσσα σας
  58. ή πρόκειται για κατά λέξη μετάφραση;
  59. Είναι σαφές το συνολικό νόημα
    της πρότασης;
  60. Τέλος, αυτό που πρέπει
    να κάνει ένας αναθεωρητής είναι...
  61. να παρακολουθεί!
  62. Μετά την αναθεώρηση, δείτε την ομιλία
    με τους υπότιτλους
  63. για να βεβαιωθείτε ότι όλοι είναι σωστοί.
  64. Γνωστοποιήστε τις διορθώσεις σας
    στον μεταφραστή ή μεταγραφέα
  65. με προσωπικό μήνυμα
    στο Amara ή στο TED.
  66. Προτείνετε μια προθεσμία απάντησης,
    ώστε να έχετε κι οι δύο χρόνο
  67. για πιθανές νέες αλλαγές
  68. πριν παρέλθει η ημερομηνία
    της αναθεώρησης.
  69. Βέβαια εκτός από διορθωτής
    είστε και μέντορας.
  70. Παρέχετε πάντα παρατηρήσεις.
  71. Να είστε επακριβείς, ενθαρρυντικοί,
    δημιουργικοί και θετικοί.
  72. Παρέχετε συμβουλές και συνδέσμους
    για την εκπαίδευση
  73. και τη βελτίωση των μεταφραστών
    και μεταγραφέων,

  74. Να επισημαίνετε όσα σημεία ήταν ορθά
  75. και όχι μόνο όσα έχριζαν διόρθωσης.
  76. Στείλτε πίσω υπότιτλους
    με πολλά λάθη,
  77. όπως τα τυπογραφικά,
    που διορθώνονται εύκολα.
  78. Επεξηγείτε πάντα με σημείωση
    τι πρέπει να διορθωθεί και πως.
  79. Κάνετε τις απαραίτητες αλλαγές
    εντός των πρώτων λεπτών,
  80. για να γίνετε κατανοητοί.
  81. Τέλος, να θυμάστε ότι
  82. οι αναθεωρημένοι υπότιτλοι
  83. πρέπει να εγκριθούν από τον συντονιστή
    πριν δημοσιευθούν.
  84. Παρακολουθείτε τις παρατηρήσεις
  85. των συντονιστών για τις διορθώσεις σας
  86. και κάντε περαιτέρω αλλαγές
    αν σας ζητηθεί.
  87. Κυρίως να θυμάστε ότι μόνο
    μέσω των αναθεωρήσεων
  88. δημοσιεύεται το έργο
    άλλων εθελοντών,
  89. άρα ο ρόλος σας είναι πολύ σημαντικός.
  90. Προς το παρόν,
    καλές μεταγραφές και καλές μεταφράσεις!
  91. Και καλές αναθεωρήσεις!