Return to Video

Die OTP-Lernserie 07: Richtiges Korrekturlesen

  • 0:06 - 0:08
    [Richtiges Korrekturlesen]
  • 0:10 - 0:14
    Nun hast du also mindestens 90 Minuten
    an Talks übersetzt oder transkribiert,
  • 0:14 - 0:18
    du hast dir die Änderungen
    und das Feedback der anderen Überprüfer
  • 0:18 - 0:20
    und der LCs zu deinen
    Untertiteln angeschaut,
  • 0:20 - 0:23
    du kennst alle Leitfäden
    und alle Tutorials ...
  • 0:23 - 0:25
    Willkommen beim Korrekturlesen!
  • 0:25 - 0:29
    Die Korrekturphase ist maßgeblich
    in diesem Übersetzungsprojekt.
  • 0:29 - 0:32
    Ohne dich könnten die Untertitel
    nicht veröffentlicht
  • 0:32 - 0:34
    und der Welt zugänglich gemacht werden.
  • 0:34 - 0:38
    Bei der Korrektur überarbeitest du
    die Untertitel, damit sie
  • 0:38 - 0:40
    unserem Qualitätsstandard entsprechen.
  • 0:40 - 0:42
    Du gibst dem Transkribierer
    oder Übersetzer
  • 0:42 - 0:45
    nützliches, konstruktives Feedback.
  • 0:45 - 0:48
    Zusammenarbeit ist ein
    wesentlicher Teil in diesem Prozess.
  • 0:48 - 0:51
    Überprüfer müssen dafür offen sein,
    ihre Änderungen zu diskutieren
  • 0:51 - 0:53
    und für weitere Verbesserungen
    zusammenzuarbeiten.
  • 0:53 - 0:57
    Wenn du Untertitel korrigierst,
    dann befolge diese einfache Check-Liste.
  • 0:58 - 1:00
    Erstens: Formale Kriterien.
  • 1:01 - 1:05
    Stelle sicher, dass alle Untertitel
    den TED-Standard erfüllen.
  • 1:07 - 1:09
    Grammatische Einheiten sollen nicht
  • 1:09 - 1:12
    auf zwei Zeilen oder Untertitel
    aufgeteilt werden.
  • 1:12 - 1:14
    Ein einzelner Untertitel sollte niemals
  • 1:14 - 1:18
    das Ende eines Untertitels
    und den Anfang eines anderen enthalten.
  • 1:19 - 1:23
    Es gibt einige Methoden, wie man
    Untertitel formal richtig gestaltet.
  • 1:23 - 1:27
    Du kannst den Text kürzen,
    die Zeit anpassen,
  • 1:27 - 1:28
    Zeilen umbrechen,
  • 1:28 - 1:31
    den Text neu auf die Zeilen
    oder Untertitel aufteilen,
  • 1:31 - 1:33
    und Untertitel trennen
    oder zusammenfügen.
  • 1:34 - 1:35
    Hier ein Hinweis:
  • 1:36 - 1:40
    Zum Auftrennen eines Untertitels
    verkürze seine Zeitdauer
  • 1:40 - 1:43
    und füge dann Teile des Textes
    in einen neuen Untertitel ein,
  • 1:43 - 1:45
    der die entstehende Zeitlücke füllt.
  • 1:47 - 1:49
    Zum Zusammenfügen von Untertiteln
  • 1:49 - 1:53
    kopiere zuerst den Text und füge ihn dann
    in einen anderen Untertitel ein.
  • 1:53 - 1:56
    Lösche dann den ursprünglichen Untertitel,
  • 1:56 - 1:58
    verlängere die Dauer des neuen
    kombinierten Untertitels
  • 1:58 - 2:00
    und schließe so die entstandene Lücke.
  • 2:01 - 2:03
    Zweitens:
  • 2:03 - 2:04
    Genauigkeit.
  • 2:05 - 2:07
    Stelle sicher, dass die Übersetzung
  • 2:07 - 2:10
    die Bedeutung in der Zielsprache
    ganz natürlich wiedergibt,
  • 2:10 - 2:13
    und ändere Untertitel,
    die zu wörtlich übersetzt sind.
  • 2:14 - 2:18
    Überprüfe, ob die übersetzten
    Fachbegriffe in deiner Sprache
  • 2:18 - 2:22
    mit denen übereinstimmen,
    die von Fachleuten benutzt werden.
  • 2:23 - 2:27
    Und vergiss nicht, den Titel und
    die Beschreibung des Vortrags zu prüfen.
  • 2:28 - 2:32
    Überprüfe Transkriptionen
    parallel zum laufenden Video,
  • 2:32 - 2:35
    um sicherzustellen,
    dass keine Wörter falsch verstanden
  • 2:35 - 2:37
    oder unabsichtlich ausgelassen wurden.
  • 2:38 - 2:42
    Beachte beim Korrekturlesen immer
    TEDs Leitfäden auf TED.com
  • 2:42 - 2:46
    und die Style Guides
    in deiner Sprache auf OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Drittens: Überprüfe die Untertitel
  • 2:49 - 2:53
    auf Rechtschreibung,
    Zeichensetzung und Grammatik.
  • 2:54 - 2:57
    Benutze dafür die Rechtschreibprüfung
    in deinem Browser,
  • 2:57 - 3:00
    aber achte auch auf
    falsch geschriebene Wörter,
  • 3:00 - 3:02
    die der Computer nicht findet,
  • 3:02 - 3:05
    und auf die richtige Zeichensetzung,
  • 3:05 - 3:08
    besonders am Ende einer Zeile
    oder eines Untertitels.
  • 3:10 - 3:15
    Achte genau auf Sätze, die auf
    mehrere Untertitel aufgeteilt sind.
  • 3:15 - 3:18
    Ist die Wortstellung
    in deiner Sprache korrekt
  • 3:18 - 3:21
    oder ist sie zu nah
    an der Ausgangssprache?
  • 3:21 - 3:24
    Ergibt der Satz als Ganzes einen Sinn?
  • 3:24 - 3:28
    Und schließlich der letzte Punkt
    auf der Liste:
  • 3:28 - 3:30
    Nachbearbeitung!
  • 3:30 - 3:32
    Schau dir nach den Änderungen
  • 3:32 - 3:37
    noch einmal den Vortrag an,
    ob alles korrekt ist.
  • 3:37 - 3:38
    Teile deine Änderungen
  • 3:38 - 3:42
    in einer direkten Nachricht
    an den Übersetzer oder Transkribierer
  • 3:42 - 3:44
    über Amara oder dessen TED-Profil mit.
  • 3:44 - 3:46
    Gib ihm eine Frist für die Antwort,
  • 3:46 - 3:50
    damit genug Zeit bleibt, Änderungen
    zu diskutieren und weitere vorzunehmen,
  • 3:50 - 3:53
    bevor die Zeit für die Überprüfung
    abgelaufen ist.
  • 3:53 - 3:57
    Denke daran, dass du als Überprüfer
    auch ein Mentor bist.
  • 3:57 - 4:00
    Gib nach der Korrektur
    immer Feedback.
  • 4:00 - 4:04
    Sei genau, ermutigend,
    konstruktiv und positiv.
  • 4:04 - 4:06
    Gib Ratschläge und Links,
  • 4:06 - 4:09
    die dem Übersetzer oder Transkribierer
    dabei helfen, sich zu verbessern,
  • 4:09 - 4:12
    sage auch, was gut gemacht wurde,
  • 4:12 - 4:15
    und mache nicht nur
    auf die Fehler aufmerksam.
  • 4:15 - 4:19
    Ziehe auch in Erwägung,
    Übersetzungen mit vielen Tippfehlern,
  • 4:19 - 4:22
    die leicht behoben werden können,
    zurückzuschicken.
  • 4:22 - 4:25
    Denk daran, immer eine Anmerkung
    zu schreiben, die besagt,
  • 4:25 - 4:27
    was verbessert werden muss und wie.
  • 4:27 - 4:31
    Nimm zumindest in den ersten Minuten
    die nötigen Änderungen vor,
  • 4:31 - 4:35
    um zu zeigen, was du meinst.
  • 4:35 - 4:38
    Denk schließlich daran,
    dass die korrigierten Untertitel
  • 4:38 - 4:40
    vor ihrer Veröffentlichung
  • 4:40 - 4:43
    noch von einem "Language Coordinator"
    akzeptiert werden müssen.
  • 4:43 - 4:45
    Schau dir genau das Feedback,
  • 4:45 - 4:47
    das du vom Language Coordinator
    bekommst, an,
  • 4:47 - 4:49
    und reagiere, falls dir die Untertitel
  • 4:49 - 4:51
    zur Weiterbearbeitung
    zurückgeschickt werden.
  • 4:51 - 4:55
    Aber denk vor allem daran, dass
    nur durch deine Verbesserungen
  • 4:55 - 4:58
    die Übersetzungen anderer
    veröffentlicht werden können.
  • 4:58 - 5:00
    Du spielst also eine sehr wichtige Rolle.
  • 5:00 - 5:02
    Das war's fürs Erste!
  • 5:02 - 5:04
    Viel Spaß beim Transkribieren
    und Übersetzen!
  • 5:04 - 5:05
    Und beim Korrekturlesen!
Title:
Die OTP-Lernserie 07: Richtiges Korrekturlesen
Description:

Dieses Tutorial erklärt die Stufe des Korrekturlesens in diesem Übersetzungsprojekt. Ein Tipp: Um die Untertitel, die nachbearbeitet werden müssen, farbig anzeigen zu lassen, könnt ihr dieses von Kriszian Stancz entwickeltes Add-On in eurem Browser nutzen: http://archifabrika.hu/tools/
Dieses Video wurde für die ehrenamtlichen Übersetzer des TED-Übersetzungsprojekts (TED OTP) erstellt. Das TED-Übersetzungsprojekt macht TEDTalks, TED-Ed-Lektionen und TEDxTalks der nicht englischsprachigen Welt zugänglich, und zwar durch Untertitel, interaktive Transkripte und die Möglichkeit, dass alle Vorträge von Ehrenamtlichen auf der ganzen Welt übersetzt werden.
Mehr unter http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07
  • Hi Nadine, hab mich bei der Übersetzung von "to review" nicht allein an "überprüfen" gehalten, sondern auch "korrigieren/verbessern" gewählt, weil es je nach Kontext besser passt. Durchgehend eine Variante zu verwenden, scheint im Deutschen unzureichend zu sein. Sonst fand ich die Lösung aber sehr gut und Überprüfer klingt allemal besser als Korrektor. Beste Grüße, David

  • Hallo! Irgendwie scheint das Timing in der zweiten Hälfte ziemlich durcheinandergekommen zu sein, und es war viel Arbeit, das wieder hinzukriegen. Bitte das Timing noch einmal überprüfen, denn meine Konzentration hat am Ende ein wenig nachgelassen.
    Fürs Reviewen habe ich manchmal - und vor allem im Titel - "Korrekturlesen" verwendet, das klang für mich am besten. Was meint ihr dazu?
    Generell möchte ich noch etwas anregen: Die Übersetzung des englischen "to" mit "um ... zu" - gerade am Satzanfang - ist zwar korrekt, klingt aber nicht so toll und braucht viel Platz. Eleganter wäre eher "Zum Überprüfen ...", oder so.
    Generell frage ich mich ein bisschen, warum diese Tutorials überhaupt in die Übersetzungs-Tasks kommen. Wenn jemand das englische Original nicht versteht (auch nicht mit englischen UT), dann ist er hier ja sowieso nicht ganz am richtigen Platz, oder? Habe aber nur mal laut nachgedacht.
    Lg Johanna

  • Bei 04:19 ist noch ein Tippfehler: behoben statt behohen

  • Hi Johanna, vielen Dank für die Hinweise. Werd es mir heut Nachmittag noch einmal ansehen und abschließend korrigieren. Das mit dem Timing wundert mich jetzt allerdings, weil ich beim Timing nix geändert hab und es damals gepasst hat. Schlimmstenfalls ist dafür sogar meine Oberfläche verantwortlich, da das Timing schon bei einem anderen Fall nicht mehr stimmig war, nachdem ich es abgeschickt hab (ohne zu verändern). Werd es jetzt mit einem anderen Browser überarbeiten und hoffe, dass es zu keinen Verschiebungen mehr kommt. LG David

  • Hallo ihr beiden!
    Ja, mit dem Begriff "Review" ist das schon so eine Sache. Ich dachte auch an "Korrekturlesen", aber eigentlich ist es ja mehr als das. Natürlich das Sprachliche die Hauptsache, aber der "Reviewer" muss ja auch prüfen, ob die Lesbarkeit eingehalten wird oder die Zeichen zahlenmäßig richtig auf die Untertitel aufgeteilt sind. Das klingt schon mehr nach "Überprüfen". Was meint ihr?
    Lg, Nadine

  • ... hab ich eigentlich in den ersten Kommentar geschrieben und für Johanna klingt Korrekturlesen auch besser. Wenn korrigieren/verbessern/überprüfen je nach Kontext besser passt, können wir das auch so verwenden und nicht auf Biegen und Brechen eine Variante durchsetzen...

  • Hallo, nochmal zum "reviewen": Ich finde auch, dass wir nicht durchgehend dieselbe Variante nehmen sollten. Auch im Englischen wird manchmal zu "check" gegriffen. Irgendwo sollte mMn aber doch das Wort "Korrektur" vorkommen, da es in dem Kontext schon ein Fachbegriff ist. Für mich passt es so, wie es jetzt ist. Falls ihr noch Einwände habt, gebt mir bitte bald Bescheid, sonst schalte ich das Video frei. Lg

  • Hallo ihr beiden! Ich glaube, ich habt mich nicht ganz verstanden. In den Untertiteln ist es ok abzuwechseln, mir geht es aber um die Überschrift des Ganzen. Ich würde den ganzen Prozess eher als "Überprüfen" betiteln als "Korrekturlesen". Was meint ihr? Lg, Nadine

  • Hallo Nadine,
    stimmt, ich hab nicht gewusst, dass es dir hauptsächlich um den Titel geht. Ich habe deine Argumente gelesen, warum du der Ansicht bist, dass "Korrekturlesen" für Untertitel nicht ausreicht. Ich habe darum ein wenig gegoogelt und bin dabei auf einen thread auf "subcentral.de" gestoßen, eine deutsche Plattform zur Untertitelung von englischen Fernsehserien. Wenn man weiter runterscrollt, findet man den Begriff "Korrekturlesen/r" mehrmals. Wenn auch Insider bei TV-Untertitelungen den Begriff verwenden, passt das auch für mich.
    Ich persönlich finde, dass "Überprüfen" zwar auch gut, aber zu allgemein ist. Bei "Korrekturlesen" weiß man IMHO dagegen sofort, um was es geht. Und es ist einfach ein Fachbegriff.
    Aber warten wir ab, was David sagt.
    Lg, Johanna

  • Sorry, hier ist der thread:
    http://www.subcentral.de/index.php?page=Thread&threadID=24636

German subtitles

Revisions